-
1 косить траву для корма
vgener. forrajear -
2 полоть сорную траву
vgener. desherbar -
3 скот потоптал траву
n -
4 щипать траву
vgener. repelar (о лошади), tascar (о животных) -
5 щипать
щип||а́ть1. pinĉi;2. (о морозе;о горчице и т. п.) pik(et)i;3. (птицу) senplumigi, elŝiri plumojn;4. (траву) paŝtiĝi;\щипатьну́ть см. щипа́ть 1.* * *несов., вин. п.1) pellizcar vt, dar pellizcos2) (вызывать ощущение боли, жжения) picar vt; pinchar vt ( о морозе)3) ( траву) despuntar vt4) ( ощипывать) desplumar vt, pelar vt••щипа́ть ко́рпию — picar las hilas
* * *несов., вин. п.1) pellizcar vt, dar pellizcos2) (вызывать ощущение боли, жжения) picar vt; pinchar vt ( о морозе)3) ( траву) despuntar vt4) ( ощипывать) desplumar vt, pelar vt••щипа́ть ко́рпию — picar las hilas
* * *v1) gener. (î¡èïúâàáü) desplumar, (áðàâó) despuntar, dar pellizcos, pelar, (ся) pellizcar, picar (о перце, горчице), pinchar (о морозе), peizcar, rozar (траву)2) colloq. pizcar -
6 выщипать
вы́щипатьelpinĉi.* * *сов.desplumar vt ( перья у птицы); ramonear vt ( траву); depilar vt (брови, волосы)* * *vgener. depilar (брови, волосы), desplumar (перья у птицы), ramonear (траву) -
7 выщипывать
несов., вин. п.desplumar vt ( перья у птицы); ramonear vt ( траву); depilar vt (брови, волосы)* * *vgener. depilar (брови, волосы), desplumar (перья у птицы), ramonear (траву), repelar (волосы) -
8 потоптать
сов.1) (вин. п.) pisotear vt (todo, mucho; a todos, a muchos)скот потопта́л траву́ — el ganado ha pisoteado la hierba
2) твор. п., разг. pisar (hollar) en un sitio ( un tiempo)* * *сов.1) (вин. п.) pisotear vt (todo, mucho; a todos, a muchos)скот потопта́л траву́ — el ganado ha pisoteado la hierba
2) твор. п., разг. pisar (hollar) en un sitio ( un tiempo)* * *v1) gener. pisotear (todo, mucho; a todos, a muchos)2) colloq. pisar (hollar) en un sitio (un tiempo) -
9 трава
трав||а́herbo;со́рная \трава herbaĉo;лека́рственные \траваы medicinaj herboj.* * *ж.hierba f, yerba fсо́рная трава́ — mala hierba; собир. maleza f
многоле́тние травы — hierbas vivaces
кормовы́е травы — hierbas forrajeras, forraje m
лека́рственные травы — plantas medicinales
морска́я трава́ — alga f, fuco m
магази́н (апте́ка) лека́рственных трав — herbolario m, herboristería f
собира́ть тра́вы — herborizar vi
пить, завари́ть траву́ — tomar, hacer una infusión
поро́сший траво́й — herboso
••трава́ траво́й, как трава́ разг. ( о безвкусной еде) — insípido, soso
хоть трава́ не расти́ погов. — con su pan se lo coma; ahí me las den todas
траво́й поросло́, поросло́ траво́й забве́ния — cayó en el olvido
ти́ше воды́, ни́же травы́ погов. — (ser) más blando que una breva
* * *ж.hierba f, yerba fсо́рная трава́ — mala hierba; собир. maleza f
многоле́тние травы — hierbas vivaces
кормовы́е травы — hierbas forrajeras, forraje m
лека́рственные травы — plantas medicinales
морска́я трава́ — alga f, fuco m
магази́н (апте́ка) лека́рственных трав — herbolario m, herboristería f
собира́ть тра́вы — herborizar vi
пить, завари́ть траву́ — tomar, hacer una infusión
поро́сший траво́й — herboso
••трава́ траво́й, как трава́ разг. ( о безвкусной еде) — insípido, soso
хоть трава́ не расти́ погов. — con su pan se lo coma; ahí me las den todas
траво́й поросло́, поросло́ траво́й забве́ния — cayó en el olvido
ти́ше воды́, ни́же травы́ погов. — (ser) más blando que una breva
* * *n1) gener. yerba, hierba2) Col. yuyo3) Centr.Am. zacate -
10 потоптать
-
11 вытоптать
-
12 выщипать
вы́щипатьelpinĉi.* * *plumer vt ( перья птицы); brouter vt ( траву); épiler vt ( брови); arracher vt ( волосы) -
13 выщипнуть
plumer vt ( перья птицы); brouter vt ( траву); épiler vt ( брови); arracher vt ( волосы) -
14 затоптать
затопта́тьpiedpremi, treti.* * *сов., вин. п.1) hollar (непр.) vt, pisotear vt; matar a pisotones3) ( загасить) apagar con el pie (con los pies)••затопта́ть в грязь ( кого-либо) — tirar por el barro, enlodar vt
* * *затопта́ть траву́ — fouler l'herbe
затопта́ть следы́ — effacer les traces
затопта́ть оку́рок — écraser le mégot
2) (испачкать - пол и т.п.) разг. salir vt (avec ses pieds)••затопта́ть в грязь — traîner dans la boue
-
15 примять
fouler vt; piétiner vt ( притоптать); froisser vt ( смять)примя́ть траву́ — piétiner ( или fouler) l'herbe
-
16 притоптать
См. также в других словарях:
Чужую траву косит, а своя на стебле вянет — Чужую траву коситъ, а своя на стеблѣ вянетъ. Чужую пашню пашетъ, а своя въ залежи. Ср. L’en ne doit pas mettre la faux en autruy blé. Prov. Gallic. Manuscr. XV s. Ср. Le Roux de Lincy. Pr. fr. Ср. Fundum alienum arat, incultum familiarem deserit … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Выживает меня, как лиху траву с поля. — (или: из поскотины). См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Избывает его, как лихую траву из поля. — Избывает его, как лихую траву из поля. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Стал бы кормить и волка, коли б траву ел. — Стал бы кормить и волка, коли б траву ел. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Она весной на четвертую траву пойдет. — Она весной на четвертую (пятую и пр.) траву пойдет. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Собака валяется - к ненастью. Собака траву ест - к дождю. — Собака валяется к ненастью. Собака траву ест к дождю. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Свинка ходит по бору, щиплет лебеду траву: она рвет, не берет, под березку кладет. — Свинка ходит по бору, щиплет лебеду траву: она рвет, не берет, под березку кладет. См. КОНАНЬЕ ЖЕРЕБИЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кобыла вздыхает, а траву хватает. — Кобыла вздыхает, а траву хватает. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чок, чок, чок, табачок, садится добрый молодец на точок, испивает Божию траву. Христов корешок. — (говорят против раскольников). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Из милости копытом траву-мураву досягает. — Из милости копытом траву мураву досягает. См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На поле, на раменье, стоят копны подобраны, едят траву шелковую, пьют воду росовую. — (снопы). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа