-
81 A1 Steak Sauce
соус к стейку "А-1" ("Супер", "Классный")Острый томатный соус для мясных блюд, главным образом для стейка [ steak]; товарный знак первоначально фирмы "Хьюблайн" [Heublein Inc.], с 1999 принадлежит канадской фирме "Интеркорп экселле фудс" [Intercorp Excelle Foods, Inc.]. Рекламный лозунг: "А-1 - единственный и неповторимый" ["A1 Steak Sauce, the only one"]. Согласно легенде, изобретен между 1824-31 персональным поваром английского короля Георга IV Хендерсоном Уильямом Брэндом [Brand, Henderson William]; товарный знак, существовавший в Европе, зарегистрирован в США в 1895, а в начале XX в. соус уже стал крайне популярен среди американцев.English-Russian dictionary of regional studies > A1 Steak Sauce
-
82 Campbell's fruit juices
фруктовые соки фирмы "Кэмбелл"Фирма [ Campbell Soup Co.] выпускает несколько видов соков в разных упаковках: от упаковок [pack] по 8 баночек примерно по 100 г сока до больших консервных банок на несколько литров; кроме фруктовых соков выпускается томатный сок и сок "Восемь овощей" [ V8 juice]English-Russian dictionary of regional studies > Campbell's fruit juices
-
83 Heinz Co. Inc., H.J.
"Эйч-Джей Хайнц компани"Известная фирма, выпускающая соусы и пищевые приправы. Основана в 1876 в г. Питтсбурге, шт. Пенсильвания, зарегистрирована как корпорация в 1900; сначала выпускала только томатный кетчуп, затем широкий круг приправ; в 1896 выпустила знаменитый соус "57 видов" [57 Varieties], название которого стало основой рекламного образа фирмы и позднее вошло в поговорку как символ смеси большого числа ингредиентов. Имеет ряд собственных ферм, крупных предприятий пищевой промышленности и заводов по производству упаковочного материала. Выпускает также консервированные супы, детское питание, корм для кошек и собак, замороженные картофельные полуфабрикаты, соленые огурцы в банках, уксус и т.д. Под торговой маркой "Стар кист" [Star Kist tuna] выпускает консервы из тунца, под маркой "Найн лайвс" - консервы для кошекEnglish-Russian dictionary of regional studies > Heinz Co. Inc., H.J.
-
84 Heinz, Henry John
(1844-1919) Хайнц, Генри ДжонБизнесмен. Родился и жил в г. Питтсбурге, шт. Пенсильвания. В 1876 с братом и кузеном создал фирму "Ф. энд Дж. Хайнц" [F.& J. Heinz Co.], выпускающую консервированные овощные приправы и маринады, в том числе знаменитый томатный кетчуп и соус "57 видов" [57 varieties]. Активно выступал за принятие Закона о чистых продуктах питания и лекарствах 1906 [ Pure Food and Drug Act].English-Russian dictionary of regional studies > Heinz, Henry John
-
85 ketchup
Томатный соус с травами и специями; стал популярным в США на рубеже XIX-XX вв. благодаря фирме "Хайнц" [ Heinz Co. Inc., H.J.], товарный знак которой стал эталоном качества этого продукта. Выпускается в ряде вариантов. Непременный атрибут сервировки стола в кафе и ресторанах наряду с солью, перцем и горчицей [ French's mustard].тж catsup -
86 Manhattan clam chowder
кулВ рецептуру кроме моллюсков входят соленая свинина, картофель и лук, а также томатный сок и чабрец (тимьян) [thyme].English-Russian dictionary of regional studies > Manhattan clam chowder
-
87 bisk
-
88 catsup
-
89 red eye
-
90 tomato
noun(pl. -oes)1) помидор, томат2) slang 'персик' (о женщине или девушке)* * *(n) помидор* * *помидор, томат* * *[to·ma·to || tə'meɪtəʊ /tə'mɑː-] n. томат, помидор, персик* * *помидортоматтоматный* * *1) помидор 2) сленг 'персик' (о женщине или девушке) -
91 barbecue sauce
соус барбекю (острый томатный соус с уксусом, горчицей, растительным маслом)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > barbecue sauce
-
92 ketchup
[ˊketʃǝp] кетчуп, томатный соус, широко распространённый в США -
93 Ohio
[ǝuˊhaɪǝu] Огайо, штат на Среднем Западе США <инд. большая река>. Сокращение: OH. Прозвища: «штат конского каштана» [*Buckeye State], «современная родина президентов» [*Modern Mother of Presidents]. Житель штата: Ohioan. Столица: г. Колумбус [Columbus]. Девиз: «С Божьей помощью всё возможно» [‘With God, all things are possible’]. Песня: «Прекрасный Огайо» [‘Beautiful Ohio’]. Цветок: алая гвоздика [scarlet carnation]. Дерево: конский каштан [buckeye]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: божья коровка [ladybug]. Камень: кремень [flint]. Напиток: томатный сок [tomato juice]. Площадь: 106125 кв. км (41,330 sq. mi.) (35- е место). Население (1992): св. 11 млн. (7- е место). Крупнейшие города: Кливленд [*Cleveland], Колумбус [*Columbus], Цинциннати [*Cincinnati], Толидо [*Toledo], Акрон [*Akron], Дейтон [*Dayton], Янгстаун [Youngstown]. Экономика. Один из наиболее экономически развитых штатов. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, машиностроение, резиновая, электротехническая, радиоэлектронная, сталелитейная, автомобильная промышленность, торговля, обслуживание. Основная продукция: транспортное оборудование, резина, машины, металл и металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, овёс, соя, сеяные травы. Животноводство (1992): скота — 1,6 млн., свиней — 1,9 млн., бройлеров — 24,9 млн., индеек — 5 млн. Лесное хозяйство: дуб, ясень, клён, орех, бук. Полезные ископаемые: уголь, нефть, газ, соль, строительный песок и гравий, известь. История. В районе Огайо в 1669 побывал французский исследователь Ла Саль [*La Salle]. Начиная с 1685 сюда стали проникать американские скупщики пушнины, французы и индейцы пытались воспрепятствовать этому. Огайо стал территорией США в 1783, после Войны за независимость. Первое поселение было официально зарегистрировано в районе Мариетты [Marietta] в 1788. Войны с индейцами закончились их разгромом американскими войсками под командованием Энтони Уэйна [Wayne, Anthony] у Фоллен-Тимберс [Fallen Timbers] в 1794. В войне 1812 победа Оливера Перри [*Perry, Oliver H.] на оз. Эри и вторжение в Канаду Уильяма Харрисона [*Harrison, William] в 1813 положили конец английским притязаниям на территорию Огайо. В состав США штат Огайо вошёл в 1803. Достопримечательности: индейские погребения в Маунд-Сити [Mound City Group National Monument]; Музей авиации и космоса им. Нила Армстронга в Уопаконета [Wapakoneta]; Музей военно-воздушных сил [Air Force Museum] в Дейтоне; Зал славы профессионального футбола [*Pro Football Hall of Fame] в Кантоне [*Canton]; парк аттракционов на о-в е Кингс-Айленд [King's Island]; парк аттракционов Сидар-Пойнт [Cedar Point]; места рождения, дома и мемориалы восьми огайцев, ставших президентами США: Уильяма Гаррисона [*Harrison, William Henry], Гранта [*Grant], Гарфилда [*Garfield], Хейса [*Hayes], Мак-Кинли [*McKinley], Гардинга [*Harding], Тафта [*Taft], Бенджамина Гаррисона [*Harrison, Benjamin]; мемориал Перри [Perry's Victory International Peace Memorial]; острова на оз. Эри [*Lake Erie]; район эмишей [*Amish Region]; немецкая деревня в Колумбусе [Columbus]; спортивный центр Джека Никлоса в Мэйсоне [Mason]. Знаменитые огайцы: Андерсон, Шервуд [*Anderson, Sherwood], писатель; Армстронг, Нил [*Armstrong, Neil], астронавт; Беллоуз, Джордж [*Bellows, George], художник; Бирс, Амброуз [*Bierce, Ambrose], писатель; Дарроу, Кларенс [*Darrow, Clarence], адвокат; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Гейбл, Кларк [*Gable, Clark], киноактёр; Гленн, Джон [*Glenn, John], первый американский астронавт; Хоуп, Боб [*Hope, Bob], комик; Никлос, Джек [*Nicklaus, Jack], чемпион по игре в гольф; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], легкоатлет, олимпийский чемпион; Рокфеллеры [*Rockefeller John D. Sr. and Jr.], финансисты; Роуз, Пит [*Rose, Pit], бейсболист; Шерман, Уильям [*Sherman, William], генерал; Бичер-Стоу, Гарриет [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Тафт, Уильям [*Taft, William H.], 27-й президент США; Тёрбер, Джеймс [*Thurber, James], писатель; братья Райт, Орвилл и Уилбур [*Wright, Orville and Wilbur], авиаторы и авиаконструкторы, изобретатели аэроплана. Ассоциации: «штат конского каштана» [*Buckeye State] ныне один из наиболее населённых и экономически развитых штатов США с многочисленными городами и посёлками ( наиболее известны Кливленд и живописный Цинциннати); назв. штата, начинающееся и оканчивающееся на «о», послужило поводом для школьной шутки-загадки: What has nothing in the beginning, nothing in the end, and high in the middle? -
94 red-eye
I [ʹredaı] n ав. проф. II [ʹredaı] n зоол. II [ʹredaı] n амер. сл.1. самогон; сивуха2. острый томатный соус -
95 chili sauce
• соус «чили», острый томатный соус -
96 bisque
I [bɪsk] = biscuit 2) II [bɪsk] сущ.; кул.; = bisk1) раковый суп2) суп из птицы; суп из кроликаIII [bɪsk] сущ.Mr. Hale made the happy suggestion of adopting the bisque as a means of equalizing a strong and a weak player. — Мистер Хейл выдвинул удачное предложение - ввести фору с тем, чтобы уравнять сильного и слабого игроков.
-
97 ketchup
['keʧʌp]сущ. -
98 sauce
[sɔːs] 1. сущ.1) соус; подливкаtomato sauce — томатный соус, томатная паста
2) изюминка, острота; то, что придаёт интерес, пикантность3) амер.long sauce — гарнир из моркови, зелени и свёклы
short sauce — гарнир из картофеля, лука и репы
4) брит.; уст.; разг. дерзость, наглость; нахальство5) амер.; разг. крепкое спиртное, выпивка••2. гл.3) разг. дерзить, вести себя нагло -
99 soup
[suːp]сущ.1) супa bowl / cup of soup — чашка супа
cabbage soup — щи
chicken soup — куриный суп, куриный бульон
- pea soupSyn:2) разг. густой туман; сильная облачность4) амер.; разг. нитроглицерин••in the soup разг. — в затруднении; в беде
from soup to nuts амер.; разг. — от начала и до конца
Too many cooks spoil the soup. посл. — У семи нянек дитя без глазу.
-
100 tomato
[tə'mɑːtəu]сущ.; мн. tomatoes1) помидор, томатbeef tomato брит. / beefsteak tomato амер. — бычье сердце ( сорт помидоров)
2) амер.; разг. "персик" ( о женщине или девушке)
См. также в других словарях:
томатный — ая, ое. tomate f. Отн. к томатам; приготовленный из томатов. Томатный сок. Томатный соус. БАС 1. Тот, кто пьет томатный сок, будет строен и высок. Плакат в столовой. Лекс. Уш. 1940: томАтный … Исторический словарь галлицизмов русского языка
томатный — томатовый, помидорный Словарь русских синонимов. томатный см. помидорный Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ТОМАТНЫЙ — ТОМАТНЫЙ, томатная, томатное. прил. к томат; из томатов. Томатный соус. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
томатный — ТОМАТ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Томатный суп — Томатный суп суп, приготовленный из томатов. Часто используется как ингредиент в более сложных блюдах, и, в отличие от множества других острых супов, может подаваться как горячим, так и холодным. Его обычно делают из кусочков томата, или из … Википедия
Томатный сок — отличный, утоляющий жажду, весьма питательный и полезный напиток. Он сохраняет все ценные достоинства, вкус и аромат свежих томатов (помидоров). Для того, чтобы томатный сок был наиболее приятен и вкусен, его перед употреблением охлаждают и… … Книга о вкусной и здоровой пище
томатный суп — Можно заменить томатным соусом с приправами * * * (Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов») … Кулинарный словарь
Томатный соус с вином — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Соусы несколько полезных советов): | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Томатный соус с грибами — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории ( … Энциклопедия кулинарных рецептов
Томатный соус с грибами и овощами — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 20 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Томатный соус русский — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 6 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов