-
1 чӱчалташ
чӱчалташI-амкапать, капнуть, падать по капле или упасть в виде капли; закапать, начать капать, накрапыватьПыльт-пыльт чӱчалташ звонко капать;
эркын чӱчалташ медленно капать.
Синопонын тевак шинчавӱдшӧ чӱчалтеш. М. Казаков. У Синопона вот-вот закапают слёзы.
Йогылан кум шагат ончыч йӱр чӱчалтеш. Калыкмут. Для лентяя дождь начнёт накрапывать на три часа раньше.
II-емоднокр. капнуть; уронить каплю (жидкости)Вӱдым чӱчалташ капнуть воду;
эмым чӱчалташ капнуть лекарство.
-амдиал. вылупиться, выклюнуться; выбраться из насиженного яйца (о птенце)Ик игыже ончычрак чӱчалтын. «Мар. ком.» Один из птенцов вылупился несколько раньше.
-
2 чӱчалташ
I -ам капать, капнуть, падать по капле или упасть в виде капли; закапать, начать капать, накрапывать. Пыльт-пыльт ч ӱчалташ звонко капать; эркын ч ӱчалташ медленно капать.□ Синопонын тевак шинчавӱдшӧ чӱчалтеш. М. Казаков. У Синопона вот-вот закапают слёзы. Йогылан кум шагат ончыч йӱр чӱчалтеш. Калыкмут. Для лентяя дождь начнёт накрапывать на три часа раньше. Ср. чыпчаш, чыпчалташ.II -ем однокр. капнуть; уронить каплю (жидкости). Вӱдым чӱчалташ капнуть воду; эмым чӱчалташ капнуть лекарство. Ср. чӱчалтараш, чӱчыкташ.III -ам диал. вылупиться, выклюнуться; выбраться из насиженного яйца (о птенце). Ик игыже ончычрак чӱчалтын. «Мар. ком.». Один из птенцов вылупился несколько раньше.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӱчалташ
-
3 чӱчалташ
1 и 2 л. не употр.капнуть.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӱчалташ
-
4 кран
Iкран для перекрытия воды, газа (пуч, резервуар гыч иктаж-мо вишкыдым, газым колташ але петыраш йонештарыме ӱзгар)Водопровод кран водопроводный кран;
краным петыраш перекрыть кран.
Света самовар краным пӱтырале, кран гыч пыльт-пыльт вӱд чӱчалташ тӱҥале. В. Фёдоров. Света повернула кран самовара, из крана закапала вода.
IIПортысо кран портовый кран;
башнян кран башенный кран;
ныл йолан кран козловой кран;
автомобиль кран автомобильный кран, автокран.
Серыште кран, тыгыде пароход, пуш-влак коедат. А. Бик. У берега видны краны, небольшие пароходы, лодки.
-
5 патькалташ
патькалташ-емГ.капнуть, капатьСӹнзӓвӹд кӹпцӹкӹш патькалтеш. Н. Игнатьев. Слёзы падают на подушку.
Но вет тӹдӹ (сӹнзӓвӹд) ойхеш агыл запон онгыш патькалтеш. А. Канюшков. Но ведь слеза не с горя капает на фартук.
Смотри также:
чӱчалташСоставные глаголы:
-
6 пузырешташ
пузырешташ-амвыпучиваться, выпучиться, вздуться, выдавитьсяАлексей тудым ончале да шинчаштыже нимогай мут дене каласен моштыдымо аяр тулым, чылгыжше сескем-влак вошт пузырештын чӱчалташ ямде шинчавӱдшым ужо. А. Березин. Алексей посмотрел на неё и увидел в её глазах неописуемый никакими словами злобный огонь, слезинки, готовые выдавиться сквозь сверкающие искры.
Сравни с:
пузыргаш -
7 пыльт-пыльт
подр. сл. – подражание звуку капающей жидкостиСвета самовар краным пӱтырале, кран гыч пыльт-пыльт вӱд чӱчалташ тӱҥале. «Мар. ком.» Света повернула кран самовара, из крана покапала вода «кап-кап-кап».
-
8 тьыпкаш
тьыпкаш-емГ.капать; падатьСӹнзӓрӓж гӹц тьыпка вӹд. П. Першут. Из глаз капает слеза (букв. вода).
-
9 чашка
чашкаIГ.: цӓшкӓчашка (вишкыдым йӱаш ыштыме, йыргешке, кылан ате)Вӧдыр Йыван чай чашка гыч, пуал-пуал, чайым йӱэш. А. Волков. Вёдыр Йыван подувая, пьёт чай из чайной чашки.
Чашкаште шелсорта тул йӱла. «У вий» В чашке горит огонь сальной свечи.
IIдиал. берёзовая роща; небольшой лес из берёзУжар чашка зелёная берёзовая роща.
Чашка йымал шем эҥыжше чӱчалташ тӧчышӧ мӱйурва гай. Муро. Ежевика в берёзовой роще – словно готовая капнуть медовая сыта.
-
10 чӱҥгешталташ
чӱҥгешталташ-амвыклевываться, выклюнуться; вылупляться, вылупиться из яйца; разбивая (разбив) скорлупу, выбираться (выбраться) наружуЛатшым чывиге чӱҥгешталт лектын. «Мар. Эл» Вылупилось семнадцать цыплят.
-
11 чӱчалтме
-
12 чӱчалтыкташ
-
13 чываш
чывашIГ.: цӹвӓшШымытше чываш лектын, а визытше – агытанаш. МДЭ. Вылупилось семь цыплят курочек, а пять – петушков.
II-емдиал.1. капать; падать, литься в виде капель(Сергей ден Ондрин) когыньыштынат пӱжвӱд чыва. М.-Ятман. У обоих, Сергея и Ондри, капает пот.
Ий кугун чыва – кинде кужу лиеш. Пале. Сосульки сильно тают (букв. капают) – хлеба вырастут высокие.
2. течь, протекать; пропускать воду каплями(Пошкудо-влакын) пӧрт леведышыштат чываш тӱҥале. МДЭ. У соседей и крыша начала протекать.
(Арака йӱшӧ-шамычын) оралтыштат чывен. МДЭ. У пьяниц и надворные постройки протекают.
Смотри также:
виташ -
14 кран
I кран для перекрытия воды, газа (пуч, резервуар гыч иктаж-мо вишкыдым, газым колташ але петыраш йонештарыме ӱзгар). Водопровод кран водопроводный кран; краным петыраш перекрытъ кран.□ Света самовар краным пӱтырале, кран гыч пыльт-пыльт вӱд чӱчалташ тӱҥале. В. Федоров. Света повернула кран самовара, из крана закапала вода.II кран подъёмный (кугу нелытан грузым нӧлташ да вес верыш пышташ йӧнештарыме механизм). Портысо кран портовый кран; башнян кран башенный кран; ныл йолан кран козловой кран; автомобиль кран автомобильный кран, автокран.□ Серыште кран, тыгыде пароход, пуш-влак коедат. А. Бик. У берега видны краны, небольшие пароходы, лодки. -
15 патькалташ
-ем Г. капнуть, капать. Сӹнзавӹд кӹпцӹкӹш патькалтеш. Н. Игнатьев. Слёзы падают на подушку. Но вет тӹдӹ (сӹнзӓвӹд) ойхеш агыл запон онгыш патькалтеш. А. Канюшков. Но ведь слеза не с горя капает на фартук. См. чӱчалташ.// Патькалт кеӓш капнуть. Ти жепӹн ик ӱштӹ юр пӹрцӹ лепкӓшкӹжӹ патькалт кеа. Н. Ильяков. В это время холодная дождевая капля капнула ему на лоб.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > патькалташ
-
16 пузырешташ
-ам выпучиваться, выпучиться, вздуться, выдавиться. Алексей тудым ончале да шинчаштыже нимогай мут дене каласен моштыдымо аяр тулым, чылгыжше сескем-влак вошт пузырештын чӱчалташ ямде шинчавӱдшым ужо. А. Березин. Алексей посмотрел на неё и увидел в её глазах неописуемый никакими словами злобный огонь, слезинки, готовые выдавиться сквозь сверкающие искры. Ср. пузыргаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пузырешташ
-
17 пыльт-пыльт
подр. сл. – подражание звуку капающей жидкости. Света самовар краным пӱтырале, кран гыч пыльт-пыльт вӱд чӱчалташ тӱҥале. «Мар. ком.». Света повернула кран самовара, из крана покапала вода «кап-кап-кап».Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пыльт-пыльт
-
18 тьыпкаш
-ем Г. капать; падать каплями. Сӹ нзӓ рӓж гӹц тьыпка вӹд. П. Першут. Из глаз капает слеза (букв. вода). Ср. чыпчаш, чыпчалташ, чӱ чаш, чӱ чалташ.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тьыпкаш
-
19 чашка
I Г. цӓшкӓ чашка (вишкыдым йӱаш ыштыме, йыргешке, кылан ате). Вӧдыр Йыван чай чашка гыч, пуал-пуал, чайым йӱэш. А. Волков. Вӧдыр Йыван подувая, пьёт чай из чайной чашки. Чашкаште шелсорта тул йӱла. «У вий». В чашке горит огонь сальной свечи.II диал. берёзовая роща; небольшой лес из берёз. Ужар чашка зелёная берёзовая роща.□ Чашка йымал шем эҥыжше чӱчалташ тӧчышӧ мӱйурва гай. Муро. Ежевика в берёзовой роще – словно готовая капнуть медовая сыта. -
20 чываш
I Г. цӹ́вӓш цыплёнок-курочка. Шымытше чываш лектын, а визытше – агытанаш. МДЭ. Вылупилось семь цыплят курочек, а пять – петушков.II -ем диал.1. капать; падать, литься в виде капель. (Сергей ден Ондрин) когыньыштынат п ӱжвӱд чыва. М.-Ятман. У обоих, Сергея и Ондри, капает пот. Ий кугун чыва – кинде кужу лиеш. Пале. Сосульки сильно тают (букв. капают) – хлеба вырастут высокие. Ср. чӱчалташ, чӱчаш I, чыпчаш.2. течь, протекать; пропускать воду каплями. (Пошкудо-влакын) пӧрт леведышыштат чываш тӱҥале. МДЭ. У соседей и крыша начала протекать. (Арака йӱшӧ-шамычын) оралтыштат чывен. МДЭ. У пьяниц и надворные постройки протекают. См. виташ.
- 1
- 2