-
1 черствый
-
2 черствый
-
3 черствый
1. stale; hard; callous2. hard-boiledСинонимический ряд:бездушно (проч.) бездушно; неотзывчиво; нечутко; сухо; холодно -
4 черствый
-
5 черствый
прил.hard-hearted, callous, indurate -
6 черствый
1) stale
2) hard-hearted, callous (о человеке)* * ** * *1) stale 2) hard-hearted, callous* * *calloushard-boiledobdurateshallow-heartedstaleunsympathetic -
7 черствый
-
8 черствый хлеб
-
9 черствый мякиш
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > черствый мякиш
-
10 черствый хлеб
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > черствый хлеб
-
11 черствый хлеб
stale bread, dry bread -
12 черствый хлеб
-
13 бесчувственный
unfeeling имя прилагательное:insensible (бесчувственный, нечувствительный, незаметный, неощутимый, потерявший сознание, безразличный)inhuman (бесчеловечный, нечеловеческий, жестокий, антигуманный, бесчувственный, не свойственный человеку)insentient (бесчувственный, неодушевленный)dead-hearted (бесчувственный, бездушный)словосочетание: -
14 бессердечный
-
15 зачерствевший
stale имя прилагательное: -
16 зачерствелый
stale имя прилагательное: -
17 твердый
прил.Русское прилагательное твердый употребляется в целом ряде сочетаний с существительными, называя по сути разные свойства — от свойства вещества до свойства ума и результатов умственной деятельности. В английском языке в разных ситуациях ему соответствуют разные слова.1. hard —твердый, не мягкий, жесткий, черствый: hard ground — твердый грунт/твердая земля; hard bread — черствый/ твердый хлеб The frozen earth gets hard. — Мерзлая земля становится твердой. I kept walking barefoot through the summer so that my soles got hard. — Я ходила все лето босиком, и мои подошвы стали твердыми. Diamond is the hardest substance known to people. — Алмаз — самое твердое вещество, известное людям. The plums are still too hard to eat. — Сливы еще слишком жесткие, их нельзя есть./Сливы еще слишком твердые, их нельзя есть. In the room there were only some hard chairs and a round table. — В ком нате стояли только несколько жестких стульев и круглый стол. When did you buy this loaf of bread — it's grown hard? — Когда ты купил эту буханку? Она уже зачерствела/стала твердой.2. solid — твердый, не жидкий ( о состоянии вещества): The lake has frozen solid. — Озеро замерзло и стало твердым./Лед на замерзшем озере уже твердый/крепкий. After a long and stormy voyage we were glad to step on solid ground. — После долгого путешествия в бурном море мы были рады ступить на твердую землю. The baby isn't old enough to eat solid foods. — Ребенок еще мал есть твердую пищу.3. firm — (прилагательное firm многозначно и имеет несколько значений): a) твердый, не мягкий, плотный (относится к предметам): a firm green apple — твердое зеленое яблоко; a firm ripe tomato — твердый зрелый помидор Sofa cushions are fairly firm. — Диванные подушки очень твердые. b) твердый, не колеблющийся, не меняющийся ( относится к результатам умственной деятельности): Have you set a firm date for the meeting? — Вы уже назначили точную дату собрания? It is my firm belief that discussion should be encouraged. — Я твердо верю, что необходимо поощрять дискуссии. Не is firm believer in democracy. — Он непоколебимый сторонник демократии./Он твердо верит в демократию.4. tough — твердый, плохо режущийся, не прожевывающийся, не ломающийся: a tough nut to crack — твердый орешек/жесткий орешек The meat was tough and quite hard to chew. — Мясо было твердое, и его было трудно прожевать. /Мясо было жесткое, и его было трудно прожевать. The tool is made from a very tough and alloyed steel. — Инструмент сделан из очень твердой легированной стали. -
18 П-230
КАК (Я) ПОГЛЯЖУ coll VP subj. these forms only sent adv (parenth) fixed WOas it appears to me, as can be deduced (from sth.): as far as I can see (tell)it looks (seems) to me as I see it by the look of it (in limited contexts) I see.Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: «Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?» - «Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом». - «Ты черствый человек, старина». - «А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный» (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).«Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое ( ungrammat = оба) вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем ( ungrammat = о чём) толковать?» (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?» - «Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!» - «Шут!» (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a). -
19 как погляжу
[VPsubj; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as it appears to me, as can be deduced (from sth.):- as I see it;- [in limited contexts] I see.♦ Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: "Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?" - "Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом". - "Ты черствый человек, старина". - "А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный" (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).♦ "Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое [ungrammat = оба] вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем [ungrammat = о чём] толковать?" (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).♦ "Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?" - "Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!" - " Шут!" (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как погляжу
-
20 как я погляжу
[VPsubj; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as it appears to me, as can be deduced (from sth.):- as I see it;- [in limited contexts] I see.♦ Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: "Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?" - "Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом". - "Ты черствый человек, старина". - "А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный" (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).♦ "Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое [ungrammat = оба] вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем [ungrammat = о чём] толковать?" (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).♦ "Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?" - "Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!" - " Шут!" (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как я погляжу
См. также в других словарях:
черствый — См. жестокий … Словарь синонимов
ЧЕРСТВЫЙ — ЧЕРСТВЫЙ, сухой, засохший, жесткий, заскорузлый, корявый. Черствый хлеб, лежалый, немягкий, несвежий. Черствая кожа, подошва. Земля черства от засухи. Мягко съел, да черство в живот дошло. | * Грубый и бесчувственный, жестокосердый. Черствый… … Толковый словарь Даля
черствый — ЧЕРСТВЫЙ, зачерствелый, сухой … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Черствый — (иноск.) противоп. мягкій; сухой, безчувственный, жестокосердый (о человѣкѣ, сердцѣ). Черствѣть сдѣлаться такимъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
черствый — чёрств, черства, чёрство, диал. чвёрстый, укр. черствий черствый, сильный, свежий , др. русск. чьрствъ твердый; сухой, черствый; безупречный; ясный; значительный , болг. чевръст, чвръст жесткий, крепкий, ловкий, бодрый , сербохорв. чвр̑ст,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
черствый — Общеслав. Скорее всего, суф. производное (суф. тв , ср. мертвый) от той же основы (*čьrt < kьrt ), что др. рус. чьрту «черчу», лит. kertù «рублю, ударяю». Черствый буквально «такой, которым можно бить», затем «твердый, крепкий, жесткий» (это… … Этимологический словарь русского языка
черствый — (противоп. мягкий) иноск.: сухой, бесчувственный; жестокосердый (о человеке, сердце) Черстветь сделаться таким … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Черствый — чёрствый прил. 1. Затвердевший, засохший; несвежий (о хлебе, мучных изделиях). 2. перен. Лишённый душевной чуткости, сердечности, душевной теплоты; неотзывчивый, нечуткий. 3. перен. Свидетельствующий об отсутствии чуткости, отзывчивости. Толковый … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
черствый — Древнерусское – чьрствый (твердый, крепкий, важный, сухой). Общеславянское – cьrstvъ. Индоевропейское – (s)ker (поворачивать, вить, плести). Древнерусское слово «чьрствый» известно с XI–ХII вв. в значении «твердый, крепкий, важный»; с XIII в. –… … Этимологический словарь русского языка Семенова
черствый — Syn: см. жестокий … Тезаурус русской деловой лексики
черствый — ЧЁРСТВЫЙ ая, ое; чёрств, а, чёрство, чёрствы и черствы. 1. Утративший мягкость, свежесть (о хлебе, мучных изделиях); зачерствелый. Ч. хлеб, пирог. Ч ая булка. 2. Лишённый душевной мягкости, чуткости; неотзывчивый, бездушный. Ч. бюрократ,… … Энциклопедический словарь