-
1 торжество
торжество с 1. Feier f c, Fest n 1a (праздник) семейное торжество Familienfest n 1a Пушкинские торжества Puschkin-Gedenkfeier f 2. (победа) Triumph m 1a, Sieg m 1 торжество справедливости Triumph der Gerechtigkeit 3. (чувство) Jubel m 1; Triumph m 1a с торжеством jubelnd, voller Triumph -
2 торжество
-
3 праздник празднование торжество
-
4 праздник торжество
-
5 Freudenfest
торжество́ -
6 Triumph
торжество́. Erfolg, Sieg auch триу́мф. etw. ist nur ein halber Triumph für jdn. что-н. то́лько полови́на успе́ха для кого́-н. Triumphe feiern a) v. Künstler име́ть блестя́щий <огро́мный> успе́х b) v. Sache торжествова́ть вос-. auf der Höhe seiner Triumphe sein быть на верши́не сла́вы. jdm. den Triumph nicht gönnen зави́довать чьему́-н. триу́мфу. seinen Triumph auskosten упива́ться свои́м триу́мфом. seine Triumphe genießen упива́ться <наслажда́ться наслади́ться > свои́м триу́мфом | im Triumph vom Spielfeld getragen, durch die Straßen geleitet werden с триу́мфом | es war ein (besonderer) Triumph für ihn, daß … для него́ бы́ло осо́бым торжество́м, что … in jds. Stimme schwang (ein) unverhohlener Triumph в чьём-н. го́лосе звуча́ло <слы́шалось> открове́нное <я́вное> торжество́ -
7 Begrüßungsfeier
торжество́ по слу́чаю встре́чи -
8 Gründungsfeier
сущ.общ. праздник по случаю закладки (чего-л.), праздник по случаю основания (чего-л.), праздник по случаю учреждения (чего-л.), торжество по случаю закладки (чего-л.), торжество по случаю учреждения (чего-л.), торжество по случаю основания (чего-л.) -
9 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
-
10 Hochzeit
I f1) свадьба, свадебное торжество; брак; бракосочетаниеgrüne Hochzeit — свадьба (как таковая, по сравнению; с серебряной и т. п.)••es ist nicht alle Tage Hochzeit ≈ посл. не всё коту масленицаbis zur Hochzeit ist alles wieder gut — погов. до свадьбы заживётer ist auf seines Großvaters Hochzeit gewesen ≈ он знает его с пелёнокII f1) праздник, торжество2) расцвет, высший уровень -
11 Ehrentag
сущ.общ. торжество, торжество (в честь чего-л., кого-л.), торжественный день -
12 Einweihungsfeier
сущ.общ. торжество по случаю освящения, торжество по случаю открытия -
13 Einweihungsfeierlichkeit
сущ.общ. торжество по случаю освящения, торжество по случаю открытияУниверсальный немецко-русский словарь > Einweihungsfeierlichkeit
-
14 Einweihungsfest
прил.общ. торжество по случаю освящения, торжество по случаю открытия -
15 Gedenkfeier
сущ.общ. годовщина, юбилей, торжество в память (кого-л., чего-л.), торжество в память кого-л., чего-л. -
16 Hochzeit
сущ.1) общ. брак, бракосочетание, высший уровень, свадебное торжество, торжество, разгар (в разгаре - in der Hochzeit), свадьба, праздник, расцвет2) авт. марьяж (соединение кузова, двигателя и ходовой части), монтаж двигателя, трансмиссии и ходовой части (ñì. http://de.wikipedia.org/wiki/Automobilfertigung)3) полигр. (ошибочно) дважды набранное слово -
17 Feier
f <-, -n> праздник, торжествоeine Féíer veránstalten — устраивать праздник
zu éíner Féíer éínladen — приглашать на торжество
zur Féíer des Táges шутл — в честь (сегодняшнего) праздника
-
18 Hochzeit
grüne Hochzeit сва́дьба (как такова́я, по сравне́нию с сере́бряной и т. п.)silberne Hochzeit сере́бряная сва́дьба (25 лет)goldene Hochzeit золота́я сва́дьба (50 лет)diamantene Hochzeit бриллиа́нтовая сва́дьба (60 лет)eiserne Hochzeit желе́зная сва́дьба (75 лет)Hochzeit halten [feiern], разг. machen справля́ть сва́дьбуes ist nicht alle Tage Hochzeit посл. не всё коту́ ма́сленицаbis zur Hochzeit ist alles wieder gut погов. до сва́дьбы заживё́тer ist auf seines Großvaters Hochzeit gewesen он зна́ет его́ с пелё́нок1. пра́здник, торжество́;2. расцве́т, вы́сший у́ровень; in der Hochzeit des Feudalismus в эпо́ху расцве́та феодали́зма -
19 Fest
пра́здник. Festtag auch пра́здничный день. Feier auch торжество́, пра́зднество. abendliche Feier ве́чер. Festessen пра́здничный обе́д. scherzhaft, hist пир, пи́ршество. frohes Fest! с пра́здником ! das war jedesmal ein Fest für mich ка́ждый раз э́то бы́ло пра́здником для меня́. das Fest dauerte den 2. Tag торжества́ продолжа́лись и на второ́й день. ein rauschendes Fest пы́шный пра́здник, пы́шное торжество́. ein Fest geben auch устра́ивать /-стро́ить пра́здничный приём man muß die Feste feiern, wie sie fallen пра́зднуй, когда́ пришёл пра́здник -
20 Aktus
m =, =торжественное представление ( заседание); школьное торжество; школьный спектакль
См. также в других словарях:
торжество́ — торжество, а … Русское словесное ударение
торжество — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? торжества, чему? торжеству, (вижу) что? торжество, чем? торжеством, о чём? о торжестве; мн. что? торжества, (нет) чего? торжеств, чему? торжествам, (вижу) что? торжества, чем? торжествами, о… … Толковый словарь Дмитриева
торжество — торжества, ср. 1. Большое пышное празднество в ознаменование какого н. важного, выдающегося события (книжн.). «Какое торжество готовит древний Рим? Куда текут народа шумны волны?» Батюшков. Торжество по случаю победы над врагом. || только мн.… … Толковый словарь Ушакова
торжество — ТОРЖЕСТВО1, а, мн род. торжеств, дат. ам, ср Состояние радости, удовлетворения, ликования по случаю победы, полного успеха в чем л., достигнутого в результате преодоления чего л.; Син.: триумф. Бумага была вновь переписана, наконец… … Толковый словарь русских существительных
ТОРЖЕСТВО — ср. празднество, народное, вселюдное празднование какого либо события. Торжество о победе, или по победе; торжество венчания на царство; иногда говорят торжество погребения, печального, но важного события; чин, обряд. | Торжество добродетели над… … Толковый словарь Даля
торжество — торжество, торжества, торжества, торжеств, торжеству, торжествам, торжество, торжества, торжеством, торжествами, торжестве, торжествах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Торжество — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Праздник (Торжество) Жизнь без праздников это длинный путь без заезжего двора. •Демокрит (Demokritos) Чем больше праздничных дней, тем больше денег теряет народ в кабаках. •Буаст… … Сводная энциклопедия афоризмов
Торжество — Торжество: Торжество. Догма № 1» (дат. Festen. Dogme # 1) драма Томаса Винтерберга, первый фильм из проекта «Догма 95», специальный приз жюри каннского кинофестиваля 1998 года, приз зрительских симпатий на фестивале в Роттердаме в 1999 году.… … Википедия
торжество — См. победа … Словарь синонимов
ТОРЖЕСТВО — ТОРЖЕСТВО, а, ср. 1. Большое празднество в ознаменование какого н. события. Т. по случаю победы. Народные торжества. Семейное т. (семейный праздник). 2. кого (чего). Победа, полный успех. Т. победителя. Т. справедливости. 3. Чувство радости,… … Толковый словарь Ожегова
торжество — а; мн. род. торжеств, дат. ам; ср. 1. Празднество в ознаменование какого л. выдающегося события, юбилейной даты и т.п. Религиозное, великое т. Семейное, юбилейное т. Зал для проведения свадебных торжеств. Т. по случаю победы над врагом.… … Энциклопедический словарь