-
41 caspita
-
42 cavolo
càvolo m 1) капуста cavolo a cesto-- кочанная капуста cavolo gemmifero -- брюссельская капуста cavolo riccio -- савойская капуста cavolo acido v. crauti palla di cavolo -- вилок капусты 2) (тж testa di càvolo) fig дурак, болван 3) bot: cavolo di lupo -- морозник вонючий cavolo marittimo -- крамбе приморская cavolo! -- черт возьми! еще бы! col cavolo!; che cavolo vuoi! euf -- какого черта <дьявола>... cavolo riscaldato -- старая песня andare a piantar cavoli -- удалиться от дел; уединиться andare tra i cavoli -- отправиться червей кормить, умереть fare i cavoli propri euf -- заниматься своим делом, не совать носа в чужие дела entrarci come il cavolo a merenda -- не иметь никакого отношения к делу; быть ни к селу ни к городу non valere un cavolo -- не стоить ни гроша non me ne importa un cavolo -- мне наплевать i cavoli riscaldati furono buoni ma non lodati prov -- ~ разогретая капуста -- тоже блюдо; первая попытка -- наперекосяк, вторая лучше не будет -
43 corbezzola
-
44 corbezzoli
corbézzoli! escl fam черт подери <возьми>! -
45 malannaggia
malannàggia! escl проклятие!, черт возьми! -
46 miseria
misèria f 1) бедность, нужда, нищета; лишения lo spettro della miseria -- призрак нищеты cadere in miseria -- впасть в нищету ridurre in miseria -- пустить по миру, разорить 2) несчастье, беда, горе; pl неприятности; страдания, недуги miserie umane -- человеческие невзгоды piangere miseria -- ныть, скулить (разг); лицемерно оплакивать свою судьбу 3) ничтожество, убожество; скудость una miseria di salario -- нищенское жалованье 4) fam мелочь, пустяк comprare qc per una miseria -- купить что-л почти даром, заплатить какие-то пустяки non c'è da ringraziare per queste miserie -- пустяки!, не стоит благодарности porca miseria!, mannaggia la miseria! fam -- черт возьми!, черт подери! -
47 oca
òca f 1) гусь; гусыня( тж перен) camminare come un'oca -- переваливаться с боку на бок quanto sei oca! fam -- ну и что ты за гусыня! (ты ничего не понимаешь, не соображаешь; тж к мужчине) fare l'oca fam -- притворяться, делать вид (что не знаешь) Non hai visto il semaforo rosso? Sei proprio un'oca! fam -- Сы не заметил красный свет! Ну ты и гусь! 2) gioco dell'oca -- ока (настольная игра) 3) tecn S-ÏÂÒÁÚÎÏÅ колено, гусек, гузнек andare in oca fam -- идти, оглядываясь от страха, праздновать труса sei per l'oche tosc -- твоя песенка спета, тебе крышка porca l'oca! -- черт возьми! le oche del Campidogliost -- капитолийские гуси (которые Рим спасли) strillare come un'oca (del Campidoglio) -- визжать -
48 osteria
osterìa 1. f остерия, таверна, харчевня; ant гостиница 2. escl черт возьми! fermarsialla prima osteria -- ухватиться за первое предложение <за первую возможность> alloggiare all'osteria della frasca scherz -- спать под открытым небом -
49 perbacco
-
50 perdio
-
51 sacripante
-
52 to'
to'! escl (= togli) 1) на!, возьми!, держи! to' mille lire per il gelato! -- на, вот тебе тысяча лир на мороженое! 2) вот так так!, ну!, ба! to', chi si vede! -- ба, кого я вижу! -
53 accidempoli
-
54 accidenti
accidènti!, accidèrba! escl 1) чёрт возьми!; к чёрту! 2) ещё бы!; а как же! È fortunato? — accidenti se è fortunato! — Ему повезло? — Ещё бы! -
55 acciderba
accidènti!, accidèrba! escl 1) чёрт возьми!; к чёрту! 2) ещё бы!; а как же! È fortunato? — accidenti se è fortunato! — Ему повезло? — Ещё бы! -
56 ammazzalo
ammàzzalo! escl rom чёрт подери! ammazzalo quant'è brutto! — чёрт возьми! до чего же он страшен!, ну и страшилище! -
57 Bacco
-
58 briscola
brìscola f 1) брискола ( игра в карты) 2) carte козырь contare come il due di briscola — ничего не значить 3) pl scherz колотушки 4) escl fam чёрт возьми <подери>! -
59 cappero
-
60 caspita
См. также в других словарях:
Возьми Моё Сердце — Песня группы «Ария» с альбома «Ночь короче дня» Выпущена Записана … Википедия
Возьми моё сердце — Исполнитель Ария Альбом Ночь короче дня Дата выпуска … Википедия
Возьми себя в руки (фильм) — Возьми себя в руки Nimm dir dein Leben Жанр драма (комедия) Режиссёр Сабина Ми … Википедия
Возьми себя в руки — Nimm dir dein Leben Жанр драма / мелодрама Режиссёр Сабина Михел … Википедия
Возьми шубу, да не быть бы шуму. — Возьми шубу, да берегись шуму! Возьми шубу, да не быть бы шуму (слово Стеньки Разина астраханскому воеводе, который у него в свою долю грабежа богатую персидскую шубу получил). См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Возьми у Савушки на прилавочке! — Возьми у Савки в лавке! Возьми у Савушки на прилавочке! См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
возьми глаза в зубы — разуй бельма, смотри, разуй глаза Словарь русских синонимов. возьми глаза в зубы нареч, кол во синонимов: 3 • разуй бельма (3) • … Словарь синонимов
возьми хоть — так например, скажем так, хоть, как например, к примеру, к примеру сказать, например, скажем, взять хоть, вот хоть, взять Словарь русских синонимов. возьми хоть нареч, кол во синонимов: 11 • взять (20) • … Словарь синонимов
Возьми глаза в руки(в зубы) — Возьми глаза въ руки (въ зубы) иноск. открой хорошенько глаза. Ср. Отсидѣлъ, что ли глаза? (намекъ на трудность двигать ногами, когда ихъ отсидишь.) Ср. Надѣнь очки. Поясн. Это говорится тому, кто не видитъ, что̀ у него передъ глазами, или… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Возьми нитку вдвое — (иноск.) запасъ, на всякій случай, не мѣшаетъ; можетъ быть не хватитъ (т. е. крѣпче будетъ, не порвется). Ср. Doppelt reisst nicht. Ср. Corte triplée est de durée. Gabr. Meurier. Sent. XVI s. Ср. Нитка, втрое скрученная, не скоро порвется. Екклес … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Возьми чорт дьявола; оба не надобны — Возьми чортъ дьявола; оба не надобны. Ср. Грызутся: оба хороши; хоть съѣлъ бы одинъ другого, да имъ бы подавился. См. Два сапога пара. См. Грызться … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)