-
41 take for ride
-
42 zap
n розм.1. енергія; життєва сила2. конфронтація* * *I n; сл.1) енергия; життєва сила2) сутичка, зіткнення, конфронтаціяII v; сл.1) застрілити, вбити, укокошить; розбити, завдати поразки; приставати, прив'язуватися; задівати, паплюжити2) швидко рушити, повідомити швидкість; мчатися, летіти; швидко змайструвати3) оглушити, приголомшитиIIIint бац!, бах!, трах!; раз-два -
43 zap
I n; сл.1) енергия; життєва сила2) сутичка, зіткнення, конфронтаціяII v; сл.1) застрілити, вбити, укокошить; розбити, завдати поразки; приставати, прив'язуватися; задівати, паплюжити2) швидко рушити, повідомити швидкість; мчатися, летіти; швидко змайструвати3) оглушити, приголомшитиIIIint бац!, бах!, трах!; раз-два -
44 zap
1 (n) жизненная сила; конфронтация; столкновение; стычка; энергия2 (v) застрелить; нанести поражение; убивать; убить; укокошить* * *жизненная сила, живость, оживление* * *[ zæp] v. стирать, затирать* * *застрелитьзатиратьстолкновение* * *I 1. сущ.; сленг 1) жизненная сила 2) демонстрация (против чего-л.) 2. гл.; сленг 1) застрелить 2) положить конец чему-л. 3) нанести поражение 4) приставать 5) бросать сильным движением II межд. 1) бах! 2) раз-раз -
45 do in
very inf 1. пришить, замочить, укокошить (убить)They had decided to do their victim in.
2. измотать(ся), измучить(ся)Be careful! The poor man was done in by two gangsters who ran away after the crime.
Running errands all day did me in.
3. надуть, обмануть, провестиThe boys were done in after their long hike.
Mr Jones was done in by two men who claimed to be collecting money for orphans and widows.
His so-called friends really did him in.
-
46 kiss off
Am inf sl 1. распрощаться (отказаться от мысли); выбросить из головыJust kiss off any idea you might have had about marrying her.
2. отвергнуть, отклонитьYou can kiss off that promotion.
3. пришить, укокошить, убитьHe kissed off their offer.
Bruno had instructions to kiss Max off.
-
47 do away with
1.положить конец, остановить: The city authority decided to do away with overhead wires.— Городские власти решили покончить с висящими над головами проводами. (Провода было решено пустить под землей); 2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with its contestants.— Банда расправилась со своими конкурентами.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > do away with
-
48 get it
1.понимать, узнавать: ""I got it on the best authority that we will be paid for our next week.— Я узнал от компетентного руководства, что нам заплатят за следующую неделю""; 2. найти (ответ, вещь), узнать, как сделать что-то: — I got it! — Нашел! Есть идея! Придумал! — вскакивает комиссар Ле Пешен в тот момент, когда они с Люси думают, что же подарить сержанту Майклу на день рождения; — I got it,— кивает Мик, когда ему на курсах автомобилевождения объяснили правила парковки; — Relax guys, I got it.— Успокойтесь, ребята, я знаю, в чем дело (сам все улажу),— успокаивает всех комиссар Ле Пешен, когда раздается вой сирены — сработало противопожарное устройство; а сработало оно на горящую сигарету, оставленную комиссаром в кабинете; 3. выиграть, победить: — We got it!— Мы победили!—радостно обнимаются после матча ""Тигры Восточного Побережья""; 4. разрешать. Обычно употребляется с ""will"" и ""would"" в отрицательных предложениях: — I wanna give a party at my house but my dad and тот will not get it.— Я хочу устроить вечеринку у себя дома, но моиродичи не разрешают,—говорит Мик Джону; 5. правильно, точно: — Так, значит, вы в момент совершения ограбления сидели дома?— потягивая бренди, ехидно спрашивает у подозреваемого Ле Пешен.— И это может подтвердить ваша любимая собака?— You got it.— Точно,—кивает тот; 6. иметь: — OK, let's see what we got.— Hy-c, давайте посмотрим, что у нас есть,— говорит комиссар, раскладывая перед собой на столе бумаги; 7. завершить, довести до конца (может, даже и того... укокошить): Мик и Джон, будучи на каникулах в Египте, фотографируют пирамиды. Камера Джона характерно щелкнула.— You got it?—спрашивает у Джона Мик, оборачиваясь на щелчок. Это можно перевести как ""пленка уже кончилась?"".English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > get it
-
49 put away
1.упечь, в смысле: упрятать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became mentally sick. - Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулся; 2. убрать, в смысле: укокошить: — I think it would be better to put your dog away. It is an old and sick.—Думаю, что твою собаку лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная,— говорит ковбой Билл своему другу Джону.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > put away
-
50 do in
фраз. гл.; разг.1) прикончить, укокошитьThe criminals have done in the old man. — Преступники прикончили старика.
My neighbour tried to do herself in by taking poison. — Моя соседка пыталась свести счёты с жизнью, приняв яд.
Syn:2) погубить; разоритьFinancial wheeling and dealing has done the company in. — Финансовые авантюры доконали компанию.
3) обмануть4) изнурить, вымотатьYou'd better go ahead; I'm done in and must rest here. — Ты лучше иди вперёд, я устал и должен отдохнуть тут.
Long hours really did me in. — Сверхурочная работа меня просто доконала.
Syn:5) одолеть, победить ( обманом)6) травмироватьHe fell off the stage and did his back in. — Он упал со сцены и повредил спину.
-
51 off
[ɔf] 1. нареч.1) указывает на отдаление, удаление от чего-л.He had to be off. — Ему нужно было уйти.
2) указывает на дистанцию, расстояниеHe stood ten paces off. — Он стоял в десяти шагах.
Syn:aside 1.3) указывает наб) доведения действия до конца, пределаThe sweet rolled to the edge of the table and off. — Конфета подкатилась к краю стола и упала.
4) указывает на прекращение, перерыв, окончание действия, аннулирование, отменуto break off the meeting — прервать встречу; прекратить собрание
5) указывает на отсутствие чего-л.the time off — свободное время (вне работы, после работы)
6) тех. указывает на выключение прибора или механизмаThe radio was off the whole day. — Радио было выключено весь день.
••2. предл.to be comfortably off — хорошо зарабатывать; быть хорошо обеспеченным
1) указывает на удаление или отделение от чего-л.a path off the main walk — тропинка, идущая в сторону от главной дороги
2) разг. от, у ( указывает на источник)I borrowed ten francs off him. — Я занял у него десять франков.
3) указывает на отклонение от нормы, привычного состоянияto go off one's balance — потерять равновесие прям. и перен.
4) указывает на нежелание делать что-л., участвовать в чём-л.••- off the point 3. прил.1) дальний, удалённыйSyn:remote 2.2) свободный, незанятыйday off — выходной день, свободный день, отгул
I took two weeks off in August. — Я взял двухнедельный отпуск в августе.
Syn:free 1.3) второстепенный, незначительный4)а) преим. брит. несвежий ( о пище)The meat is a bit off. — Мясо не совсем свежее.
б) низкосортный, второсортныйв) не совсем здоровый, чувствующий недомоганиеI am feeling quite off today. — Мне сегодня нездоровится.
5) ( off with) преим. брит.; разг. грубый, невежливыйHe was a bit off with me this morning. — Сегодня утром он был довольно груб со мной.
6)а) правый, находящийся с правой стороныSyn:right I 2.б) мор. обращённый к морю, выходящий на море ( о борте судна)Syn:seaward 1.в) спорт. расположенный слева от боулера ( о части крикетного поля)7)а) неурожайный ( о годе)4. сущ.1) положение "выключено" (у приборов, выключателей)2) разг. свободное времяSyn:leisure 1.3) ( the off) разг.а) начало, старт ( обычно на скачках)They're ready for the off. — Они приготовились к старту.
Syn:б) отправление; отъездSyn:4) спорт. часть поля, находящаяся слева от боулера ( в крикете)5. гл.; разг.1) преим. амер. убить, укокошить, убратьSyn:2) = off it уходить, улепётывать, убираться восвоясиOff, or I'll shoot. — Уходи, или я выстрелю!
Syn:3) уст.а) прекращать ( переговоры)6. межд.вон!, прочь!Syn: -
52 smoke
[sməuk] 1. сущ.1) дым, копотьpall of smoke — дымовой покров, дымовая завеса
heavy / thick smoke — густой дым
to belch / emit / give off smoke — испускать дым, дымить
smoke eddies / spirals (upward) — дым поднимается клубами (вверх)
Syn:2) курениеLet's go and have a smoke. — Пойдем покурим!
3)а) разг. папироса, сигара, сигаретаб) разг. марихуана (наркотик, который курят)Syn:4)а) туман; дымкаSyn:б) ( smokes) испаренияSyn:5) костёрSyn:smudge II 1.6)а) бледно-голубой или бледно-серый цвет ( дымчатый оттенок)б) цвет костра, цвет пламени (любой, с которым ассоциируется костер)7) что-л., не имеющее реальной ценности; ерунда, химераHe preferred the smoke of public applause to the real advantages which my friendship prepared for him. — Он предпочёл химеру зрительских аплодисментов тем преимуществам, которые он мог бы найти в дружбе со мной.
In his opinion it was all smoke. — С его точки зрения, это была сущая ерунда.
8) разг. дешёвый алкогольный напиток (бренди, виски)••to end / go up in smoke разг. — кончиться ничем
No smoke without a fire, Where there's smoke there's fire. посл. — Дыма без огня не бывает.
- blow smoke- like smoke 2. гл.1)а) дымить, дымитьсяThe cigarette smoked unheeded in her fingers. — Сигарета дымилась в её пальцах, но она словно позабыла о ней.
б) коптить (о свечке, лампе, печи и т. п.)в) дымиться, пылать (от чего-л., о каких-либо событиях, действиях, фактах и т. п.)Ireland was still smoking with the embers of rebellion. — В Ирландии всё ещё догорали последние угольки восстания.
2) курить3) окуриватьSyn:4)а) затемнять, покрывать дымчатым налётомsmoked glasses — затемнённые ("дымчатые") очки
б) разг. пачкать, марать5) коптить, подвергать копчению6) разг.; амер.а) пристрелить, укокошить, шлёпнутьб) обогнать; победить, сделать, разделать под орех7) уст. подозревать, чуятьSyn:suspect 3.8) уст. поднимать на смех, дразнитьSyn:ridicule 2.9) уст. подвергаться наказаниюSyn:10) студ. (по)краснеть, вспыхнуть (от стыда и т. п.)•- smoke up -
53 kill
-
54 diddle
надуватьукокошить -
55 fix smb.'s wagon
амер.; разг.1) помешать успеху, провалить кого-л.; проучить кого-л.; опозорить, запятнать кого-л., погубить чью-л. репутацию; расстраивать, нарушать чьи-л. планы; ≈ испортить всю музыку, спутать все картыIf he sues me for slander, I will counter-sue him for malicious prosecution. That will fix his wagon! (DAI) — Если он подаст на меня в суд за клевету, я в свою очередь подам на него за злонамеренное судебное преследование, и ему не поздоровится.
2) убить, укокошить кого-л.; расправиться с кем-л.I liked that girl well enough, but I gave her a shove anyway, and she said her brother would fix my wagon, which he did right here at the corner of my mouth. I've still got a scar where he hit me with a Coca-Cola bottle. (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. I) — Мне эта девчонка здорово нравилась, но я все равно ей наподдал, и она сказала - ничего, ее брат разукрасит мне вывеску, и он таки разукрасил: у меня до сих пор шрам в углу рта, так он двинул меня бутылкой из-под кока-колы.
A woman who had stabbed her husband to death... ‘I sure fixed his wagon,’ she said. (DAS) — Женщина, которая зарезала своего мужа, признала... "Да. Я действительно убила его".
3) отшлёпать ребёнка (тж. fix smb.'s little red wagon)Stop that right away or I'll fix your (little red) wagon! (DAI) — Хватит безобразничать. Не то я тебя хорошенько отшлепаю.
-
56 give smb. the works
разг.1) грубо обращаться с кем-л.; избить кого-л.; ≈ задать кому-л. жару [первонач. амер.]When he had us both up in March it was had enough. This time he gave me the works. We've got to deliver at all costs, or else. I'm desperately worried. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 11) — Сомервил в марте вызывал нас обоих, нам уже тогда сильно досталось. А на этот раз он задал мне такого жару! Мы должны любой ценой повысить тираж, иначе... Я ужасно волнуюсь.
And the cops were giving him the works. Determined to have him sign a document he hadn't seen. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXVI) — И полиция "взяла его в работу", добиваясь, чтобы он подписал документ, которого и в глаза не видел.
‘You sure gave him the works!’ Dondolo laughed, ‘He didin't like it - have a look at my hand.’ (A. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 6) — - Здорово вы его отделали! - Да он совсем взбеленился, вон взгляните на мою руку, - засмеялся Дондоло.
2) укокошить, убить кого-л....I'm giving you the straight of it. That bum... gave him the works. (E. Wallace, ‘On the Spot’, ch. V) —...я говорю вам сущую правду. Этот бродяга... укокошил Винсетти.
-
57 make meat of smb.
жарг.превратить в котлету, укокошить кого-л.Poor Bill Bent! Them Spaniards made meat of him. (OED) — Бедняга Билл Бент! Эти испанцы превратили его в котлету.
-
58 take smb. for a ride
разг.1) убить, прикончить, укокошить кого-л. [первонач. амер.; жарг. увезти кого-л. на машине и прикончить в удобном месте (чикагские бандиты обманным путём увозили свои жертвы за город и там их убивали)]Melodrama does happen, these days. Hijackers murdering bootleggers... Five-year-old boys in nice suburbs playing gangster and killing three-year-old boys - and gangsters, fresh from taking people for a ride and shooting them, dashing home to take pansies to their dear old mammies on their birthdays. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLVI) — И в наши дни тоже случаются мелодрамы. Бандиты убивают контрабандистов, пятилетние мальчики в фешенебельных кварталах играют в гангстеров и убивают трехлетних товарищей, а бандит, который только что похитил человека и пристрелил его, мчится домой отнести цветы своей дорогой старенькой мамочке в день ее рождения.
And perhaps if I had said anything I'd have been bumped off too or taken for a ride... (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. VII) — И, возможно, если бы я не держала язык за зубами, со мной бы тоже так или иначе расправились.
2) подшутить над кем-л., разыграть кого-л.; дурачить, надувать кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; ≈ водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки‘If your plan had anything to do with arms,’ I said, ‘you've made a bad mistake. They've been stung before... They wouldn't be taken for the same ride twice!’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. I) — - Если вы хотели надуть их на оружии, - сказал я, - вы допустили грубую ошибку. Их уже раз надули... Второй раз они на ту же приманку не клюнут.
‘I played the juvenile in a burlesque theatre in Buffalo.’ ‘The what?’ ‘The Kid comedian. The guy who's so dumb everybody takes him for a ride -’ (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. VI) — - Я играл юнца в театре комедии в Буффало. - Кого? - Юного комика. Он такой оболтус, что все его разыгрывают...
Her father sure would have a good laugh when she got ready to tell him the story of how she had taken Lonsdale for a beautiful ride. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. X) — Вот посмеется отец, когда она потом расскажет ему, как ловко водила Лонсдейла за нос!
-
59 take smb. for an airing
амер.; жарг.убить, укокошить кого-л. (обыкн. увезя жертву за город)When Dave the Dude takes a guy out for an airing the guy very often does not come back. (DAS) — Если Дейв Пижон пригласит кого-нибудь за город "подышать воздухом", больше этого приглашенного вы не увидите.
-
60 blip off
phr v амер. сл. убить, прикончить, укокошить
См. также в других словарях:
укокошить — См … Словарь синонимов
Укокошить — (убить). Ср. На всѣхъ донесете, а сами въ монастырь уйдете... Но вѣдь я васъ все равно укокошу, хоть бы вы и не боялись меня! Достоевскій. Бѣсы. 3, 3, 2. Ср. Кокнуть (разбить, треснуть; кокнуться биться яйцами; коко яйцо) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
УКОКОШИТЬ — УКОКОШИТЬ, укокошу, укокошишь, совер., кого что (прост.). Убить, лишить жизни. «Ведь я вас всё равно укокошу, хоть бы вы и не боялись меня.» Достоевский. « Как он это вас не укокошил?» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
УКОКОШИТЬ — УКОКОШИТЬ, шу, шишь; шенный; совер., кого (что) (прост.). Убить, лишить жизни. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
укокошить — убить (напр., у Пушкина), отсюда, с табуистическими изменениями: укотошить, укопошить; см. Зеленин, Табу 2, 154. Подробнее см. кокошить … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
укокошить — убить Ср. На всех донесете, а сами в монастырь уйдете... Но ведь я вас все равно укокошу, хоть бы вы и не боялись меня! Достоевский. Бесы. 3, 3, 2. Ср. Кокнуть разбить, треснуть (кокнуться биться яйцами; коко яйцо) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Укокошить — сов. перех. разг. сниж. см. укокошивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
укокошить — укокошить, укокошу, укокошим, укокошишь, укокошите, укокошит, укокошат, укокоша, укокошил, укокошила, укокошило, укокошили, укокошь, укокошьте, укокошивший, укокошившая, укокошившее, укокошившие, укокошившего, укокошившей, укокошившего,… … Формы слов
укокошить — Искон. Преф. производное от кокошить, «расширения» кокать, кокнуть по аналогии с копать копошиться и т. п … Этимологический словарь русского языка
укокошить — укок ошить, шу, шит … Русский орфографический словарь
укокошить — (II), укоко/шу, шишь, шат … Орфографический словарь русского языка