Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чӱчалташ

  • 1 чӱчалташ

    чӱчалташ
    I
    -ам
    капать, капнуть, падать по капле или упасть в виде капли; закапать, начать капать, накрапывать

    Пыльт-пыльт чӱчалташ звонко капать;

    эркын чӱчалташ медленно капать.

    Синопонын тевак шинчавӱдшӧ чӱчалтеш. М. Казаков. У Синопона вот-вот закапают слёзы.

    Йогылан кум шагат ончыч йӱр чӱчалтеш. Калыкмут. Для лентяя дождь начнёт накрапывать на три часа раньше.

    II
    -ем
    однокр. капнуть; уронить каплю (жидкости)

    Вӱдым чӱчалташ капнуть воду;

    эмым чӱчалташ капнуть лекарство.

    -ам
    диал. вылупиться, выклюнуться; выбраться из насиженного яйца (о птенце)

    Ик игыже ончычрак чӱчалтын. «Мар. ком.» Один из птенцов вылупился несколько раньше.

    Марийско-русский словарь > чӱчалташ

  • 2 чӱчалташ

    I -ам капать, капнуть, падать по капле или упасть в виде капли; закапать, начать капать, накрапывать. Пыльт-пыльт ч ӱчалташ звонко капать; эркын ч ӱчалташ медленно капать.
    □ Синопонын тевак шинчавӱдшӧ чӱчалтеш. М. Казаков. У Синопона вот-вот закапают слёзы. Йогылан кум шагат ончыч йӱр чӱчалтеш. Калыкмут. Для лентяя дождь начнёт накрапывать на три часа раньше. Ср. чыпчаш, чыпчалташ.
    II -ем однокр. капнуть; уронить каплю (жидкости). Вӱдым чӱчалташ капнуть воду; эмым чӱчалташ капнуть лекарство. Ср. чӱчалтараш, чӱчыкташ.
    III -ам диал. вылупиться, выклюнуться; выбраться из насиженного яйца (о птенце). Ик игыже ончычрак чӱчалтын. «Мар. ком.». Один из птенцов вылупился несколько раньше.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӱчалташ

  • 3 чӱчалташ

    1 и 2 л. не употр.
    капнуть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӱчалташ

  • 4 кран

    I
    кран для перекрытия воды, газа (пуч, резервуар гыч иктаж-мо вишкыдым, газым колташ але петыраш йонештарыме ӱзгар)

    Водопровод кран водопроводный кран;

    краным петыраш перекрыть кран.

    Света самовар краным пӱтырале, кран гыч пыльт-пыльт вӱд чӱчалташ тӱҥале. В. Фёдоров. Света повернула кран самовара, из крана закапала вода.

    II

    Портысо кран портовый кран;

    башнян кран башенный кран;

    ныл йолан кран козловой кран;

    автомобиль кран автомобильный кран, автокран.

    Серыште кран, тыгыде пароход, пуш-влак коедат. А. Бик. У берега видны краны, небольшие пароходы, лодки.

    Марийско-русский словарь > кран

  • 5 патькалташ

    патькалташ
    -ем
    Г.
    капнуть, капать

    Сӹнзӓвӹд кӹпцӹкӹш патькалтеш. Н. Игнатьев. Слёзы падают на подушку.

    Но вет тӹдӹ (сӹнзӓвӹд) ойхеш агыл запон онгыш патькалтеш. А. Канюшков. Но ведь слеза не с горя капает на фартук.

    Смотри также:

    чӱчалташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > патькалташ

  • 6 пузырешташ

    пузырешташ
    -ам
    выпучиваться, выпучиться, вздуться, выдавиться

    Алексей тудым ончале да шинчаштыже нимогай мут дене каласен моштыдымо аяр тулым, чылгыжше сескем-влак вошт пузырештын чӱчалташ ямде шинчавӱдшым ужо. А. Березин. Алексей посмотрел на неё и увидел в её глазах неописуемый никакими словами злобный огонь, слезинки, готовые выдавиться сквозь сверкающие искры.

    Сравни с:

    пузыргаш

    Марийско-русский словарь > пузырешташ

  • 7 пыльт-пыльт

    подр. сл. – подражание звуку капающей жидкости

    Света самовар краным пӱтырале, кран гыч пыльт-пыльт вӱд чӱчалташ тӱҥале. «Мар. ком.» Света повернула кран самовара, из крана покапала вода «кап-кап-кап».

    Марийско-русский словарь > пыльт-пыльт

  • 8 тьыпкаш

    тьыпкаш
    -ем
    Г.
    капать; падать

    Сӹнзӓрӓж гӹц тьыпка вӹд. П. Першут. Из глаз капает слеза (букв. вода).

    Марийско-русский словарь > тьыпкаш

  • 9 чашка

    чашка
    I
    Г.: цӓшкӓ
    чашка (вишкыдым йӱаш ыштыме, йыргешке, кылан ате)

    Вӧдыр Йыван чай чашка гыч, пуал-пуал, чайым йӱэш. А. Волков. Вёдыр Йыван подувая, пьёт чай из чайной чашки.

    Чашкаште шелсорта тул йӱла. «У вий» В чашке горит огонь сальной свечи.

    II
    диал. берёзовая роща; небольшой лес из берёз

    Ужар чашка зелёная берёзовая роща.

    Чашка йымал шем эҥыжше чӱчалташ тӧчышӧ мӱйурва гай. Муро. Ежевика в берёзовой роще – словно готовая капнуть медовая сыта.

    Марийско-русский словарь > чашка

  • 10 чӱҥгешталташ

    чӱҥгешталташ
    -ам
    выклевываться, выклюнуться; вылупляться, вылупиться из яйца; разбивая (разбив) скорлупу, выбираться (выбраться) наружу

    Латшым чывиге чӱҥгешталт лектын. «Мар. Эл» Вылупилось семнадцать цыплят.

    Сравни с:

    чӱчалташ III

    Марийско-русский словарь > чӱҥгешталташ

  • 11 чӱчалтме

    чӱчалтме
    1. прич. от чӱчалташ I
    2. в знач. сущ. капель, капание, падение капель

    Тура кечывал жапыште оралте ӱмбач яндар вӱд чӱчалтмым ужаш лиеш. М.-Азмекей. В самый полдень можно увидеть капание чистой воды с построек.

    Сравни с:

    чыпчыме

    Марийско-русский словарь > чӱчалтме

  • 12 чӱчалтыкташ

    чӱчалтыкташ
    -ем
    понуд. от чӱчалташ I

    Марийско-русский словарь > чӱчалтыкташ

  • 13 чываш

    чываш
    I
    Г.: цӹвӓш

    Шымытше чываш лектын, а визытше – агытанаш. МДЭ. Вылупилось семь цыплят курочек, а пять – петушков.

    II
    -ем
    диал.
    1. капать; падать, литься в виде капель

    (Сергей ден Ондрин) когыньыштынат пӱжвӱд чыва. М.-Ятман. У обоих, Сергея и Ондри, капает пот.

    Ий кугун чыва – кинде кужу лиеш. Пале. Сосульки сильно тают (букв. капают) – хлеба вырастут высокие.

    2. течь, протекать; пропускать воду каплями

    (Пошкудо-влакын) пӧрт леведышыштат чываш тӱҥале. МДЭ. У соседей и крыша начала протекать.

    (Арака йӱшӧ-шамычын) оралтыштат чывен. МДЭ. У пьяниц и надворные постройки протекают.

    Смотри также:

    виташ

    Марийско-русский словарь > чываш

  • 14 кран

    I кран для перекрытия воды, газа (пуч, резервуар гыч иктаж-мо вишкыдым, газым колташ але петыраш йонештарыме ӱзгар). Водопровод кран водопроводный кран; краным петыраш перекрытъ кран.
    □ Света самовар краным пӱтырале, кран гыч пыльт-пыльт вӱд чӱчалташ тӱҥале. В. Федоров. Света повернула кран самовара, из крана закапала вода.
    II кран подъёмный (кугу нелытан грузым нӧлташ да вес верыш пышташ йӧнештарыме механизм). Портысо кран портовый кран; башнян кран башенный кран; ныл йолан кран козловой кран; автомобиль кран автомобильный кран, автокран.
    □ Серыште кран, тыгыде пароход, пуш-влак коедат. А. Бик. У берега видны краны, небольшие пароходы, лодки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кран

  • 15 патькалташ

    -ем Г. капнуть, капать. Сӹнзавӹд кӹпцӹкӹш патькалтеш. Н. Игнатьев. Слёзы падают на подушку. Но вет тӹдӹ (сӹнзӓвӹд) ойхеш агыл запон онгыш патькалтеш. А. Канюшков. Но ведь слеза не с горя капает на фартук. См. чӱчалташ.
    // Патькалт кеӓш капнуть. Ти жепӹн ик ӱштӹ юр пӹрцӹ лепкӓшкӹжӹ патькалт кеа. Н. Ильяков. В это время холодная дождевая капля капнула ему на лоб.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > патькалташ

  • 16 пузырешташ

    -ам выпучиваться, выпучиться, вздуться, выдавиться. Алексей тудым ончале да шинчаштыже нимогай мут дене каласен моштыдымо аяр тулым, чылгыжше сескем-влак вошт пузырештын чӱчалташ ямде шинчавӱдшым ужо. А. Березин. Алексей посмотрел на неё и увидел в её глазах неописуемый никакими словами злобный огонь, слезинки, готовые выдавиться сквозь сверкающие искры. Ср. пузыргаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пузырешташ

  • 17 пыльт-пыльт

    подр. сл. – подражание звуку капающей жидкости. Света самовар краным пӱтырале, кран гыч пыльт-пыльт вӱд чӱчалташ тӱҥале. «Мар. ком.». Света повернула кран самовара, из крана покапала вода «кап-кап-кап».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пыльт-пыльт

  • 18 тьыпкаш

    -ем Г. капать; падать каплями. Сӹ нзӓ рӓж гӹц тьыпка вӹд. П. Першут. Из глаз капает слеза (букв. вода). Ср. чыпчаш, чыпчалташ, чӱ чаш, чӱ чалташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тьыпкаш

  • 19 чашка

    I Г. цӓшкӓ чашка (вишкыдым йӱаш ыштыме, йыргешке, кылан ате). Вӧдыр Йыван чай чашка гыч, пуал-пуал, чайым йӱэш. А. Волков. Вӧдыр Йыван подувая, пьёт чай из чайной чашки. Чашкаште шелсорта тул йӱла. «У вий». В чашке горит огонь сальной свечи.
    II диал. берёзовая роща; небольшой лес из берёз. Ужар чашка зелёная берёзовая роща.
    □ Чашка йымал шем эҥыжше чӱчалташ тӧчышӧ мӱйурва гай. Муро. Ежевика в берёзовой роще – словно готовая капнуть медовая сыта.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чашка

  • 20 чываш

    I Г. цӹ́вӓш цыплёнок-курочка. Шымытше чываш лектын, а визытше – агытанаш. МДЭ. Вылупилось семь цыплят курочек, а пять – петушков.
    II -ем диал.
    1. капать; падать, литься в виде капель. (Сергей ден Ондрин) когыньыштынат п ӱжвӱд чыва. М.-Ятман. У обоих, Сергея и Ондри, капает пот. Ий кугун чыва – кинде кужу лиеш. Пале. Сосульки сильно тают (букв. капают) – хлеба вырастут высокие. Ср. чӱчалташ, чӱчаш I, чыпчаш.
    2. течь, протекать; пропускать воду каплями. (Пошкудо-влакын) пӧрт леведышыштат чываш тӱҥале. МДЭ. У соседей и крыша начала протекать. (Арака йӱшӧ-шамычын) оралтыштат чывен. МДЭ. У пьяниц и надворные постройки протекают. См. виташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чываш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»