-
41 timbale
-
42 validité
f1) действительность, законность2) срок действия, годность, пригодность3) правильность, верность; надёжность4) крепость; работоспособность5) психол. валидность ( теста) -
43 videlle
f3) мор. шов ( при починке парусов) -
44 катать
1) (мяч и т.п.) rouler vtкатать кого-либо — promener qn (en automobile, voiture, etc.)3) ( разъезжать) разг. см. кататься 2)4) ( придавать округлую форму) faire vt -
45 лепешка
-
46 песочный
1) de sable3) ( из рассыпчатого теста) sablé -
47 слой
м. в разн. знач. -
48 тесто
-
49 rendement du ciment
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > rendement du ciment
-
50 aller tout seul
(aller [или marcher] tout seul)cela va, marche tout seul — все идет само собой, все идет как по маслу, все идет гладко
L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.
Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.
Annette. - Je vous conviens? Poil de Carotte. - Vous ne me déplaisez pas et je suis persuadé que si chacun de nous y met du sien, ça ira tout seul. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я вам гожусь? Рыжик. - Я не могу сказать, что вы мне не нравитесь, и я уверен, что если каждый из нас постарается, то все будет в полном порядке.
-
51 de même acabit
разг.такой же, из такого же тестаMon fils et ses brillants amis de même acabit ont du cœur; s'il fallait se battre, ils périraient sur les marches du trône, ils savent tout... excepté ce dont on a besoin dans le moment. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — У моего сына и его достойных друзей из нашего же круга и смелости, и верности более чем достаточно; если бы им пришлось драться, они бы отдали жизнь, защищая трон; они умеют все... только не то, что необходимо в данную минуту.
-
52 de même farine
из одного теста, одного поля ягодаLa Baronne. - Mais nous avons plusieurs députés de la même farine; pourquoi choisirions-nous le moins capable pour notre orateur? (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Баронесса. - Но ведь у нас есть несколько депутатов такого же сорта, зачем же нам поручать выступление наименее способному из них?
Les mots explosèrent en lui. Mais naturellement, voyons! Gigolos ou starlettes entretenus, la même farine! (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès.) — Его словно прорвало. Ну конечно, все понятно! Альфонсы или кинокрасотки на содержании - все они одним миром мазаны!
-
53 du même métal
-
54 être dans son coup de feu
разг.1) заниматься стряпней, хлопотать у плитыÀ quatre heures, les deux femmes furent dans leur coup de feu. (É. Zola, L'Assommoir.) — В четыре часа у Жервезы и мамаши Купо стряпня была в полном разгаре.
Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son coup de feu
-
55 être de la partie
- Vous n'avez pas beaucoup de clients, remarqua Pierrot qui pouvait faire allusions de métier maintenant qu'il avait montré qu'il était de la partie. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - У вас не очень много клиентов, - сказал Пьеро, который теперь мог себе позволить профессиональные замечания, поскольку он уже показал, что он в курсе дела.
2) (тж. se mettre de la partie) принимать участие; начать действоватьLes faux Diplodocus se mirent de la partie; ce fut infernal. On injuriait les peintres, on traînait des Galeries dans la boue, on se livrait à des propagandes éhontées ou à des dénigrements pleins de fiel. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — В эту шумную компанию вмешались различные самозванные "Диплодоки". Началось что-то ужасное: они поносили художников, смешивали с грязью картинные галереи, занимались бессовестной пропагандой и злобным охаиванием.
Vois si tu veux être de la partie. Tu as besoin de secouer ta casserole... (G. Sand, Pierre qui roule.) — Решай, поедешь ли ты с нами. Ведь тебе надо встряхнуться...
M. d'Orbe voulait être aussi de la partie, et passer la soirée avec eux, mais je le priai de n'en rien faire; il n'aurait fait que s'ennuyer ou gêner l'entretien. L'intérêt que je prends à lui ne m'empêche pas de voir qu'il n'est point du vol des deux autres... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Г-н д'Орб тоже хотел к нам присоединиться, чтобы провести вместе вечер, но я отсоветовал ему это делать, убедив, что ему будет скучно и что он будет смущать других. Интерес, который я питаю к нему, не мешает мне видеть, что он из другого теста, чем Сен-Пре и милорд Эдуард.
Un filet oblique de balles se tendit au-dessus d'eux. Mauvais travail, dit Mercery. Une mitrailleuse se mit de la partie. (A. Malraux, L'Espoir.) — Косая полоска пуль протянулась над головами динамитчиков, Неркандеса и Гарсиа. - Плохая работа, - сказал Мерсери. - Тут застрочил пулемет.
-
56 être du même levain que qn
быть из того же теста, быть таким жеDictionnaire français-russe des idiomes > être du même levain que qn
-
57 être du même tonneau
разг.быть таким же, такого же качества; быть того же поля ягодойCatherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.
... je ne pense plus à "Saint Antoine". Bonsoir! Je vais me mettre, cet été, à un livre du même tonneau; après quoi, je reviendrai au roman pur et simple. (G. Flaubert, Correspondance.) —... Я больше не думаю о "Святом Антонии". С ним покончено! Этим летом я займусь другой книгой в таком же роде, после чего вернусь к настоящему, простому роману.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être du même tonneau
-
58 il se croit pétri d'un autre limon que le reste des hommes
он считает, что он не такой, как все люди, что он сделан из другого тестаDictionnaire français-russe des idiomes > il se croit pétri d'un autre limon que le reste des hommes
-
59 le bon vin fait le bon vinaigre
prov.из хорошего вина получается хороший уксус; ≈ из плохой муки хорошего теста не выйдетDictionnaire français-russe des idiomes > le bon vin fait le bon vinaigre
-
60 nous ne nous chauffons pas du même bois
мы разные, мы из разного тестаDictionnaire français-russe des idiomes > nous ne nous chauffons pas du même bois
См. также в других словарях:
ТЕСТА — Португальская монета = 12 коп. и итальянская от 30 33 коп. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
Теста — Пьетро (Testa, Pietro), прозв. Иль Луккезино (Il Lucchesino) 1611, Лукка 1650, Рим. Уроженец тосканского города Лукка, Теста еще в юности перебрался в Рим, где одно время работал в мастерской Доменикино и изучал античность. Испытал влияние… … Европейское искусство: Живопись. Скульптура. Графика: Энциклопедия
ТЕСТА (Testa) Арриго — (1194 1247) итальянский поэт т. н. сицилианской школы. Автор канцон … Большой Энциклопедический словарь
теста́тор — [тэ] … Русское словесное ударение
ТЕСТА Арриго — ТЕСТА (Testa) Арриго (1194 1247), итальянский поэт т. н. сицилианской школы. Автор канцон (см. КАНЦОНА) … Энциклопедический словарь
Теста, Аугусто — Аугусто Теста Augusto Testa Дата рождения: 1950 год(1950) Страна … Википедия
ТЕСТА ТРУДНОСТЬ ЗАДАНИЙ — характеристика задачи (пункта) теста, отражающая статистический уровень ее решаемости в данной выборке стандартизации. Вместе с анализом дискриминативности пунктов, внутренней согласованности, характера распределения тестовых оценок анализ… … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины
ТЕСТА, ШКАЛИРОВАНИЕ — Процесс создания шкалы для данного теста. Обычно процедура заключается в применении теста к выборочной группе людей и приписывании каждому пункту значений на основании значений, полученных от индивидов из выборки … Толковый словарь по психологии
Теста, Густаво — Его Высокопреосвященство кардинал Густаво Теста (итал. Gustavo Testa), (28 июля 1886, Больтьере, королевство Италия 28 февраля 1969, Ватикан). Итальянский куриальный кардинал и ватиканский дипломат. Титулярный архиепископ Амазеи с 4… … Википедия
ТЕСТА, МОЩНОСТЬ — См. мощность теста, статистическая … Толковый словарь по психологии
ТЕСТА, ПУНКТ — Любой определенный вопрос или определенный компонент большего теста … Толковый словарь по психологии