Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

укокошить

  • 1 abkrageln

    vt разг.
    1) укокошить (кого-л.), свернуть шею (кому-л.)
    2) обдирать, обирать

    БНРС > abkrageln

  • 2 abmucken

    vt разг.
    1) убить, укокошить

    БНРС > abmucken

  • 3 abmurksen

    vt груб.

    БНРС > abmurksen

  • 4 Ecke

    f =, -n
    1) угол; выступ
    Ecke eines Kristallesкрист. угол между гранями кристалла
    es brennt an allen Eckenогонь охватил весь дом; все охвачены волнением
    etw. in die Ecke stellenпоставить что-л. в угол; отставить что-л. в сторону
    2) мат. вершина угла
    3) мат. телесный угол
    4) см. Eckball
    er hat Ecken — у него на висках редеют волосы
    hohe Ecken habenиметь залысины
    er schnitt eine Ecke Kuchen ab — он отрезал кусок пирога
    er stammt aus derselben Ecke — он родом из той же местности
    ••
    an allen Ecken und Enden ( Kanten) — разг. везде и всюду
    in allen Ecken und Winkeln — по всем углам, повсюду
    von allen Ecken und Enden — со всех сторон, отовсюду
    mit j-m um ein paar ( um sechs) Ecken verwandt sein — разг. находиться в дальнем родстве с кем-л., быть чьим-л. дальним родственником
    um die Ecke gehen — разг. умереть
    ich trau ihm nicht um die Ecke — разг. я ему ни на грош не доверяю
    das ist eine windige Ecke — разг. это опасное место

    БНРС > Ecke

  • 5 abkrageln

    гл.
    разг. обдирать, обирать, укокошить (кого-л.), свернуть шею (кому-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > abkrageln

  • 6 abmucken

    гл.
    разг. выбранить, отчитать, проработать, убить, укокошить

    Универсальный немецко-русский словарь > abmucken

  • 7 abmurksen

    гл.
    1) вульг. убить
    2) фам. прикончить, укокошить

    Универсальный немецко-русский словарь > abmurksen

  • 8 abservieren

    гл.
    1) разг. давать отставку (кому-л.)
    3) фам. убрать, укокошить, отделаться (от кого-л.), убить, спровадить (со службы)

    Универсальный немецко-русский словарь > abservieren

  • 9 j-n um die Ecke bringen

    сущ.
    разг. убить, укокошить (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n um die Ecke bringen

  • 10 abkrageln

    vt meppum. огран. укокошить кого-л., свернуть шею кому-л. Er kragelte das Huhn ab.
    Er drohte dem Nachbarn, ihn abzu-krageln.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abkrageln

  • 11 abmurksen

    vt фам. убить, прикончить, укокошить. Wollen Sie den Fisch lebend mitnehmen, oder soll ich ihn abmurksen?
    Den Hund haben sie einfach abgemurkst und das Fell abgezogen.
    Den Mann haben die beiden heimlich abgemurkst und seine Leiche verbuddelt.
    Zieh doch den Verband nicht so fest! Willst mich denn abmurksen?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abmurksen

  • 12 abschlachten

    vt
    1. зверски убить
    укокошить (о людях). Auf Befehl der SS wurden die Gefangenen einfach abgeschlachtet.
    Der Mörder hat seine Opfer regelrecht abgeschlachtet.
    Im Krieg wurden Tausende sinnlos abgeschlachtet.
    2. раскритиковать, разнести в пух и прах. Der Rezensent hat den Verfasser schonungslos abgeschlachtet.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abschlachten

  • 13 abservieren

    vt фам.
    1. отделаться от кого-л., "отшить". Ihn haben sie nur mit ein paar Mark abserviert. Den größten Teil des Gewinns haben sie sich selber eingesteckt.
    "Hat er dir den Zuschuß gebilligt?" — "Nein, er hat mich einfach abserviert. Es wären eben keine Gelder dafür da und fertig."
    2. отстранить, изолировать. Die Polizei hat die Rowdys abserviert. Da werden wir ja jetzt Ruhe haben.
    Schichtleiter ist jetzt ein anderer. Den Schmidt haben sie abserviert.
    3. спорт, победить с явным преимуществом. Die junge Mannschaft servierte die erfahrene Elf 6:0 ab.
    4. укокошить. Ein Killer hat ihn abserviert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abservieren

  • 14 alle2

    < всё> I: alle sein [werden]
    etw. ist alle что-л. [всё] кончилось, вышло. Ich kann den Pullover nicht weiterstricken. Meine Wolle ist [wird] alle.
    Mein Geld ist jetzt restlos alle [wird bald alle].
    Das Bier ist schon alle. Kauf mal noch ein paar Flaschen!
    Nur noch zwanzig Minuten! Dann ist der Film alle.
    Laß mal bloß erst die Kinder da sein! Dann wird der Kuchen gleich alle.
    Wieviel Essen hast du gekocht? Es will ja überhaupt nichts alle werden.
    Salz ist alle geworden. Vergiß nicht, ein Kilo mitzubringen! jmd. ist (ganz) alle кто-л. совсем измотался, устал, "дошёл". Ich glaube kaum, daß ich die 100 Meter noch hoch schaffe. Ich bin ja jetzt schon ganz alle, mit etw./jmdm. alle sein истратить что-л.
    покончить с чём-л. Ich bin mit meinem Geld meist schon eine Woche vor der Gehaltszahlung alle.
    Seitdem sie mich mal anschwärzen wollte, bin ich mit ihr alle.
    Mit diesem Kerl bin ich schon lange alle. Will nichts mehr mit ihm zu tun haben!
    II: etw. nicht alle kriegen [bekommen] не справиться с чем-л. (не съесть, не суметь израсходовать). Warum hast du denn bloß so viel Kartoffeln bestellt! Die kriegst du ja dein Lebtag nicht alle!
    III sich alle machen фам. смыться, улизнуть. Schon eine Viertelstunde vor Feierabend hat er sich alle gemacht. Seine Freundin wartete nämlich vor dem Eingang auf ihn.
    Erst riskiert er eine große Lippe, aber wenn man ihn dann beim Wort nimmt, macht er sich alle. etw. alle machen кончить что-л. / с чем-л. Mach endlich deinen Teller [deine Suppe] alle! jmdn. alle machen фам. прикончить, укокошить кого-л. "Wenn du schreist, mach ich dich alle", drohte der Ganove.
    Die Gangster haben alle ihre Komplizen alle gemacht, alle machen груб, околеть, "сыграть в ящик", "дать дуба". Die alte Hexe ist vor einem Jahr krepiert. Es wird nicht mehr lange dauern, dann wird ihr Oller auch alle machen.
    Der Köter hat alle gemacht
    da werden wir endlich nachts kein Gebelle mehr hören.
    IV: die Dummen werden nicht alle дураки (никогда) не переводятся. Warum läßt er sich auch wieder eine neue Funktion aufhalsen! Ja, ja, die Dummen werden nicht alle.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > alle2

  • 15 Ecke

    /
    1. фам. кусок. Gib mir eine Ecke von der Wurst.
    Laß mir von deiner Stulle eine Ecke übrig!
    Ich habe noch eine tüchtige Ecke in meinem Buch zu lesen.
    2. огран. употр.
    а) немножко. Ich schlaf eine Ecke, bis du zurück bist,
    б) часть, отрезок (пути). Wir haben schon eine schöne Ecke zu Fuß zurückgelegt. Das letzte Ende können wir ja mit dem Bus fahren.
    Von Nürnberg nach Kiel ist eine ganz schöne Ecke! Und das sind Sie an einem Tag gefahren?
    3. местность, место, сторона. Der Bodensee ist eine schöne Ecke.
    Das Erholungsheim liegt in einer malerischen, stillen Ecke.
    4.: (gleich) um die Ek-ke рукой подать, в двух шагах. Ich brauche nicht so früh aufzustehen, denn ich wohne gleich um die Ecke, an allen Ecken und Enden [und Kanten] везде и всюду
    всё кругом. Meinen Füller habe ich an allen Ecken und Enden gesucht.
    Es hapert heute bei mir an allen Ecken und Enden, (das ist) schon (längst) um die Ecke (это) пройденный этап, это уже всё (неважно больше', позади). "Du hast ja was gesagt. Was war das?" — "Schon um die Ecke."
    "Na, wie war es?" — "Schon um die Ecke. Ich will es vergessen." jmdn. um die Ecke bringen фам. убить, убрать, укокошить кого-л. Wenn nicht ein paar um die Ecke gebracht werden, macht ihm der ganze Film keinen Spaß. etw. um die Ecke bringen фам. растратить, разбазарить, просадить, промотать что-л. Er hat sein ganzes Geld [sein ganzes Hab und Gut] um die Ecke gebracht. um [über] ein paar [um sechs] Ecken (herum) mit jmdm. verwandt sein огран. употр. быть в очень отдалённом родстве с кем-л., "седьмая вода на киселе". Helga ist um ein paar Ecken mit mir verwandt. Sie ist die Cousine von meiner Großtante, jmdm. nicht um die Ecke trauen не доверять, не верить ни на грош кому-л. Ecke stehen
    а) огран. употр. выходить на панель, быть проституткой. Keiner nimmt Anstoß daran, daß sie früher Ecke stand,
    б) стоять в углу (в наказание).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ecke

  • 16 hinmachen

    I vt
    1. приделать, приладить что-л. Man hatte die Tür entfernt und einen Vorhang hingemacht.
    Ich machte später die Strohmatten hin, gegen den Wind. 2_ фам. "наделать", оставить "визитную карточку". Hier hat der Hund [die Katze] hingemacht.
    3. фам. поторопиться. Nun mach ein bißchen hin, damit wir fertig werden!
    Macht hin, denn wir müssen sofort weg.
    4. уничтожить, разрушить что-л. Zwei Burschen haben die Sandburg völlig hingemacht.
    Die machen (bei der Beschießung dieses Stadtteils) alles hin.
    5. вульг. прикончить, укокошить кого-л. Er hat die Alte hingemacht, einfach kaltblütig abgeknallt.
    Der Gangster hat sein Opfer hingemacht.
    II vr фам. угробить себя. Er hat sich mit der schweren Arbeit hingemacht.
    Dabei [beim Abfahren der Baumstämme] machst du dich in ein paar Tagen hin.
    III vi (s) фам- ездить, путешествовать. Die machen jeden Sommer nach Kreta hin.
    Er lebt jetzt in der Türkei. Da ist er schon vor zwei Jahren hingemacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinmachen

  • 17 kaltmachen

    vt убить, укокошить. Ich mag solche Filme nicht, wo einer nach dem anderen kaltgemacht wird.
    Er hat seinen Komplicen einfach kaltgemacht und verschwand mit der ganzen Beute.
    Wenn ich den erwische, mache ich ihn kalt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kaltmachen

  • 18 killen

    vt фам.
    1. уби(ва)ть, прикончить, укокошить, шпокнуть, порешить. In dem Krimi haben die Gangster ihren Boß mit Messern gekillt und dann vergraben.
    Er wurde gekillt, weil er der Polizei wichtige Tips gegeben hatte.
    2. спорт. поймать (мяч). Einfach Klasse, wie er diesen Ball killte!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > killen

  • 19 Kragen

    m: jmdn. am [beim] Kragen fassen [kriegen, packen] схватить кого-л. (за шкирку, за шиворот). Wenn du dich nicht anständig benimmst, packe ich dich beim Kragen 'und schmeiße dich raus.
    Als mich der Junge schlagen wollte, packte ihn mein Vater beim Kragen und schimpfte ihn gehörig aus.
    Im letzten Moment faßte er den Einbrecher beim Kragen und ließ ihn festnehmen. jmdn. am Kragen haben схватить, поймать кого-л. Die Polizei ist schon hinter dem Dieb her. Sie wird ihn bald am Kragen haben. jmdm. an den Kragen gehen лезть в драку с кем-л. Die Jungs gehen sich an den Kragen und du gehst nicht dazwischen, es geht jmdm. an den Kragen чьё-л. положение становится серьёзным [опасным], чьё-л. дело плохо. Aus dieser krummen Sache wird er sich nicht mehr rausreden können. Diesmal geht es ihm an den Kragen. jmdm. platzt der Kragen у кого-л. лопается терпение, нет мочи, нет сил (сносить, терпеть что-л.). Bei soviel Faulheit kann einem ja der Kragen platzen, jmdm. den Kragen umdrehen свернуть шею кому-л., укокошить кого-л. Wenn die Töle nicht bald aufhört zu bellen, drehe ich ihr den Kragen um.
    Vor Wut hätte ich ihm den Kragen umdrehen können. Kopf und Kragen жизнь
    репутация. In der Endrunde ging es bei uns um Kopf und Kragen. Zum Schluß hat unsere Mannschaft doch noch gewonnen.
    In dem Prozeß ging es bei ihm um Kopf und Kragen. Schließlich konnte er doch nachweisen, daß er unschuldig war.
    Seine Unvorsichtigkeit kostete ihn Kopf und Kragen. Er hätte noch zwanzig Jahre länger leben können.
    Sie wird sich noch um Kopf und Kragen reden. Ich würde ihr raten, vorsichtiger zu sein. Man weiß ja nie, was die anderen aus ihren Worten machen.
    Du riskierst Kopf und Kragen, wenn du mit deinem Rad ohne Licht nach Hause fährst.
    Wer in der Hitlerzeit gegen den Krieg auftrat, konnte Kopf und Kragen verlieren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kragen

  • 20 murksen

    vi (h)
    1. халтурить, плохо выполнять работу, делать что-л. тяп-ляп. Der hat aber bei dieser Arbeit gemurkst!
    Während die anderen gewissenhaft arbeiten, murkst du immer.
    2. мастерить что-л., ковыряться с чём-л. Er murkst schon einen ganzen Tag an seinem Radio, kriegt es aber nicht ganz.
    Er murkste schon eine Stunde lang an dem Motorrad herum, konnte es aber nicht in Gang bringen.
    Hier murkst jeder für sich. Здесь колупается каждый как может.
    3. meppum. огран. убить, укокошить кого-л. Der Verbrecher war bereit, zu schlagen und zu murksen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > murksen

См. также в других словарях:

  • укокошить — См …   Словарь синонимов

  • Укокошить — (убить). Ср. На всѣхъ донесете, а сами въ монастырь уйдете... Но вѣдь я васъ все равно укокошу, хоть бы вы и не боялись меня! Достоевскій. Бѣсы. 3, 3, 2. Ср. Кокнуть (разбить, треснуть; кокнуться биться яйцами; коко яйцо) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • УКОКОШИТЬ — УКОКОШИТЬ, укокошу, укокошишь, совер., кого что (прост.). Убить, лишить жизни. «Ведь я вас всё равно укокошу, хоть бы вы и не боялись меня.» Достоевский. « Как он это вас не укокошил?» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • УКОКОШИТЬ — УКОКОШИТЬ, шу, шишь; шенный; совер., кого (что) (прост.). Убить, лишить жизни. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • укокошить — убить (напр., у Пушкина), отсюда, с табуистическими изменениями: укотошить, укопошить; см. Зеленин, Табу 2, 154. Подробнее см. кокошить …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • укокошить — убить Ср. На всех донесете, а сами в монастырь уйдете... Но ведь я вас все равно укокошу, хоть бы вы и не боялись меня! Достоевский. Бесы. 3, 3, 2. Ср. Кокнуть разбить, треснуть (кокнуться биться яйцами; коко яйцо) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Укокошить — сов. перех. разг. сниж. см. укокошивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • укокошить — укокошить, укокошу, укокошим, укокошишь, укокошите, укокошит, укокошат, укокоша, укокошил, укокошила, укокошило, укокошили, укокошь, укокошьте, укокошивший, укокошившая, укокошившее, укокошившие, укокошившего, укокошившей, укокошившего,… …   Формы слов

  • укокошить — Искон. Преф. производное от кокошить, «расширения» кокать, кокнуть по аналогии с копать копошиться и т. п …   Этимологический словарь русского языка

  • укокошить — укок ошить, шу, шит …   Русский орфографический словарь

  • укокошить — (II), укоко/шу, шишь, шат …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»