Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

стручок

  • 1 стручок

    м.
    (гороха, бобов и т.п.) cosse f

    БФРС > стручок

  • 2 Invasion of the Body Snatchers

       1956 - США (80 мин)
         Произв. Уолтер Уэйнджер, прокат Allied Artists
         Реж. ДОН СИГЕЛ
         Сцен. Дэниэл Мэнеринг по роману-сериалу Джека Финни «Похитители тел» (The Body Snatchers)
         Опер. Эллсуорт Фредерикс (Superscope)
         Муз. Кармен Дрэгон
         В ролях Кевин Маккарти (д-р Майлз Беннелл), Дэйна Уинтер (Беки Дрисколл), Кинг Довэн (Джек Беличек), Кэролин Джоунз (Тедди Беличек), Лэрри Гейтс (д-р Дэниэл Кауфмен), Ральф Думке (шериф), Джин Уиллз (ассистентка Майлза).
       Пациент психиатрического отделения доктор Майлз Беннелл яростно пытается доказать, что он не сумасшедший. Он рассказывает свою историю. Несколько месяцев проработав по контракту, он вернулся в родной городок Санта-Майра, штат Калифорния, и обнаружил, что там творится нечто странное: маленький мальчик в панике жалуется, что его мать - не его мать; молодая девушка, кузина Беки Дрисколл (подруги детства Майлза, вернувшейся в город после долгого отсутствия), точно так же утверждает, будто ее дядюшка больше не ее дядюшка. Некоторое время спустя и ребенок, и девушка говорят, что у них все в порядке.
       И Майлз, и Беки - в разводе; они возобновляют знакомство и влюбляются друг в друга. Они вместе отправляются к другу Майлза Джеку Беличеку, который просит Майлза срочно приехать. В его доме они обнаруживают загадочный труп с расплывшимися чертами лица, смутно напоминающими Джека. «Труп» лишен отпечатков пальцев. Позже Майлз обнаруживает у отца Беки в подвале безжизненного «двойника» молодой женщины, точь-в-точь похожего на Беки. В присутствии Беки, Джека и его жены Майлз находит в собственной оранжерее гигантские стручки, из которых вылупляются тела с человеческими очертаниями; одно похоже на него самого. Майлз протыкает его вилами.
       Похоже, большинство обитателей города заменено «двойниками», вылезшими из стручков, распространившихся уже повсюду. Телефонные линии заблокированы, и Майлз отправляет Джека предупредить жителей соседнего города. Работник станции техобслуживания грузит два стручка в машину Майлза; тот вскоре сжигает их. Он отправляется к своей секретарше и в ужасе понимает, что ее двойник уже приготовил стручок для своего ребенка.
       Майлз и Беки вынуждены признать, что они одни во всем городе не подменены двойниками. Они принимают таблетки, не дающие уснуть: ведь именно во сне двойники занимают место людей. На следующее утро, во вторник, в городе происходит странное оживление: все его жители собираются на площади и ждут прибытия 3 грузовиков, нагруженных стручками. Каждый уносит с собой несколько штук, чтобы развезти по окрестностям. К большому облегчению Майлза, Джек Беличек возвращается. С ним приезжает психиатр Дэниэл Кауфмен. Увы, оба они оказываются «двойниками». Они предлагают Майлзу и Беки прекратить борьбу и присоединиться к их миру, где не существуют ни чувства, ни желания, ни амбиции, ни вера. Как объясняет психиатр, стручки порождены семенами из космоса, а тела, вылупляющиеся из стручков, способны принимать любое обличье. Этот процесс - 1-й этап колонизации Земли.
       Майлзу удается усыпить Джека и психиатра (вернее, их двойников), вколов им анестетик. Он и Беки сбегают. Все население Санта-Майры гонится за ними по пятам. Беглецы прячутся в пещере. Они слышат музыку и думают, что ее наверняка играют люди; Майлз ненадолго оставляет Беки одну. Выясняется, что музыка звучит из машин, выгружающих стручки. Майлз возвращается к Беки, но, целуя ее, понимает, что она успела уснуть и теперь перед ним - ее абсолютно бесчувственный двойник. Беки направляет своих братьев по расе по следам Майлза. Майлз выбирается на автостраду и, мечась между машинами, безуспешно пытается предупредить водителей об опасности. «Они уже здесь - теперь ваш черед! Ваш черед!» - кричит он.
       Рассказ Майлза окончен. Врачи уже почти не сомневаются, что перед ними сумасшедший. Но когда новоприбывший санитар рассказывает о странных стручках, увиденных им на шоссе после дорожного происшествия, один врач решается позвонить в ФБР.
        Вторжение похитителей тел, единственная фантастическая картина Дона Сигела и его любимый фильм, всегда пользовалось лестной репутацией одного из шедевров жанра, созданных в 50-е гг. Эта слава полностью заслужена, учитывая прежде всего оригинальность и многозначность сценария. Печатавшийся с продолжением роман Джека Финни «Похитители тел» (другие заглавия: «Не спать!» [Sleep No More] и «Я - стручок» [I Am a Pod]) был отобран Уолтером Уэйнджером, одним из самых смелых продюсеров Голливуда, и блестяще адаптирован для экрана талантливым сценаристом и писателем Дэниэлом Мэнерингом (он же Джеффри Хоумз), автором Из прошлого, Out of the Past, Вне закона, The Lawless и сценариев для Сигела - Большая кража, The Big Steal, 1949 и Мордашка Нелсон, Baby Face Nelson.
       Если закрыть глаза на некоторые пробелы в деталях фабулы, надо подчеркнуть, что Мэнеринг в 1-ю очередь усилил драматическое нагнетание действия и гуманистический аспект сюжета. Дон Сигел снимал триллер, снимал его быстро (съемки длились 2 недели без остановок), ритмично, реалистично (систематически использовалась реальная калифорнийская натура), просто (спецэффектов здесь очень мало) и очень напряженно. Энергия и высокое качество режиссуры освободили весь заряд скрытого ужаса, содержавшийся в сюжетных предпосылках и в самом повествовании. Но в 1-ю очередь фильм так врезается в память своей убедительной и естественной аллегоричностью. Без всякого пафоса и искусственных уловок нашествие этих «космических овощей» содержит поразительную аллегорию всякого обесчеловечения, будь то на политическом, духовном или всего лишь психологическом уровне. По своей природе фильм направлен против тоталитаризма, но кроме того (что подтверждается словами самого Сигела) - против своеобразной злокачественной болезни мира и человечества, вызванной безразличием, отмиранием всяких эмоциональных реакций, исчезновением страсти и ярости в защите своих идей. В этом смысле Вторжение похитителей тел - фильм по-прежнему актуальный.
       N.B. Пролог и эпилог в больнице были навязаны Сигелу компанией-прокатчиком «Allied Artists». Сигел хотел закончить фильм криком Кевина Маккарти: «Теперь ваш черед!». Впрочем, отметим, что финальный эпизод, завершающийся крупным планом лица героя - испуганного, но выражающего облегчение, - поставлен им очень красиво. В работе над сценарием участвовал Сэм Пекинпа (его имя не попало в титры); он также играет небольшую роль в фильме. Это он говорит о главном герое: «Пусть бежит. Ему никто не поверит». Одноименный ремейк (США, 1978) - талантливый, но отчасти слишком броский - снят Филипом Кауфменом (Сигел и Маккарти появляются в нем в эпизодических ролях) (***).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene». № 231–232 (1979). Раскадровка (454 кадра) опубликована Элом Ла Валле (Rutgers University Press, New Brunswick, New Jersey, 1989). Этот том также содержит подборку статей и интервью о Доне Сигеле и о его фильме.
       ***
       --- Сюжет по-прежнему актуален. За последние 20 лет в США сняты еще два ремейка: Похитители тел, Body Snatchers, Абель Феррара, 1993; и Вторжение, The Invasion, Оливер Хиршбигель, 2007.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Invasion of the Body Snatchers

  • 3 conceptacle

    БФРС > conceptacle

  • 4 cosse

    БФРС > cosse

  • 5 cossette

    БФРС > cossette

  • 6 écale

    f
    1) скорлупа; шелуха
    2) уст. стручок

    БФРС > écale

  • 7 gousse

    f бот.
    1) стручок; боб
    2) детка, зубок

    БФРС > gousse

  • 8 silique

    БФРС > silique

  • 9 горох

    м.
    ••
    как об стену, об стенку горох разг.autant parler à un sourd
    при царе Горохе шутл. — прибл. du temps où les poules avaient des dents; dans des temps antédiluviens; il y a belle lurette

    БФРС > горох

  • 10 рожок

    м.
    1) (муз. инструмент) cor m; clairon m ( военный)
    3) ( слуховой) cornet m acoustique
    ••
    остались рожки да ножки разг.прибл. il ne lui (vous, leur, etc.) resté que les yeux pour pleurer

    БФРС > рожок

  • 11 conceptacle

    сущ.
    бот. вместилище, стручок без ложных перегородок

    Французско-русский универсальный словарь > conceptacle

  • 12 cosse

    сущ.
    1) общ. втулка, гильза, муфта, корпус шлюпки, коуш, наконечник провода, патрон
    2) геол. слой, верхний пласт
    3) разг. лень
    4) бот. семенная коробочка, стручок
    5) тех. верхний пласт наносов, мякина бобовых растений, покровный слой (в шиферном карьере)
    7) радио. зажим, контакт, наконечник

    Французско-русский универсальный словарь > cosse

  • 13 cossette

    сущ.
    1) общ. жом, стружка цикория, свекловичная стружка

    Французско-русский универсальный словарь > cossette

  • 14 gousse

    сущ.
    бот. зубок, боб, детка, стручок

    Французско-русский универсальный словарь > gousse

  • 15 gousse de vanille

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > gousse de vanille

  • 16 silique

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > silique

  • 17 écale

    сущ.
    1) общ. шелуха, скорлупа
    2) устар. стручок

    Французско-русский универсальный словарь > écale

См. также в других словарях:

  • СТРУЧОК — СТРУЧОК, плод любого бобового растения, например, гороха или бобов. Стручок представляет собой вытянутую чехольную структуру, заполненную СЕМЕНАМИ. Развивается из единственного ПЛОДОЛИСТИКА, а когда созревает, то раскрывается с двух сторон,… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • СТРУЧОК — СТРУЧОК, стручка, муж. У некоторых растений длинный и узкий двустворчатый покров, заключающий в себе семена. Стручки гороха. Бобовый стручок. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СТРУЧОК — (siliqua), сухой многосемянный паракарпный плод из двух плодолистиков с плёнчатой перегородкой между плацентами. Вскрывается двумя створками по продольно кольцевым трещинам в стенке плода. Семена остаются на плаценте, окружающей перегородку. С.… …   Биологический энциклопедический словарь

  • стручок — плод, рожок, стручочек Словарь русских синонимов. стручок сущ., кол во синонимов: 4 • боб (10) • плод (71) …   Словарь синонимов

  • стручок — СТРУЧОК, чка, м. 1. Мужской половой орган маленького размера. С таким стручком лежи ничком. 2. Молодой, неопытный. Стручок еще со мной спорить то! …   Словарь русского арго

  • СТРУЧОК — плод растений, раскрывающийся двумя опадающими створками, после чего остается перегородка с семенами. Характерен для крестоцветных (капуста, горчица) …   Большой Энциклопедический словарь

  • СТРУЧОК — СТРУЧОК, чка, муж. 1. У нек рых растений: длинная и узкая двустворчатая оболочка, заключающая в себе семена и раскрывающаяся при их созревании. Стручки акации. Стручки гороха. 2. Удлинённый и сужающийся книзу плод нек рых растений. С. перца. |… …   Толковый словарь Ожегова

  • стручок — стручок, мн. стручки, род. стручков и устарелое стручья, стручьев …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Стручок — Сердечник недотрога, стручки …   Википедия

  • стручок — чка; мн. стручки, ов и стручья, чьев; м. 1. Длинный и узкий плод некоторых растений, раскрывающийся на две половинки, створки, заключающие в себе семена. Стручки фасоли. Стручки перца. С. акации. Цареградский с. (продолговатый плод рожкового… …   Энциклопедический словарь

  • стручок — чка/; мн. стручки/, о/в и стру/чья, чьев; м. 1) Длинный и узкий плод некоторых растений, раскрывающийся на две половинки, створки, заключающие в себе семена. Стручки фасоли. Стручки перца. Стручо/к акации. Цареградский стручо/к. (продолговатый… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»