-
1 algedonic
[ˌældʒɪ'dɒnɪk]1) Книжное выражение: связанный со страданием и радостью2) Религия: связанный со страданием, муками и радостью, (Relating to suffering and pleasures) альгедонический -
2 чаваланыме
чаваланыме1. прич. от чаваланаш2. прил. мученический; мучительный; сопряжённый с физической болью, страданиемЧачонойын тӱрвыжӧ лып-лып тарванале да пышкемалтше логарже гыч чаваланыме вичкыж йӱк лекте, шорташ тӱҥале. «Ямде лий!» Губы Чачоноя слегка вздрогнули, и из сдавленного комком горла прорвался мученический звук, она вдруг зарыдала.
3. прил. мученический; изнурительный; мучительный; сопряжённый с физической болью, страданиемМӱндыр да неле корнышто, йӧсӧ, чаваланыме татыште илышым йӧратыше, весела еҥ-влак вашталтыдыме улыт. В далёких и трудных путешествиях, в тяжёлый изнурительный момент жизнерадостные, бодрые люди незаменимы.
-
3 чаваланыме
1. прич. от чаваланаш.2. прил. мученический; мучительный; сопряжённый с физической болью, страданием. Чачонойын тӱ рвыж ӧ лып-лып тарванале да пышкемалтше логарже гыч чаваланыме вичкыж й ӱк лекте, шорташ тӱҥале. «Ямде лий!» Губы Чачоноя слегка вздрогнули, и из сдавленного комком горла прорвался мученический звук, она вдруг зарыдала.3. прил. мученический; изнурительный; мучительный; сопряжённый с физической болью, страданием. Мӱндыр да неле корнышто, йӧсӧ, чаваланыме татыште илышым йӧратыше, весела еҥ-влак вашталтыдыме улыт. В далёких и трудных путешествиях, в тяжёлый изнурительный момент жизнерадостные, бодрые люди незаменимы.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чаваланыме
-
4 algedonic
(книжное) связанный со страданием и радостьюБольшой англо-русский и русско-английский словарь > algedonic
-
5 delicacy
ˈdelɪkəsɪ сущ.
1) о манере поведения а) изысканность, тонкость, утонченность б) деликатность, такт, учтивость It would be a false delicacy in me to deny that I have observed it. ≈ Если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороны.
2) а) нежность (цветовая характеристика) She would play with her rings that her courtiers might note the delicacy of her hands. ≈Она обычно снимала и надевала свои кольца, чтобы поклонники могли заметить, какие нежные у нее руки. б) нежность (тактильная характеристика) в) болезненность, хрупкость From the delicacy of his body, his life had been a continual scene of suffering to him. ≈ Из-за хрупкости тела, его жизнь была для него вечным страданием. ∙ Syn: fineness, slightness, slenderness, softness
3) тех. чувствительность( приборов) Syn: sensitiveness
4) сложность, щекотливость, деликатность ( о ситуации) Absorbed in negotiations of the utmost delicacy. ≈ Он был занят самыми сложными в своей жизни переговорами. A woman, and acquainted with all the weakness and delicacies of the sex. ≈ Женщина, и притом знакомая со всеми слабостями и изюминками своего пола.
5) деликатес, лакомство delicacies of the season Syn: dainty утонченность, изысканность, тонкость - * of taste изысканность вкуса - * of observation тонкость наблюдений - * of feeling and thought возвышенность чувств и мыслей тонкость, изящество, нежность - * of features тонкость черт (лица) - * of skin нежность кожи мягкость, нежность ( красок, оттенков) слабость, хрупкость, болезненность - * of health слабость здоровья - * of constitution хрупкость телосложения деликатность, учтивость, такт - to have no sense of * не иметь ни малейшего чувства такта, быть бестактным - to shock smb.'s * шокировать кого-л. - to show * in expressing sympathy тактично выразить сочувствие щекотливость, сложность - * of the position /situation/ щекотливость положения - negotiations of extreme * переговоры по крайне щекотливому вопросу - to feel a * about doing smth. испытывать угрызения совести, делая что-л.;
понимать всю щекотливость вопроса;
делать что-л. с тяжелым чувством тонкость;
острота;
чуткость - * of hearing /of the ear/ острота слуха - the * of one's sense of right and wrong тонко развитое /обостренное/ чувство справедливости чувствительность, точность( приборов) - * of a balance чувствительность весов - to show smth. with great * показывать что-л. с большой точностью деликатес, лакомство (тж. table delicacies, delicacies of the table) - the delicacies of the season какое-л. кушанье, являющееся редкостью в данное время года тонкость, деталь delicacy деликатес, лакомство;
the delicacies of the season ранние фрукты, овощи delicacy деликатес, лакомство;
the delicacies of the season ранние фрукты, овощи ~ деликатность, учтивость, такт ~ нежность (красок, оттенков;
кожи) ~ сложность, щекотливость (положения) ;
a position of extreme delicacy очень щекотливое положение ~ утонченность, изысканность, тонкость ~ хрупкость, болезненность ~ чувствительность (приборов) ~ сложность, щекотливость (положения) ;
a position of extreme delicacy очень щекотливое положениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > delicacy
-
6 ACTIO
action - действие; более точно, актуализация силы, так как существование есть актуализация субстанции или сущности. Следовательно, противопоставляется страданию. По Фоме Аквинскому (Sum. Teol.1, q.41, a.1, ad. 2; а также ad.3, and 1, q. 42, a.2 concl.): "Действие уже по определению указывает на происхождение движения. Как движение, осуществляющееся под воздействием чего-то, называется страданием, так и само движение, раз оно исходит из чего-то другого и ограничено тем, что изменяется, называется действием. Следовательно, если движение привносится откуда-то, действие означает не что иное, как порядок происхождения, в соответствии с которым, нечто развивается из некоторой причины или принципа в то, что исходит из этого принципа. "Иногда действия делят на два вида, одни действия имеют выход во внешнюю материю, как например, нагревание или высыхание; действия другого рода совершаются в деятеле, например, мышление, ощущение, желание; различие между двумя видами бытия состоит в том, что первый не является принадлежностью изменяющегося вещества, но относится к вещи, подверженной изменению, действия последнего вида имеют отношение к самому деятелю. Итак, последний вид, имеющий отношение к веществу, называется actio, а первый вид - factio. Оба вида являются процессами. Сравн. factio, operatio. -
7 PASSIO
passion - страдание; строго говоря - подпадение или восприятие деструктивного качества, такого как чрезмерная жара. Как категория (сравн. PATI) - это акт терпения в силу чего это есть претерпевание или приятие воздействия от другого, как восприятие свойств огня древесной материей, или восприятие тепла рукой. Эмоции - есть подверженность склонностям, вкусам, т.е эмоции чувственных склонностей возникают из способностей постигать добро или зло с их видоизменениями, как любовь и ненависть, что не является естественным для тела. По Фоме (In lib. 111Sent.d, 15, q.2, a 1, sol.1): " Требованием к природе страдания относится то, что вводимые качества являются внешними, а выводимые изнутри - внутренними (врожденными), и это так, потому что страдание одерживает победу над тем, кем овладевает, но все, что завоевывается, как это было показано, становится свойственным ему до определенных пределов, отчуждая сами пределы; следовательно изменения, которые происходят над природой вещи более правильно будет назвать страданием, так болезнь более свойственна телу чем здоровье. Аристотель говорит (Met. II, 5, 417a14-417b 16): "Сначала предположим, что претерпевать, двигаться и действовать - одно и то же: ведь движение есть некоторого рода действие, правда незаконченное, как сказано в другом сочинении. Но все, что испытывает что-то, испытывает это от чего-то деятельного и действующего и им приводится в движение. Поэтому, как мы уже сказали, испытывают что-то в одном смысле от подобного, в другом - от неподобного. Ибо испытывает воздействие неподобное, но, испытав воздействие, оно становится подобным. Нужно также более подробно определить способность или возможность (dynamis) и действительность (entelecheia). Пока мы о них говорили в общих чертах. Мы говорим о чем-то знающем, во-первых, в том смысле, в каком мы называем знающим того, кто владеет грамматикой. Каждый из них обладает возможностью не в одинаковом смысле, а один обладает ею потому, что принадлежит к такому-то роду, т.е. к чему-то материальному (hyle), а другой потому, что он может что-то исследовать, когда хочет, если только не будет внешнего препятствия. А тот, кто уже исследует, есть знающий в действительности, он в полном смысле слова знает, [например], вот это А. Итак, оба первых суть знающие в возможности, но один из них - поскольку изменяется благодаря обучению и часто переходит от одного состояния к противоположному, другой же - иным способом, а именно от обладания знанием арифметики и грамматики и неосуществленности этого знания - к его осуществлению (to energein). И претерпевание имеет не один смысл, а оно означает, во-первых, уничтожение одной из противоположностей другой; во-вторых, скорее сохранение сущего в возможности сущим в действительности и подобным, и отношение здесь такое, как между способностью и энтелехией. А именно: когда обладающий знанием переходит к действительному исследованию, это не значит, что он изменяется (ибо это есть лишь переход в более совершенное состояние и переход к энтелехии) или это особого рода изменение. Вот почему неверно говорить о разумеющем, что он меняется, когда разумеет, так же как нельзя говорить об изменении строящего, когда он строит. Таким образом, то, что приводит мышление и разумение из возможности к действительности (entelecheia), справедливо назвать не обучением, а чем-то другим. Не следует, как было сказано, называть претерпеванием обучение человека, способного обучаться, и приобретение им знания от действительно знающего и обучающего или же надо признать, что имеется два способа изменения: один приводит к состоянию лишения, другой - к обладанию и выявлению природных свойств". Сравн. ALTERATIO, MOTUS. -
8 algedonic
-
9 Prüfung
f =, -en1) испытание, проверка; контроль; опробование; исследованиеzollamtliche Prüfung — таможенный (д)осмотрeine Prüfung vornehmen — произвести проверку (см. тж. 2))eine Prüfung ablegen — сдавать экзаменeine Prüfung bestehen, durch eine Prüfung kommen, eine Prüfung hinter sich (D) haben — выдержать экзамен( испытание)eine Prüfung vornehmen — произвести проверку (знаний), проэкзаменовать (см. тж. Prüfung 1))die Prüfung mit dem Prädikat "sehr gut" ( die Prüfung mit Auszeichnung) bestehen — сдать экзамен на отличноdurch die Prüfung fallen, in der Prüfung durchfallen ( durchfliegen, durchrasseln) — разг. провалиться на экзаменеin die Prüfung steigen — студ. (пойти) сдавать экзамен3) испытание ( страданием)j-m eine schwere Prüfung auferlegen — подвергнуть кого-л. тяжёлому испытанию; послать кому-л. тяжёлое испытаниеsich freiwillig einer Prüfung unterziehen — добровольно подвергнуться испытаниюin einer Prüfung unterliegen — не выдержать испытания -
10 выстрадать
1) souffrir vt, endurer vt2) ( достичь страданием) obtenir vt après bien des épreuves -
11 at
(арх. ast) conj.1)а) ( при различии без полного противоположения) но, же, с другой стороны, тогда как, что же касаетсяleges (erant) bono in usu, — at frumenta societatibus equitum Romanorum agitabantur T — законы действовали хорошо, — что же касается поставки хлеба, то она осуществлялась обществами римских всадниковat regina gravi jam dudum saucia cura... V — тем временем царица, давно уже снедаемая жестоким страданием...arrectae amborum acies; at perfidus ensis frangitur V — обе армии стоят неподвижно, — как вдруг коварный меч ломаетсяг) (при восклицаниях, просьбах, проклятиях)at tu, Catulle, destinatus obdura Ctl — ты же, Катулл, будь решителен и твёрдat te di perduint! Pl — ах, да разразят тебя боги!2) ( при полном противоположении) но, однако, наоборот, всё же, напротив, но по крайней мере, затоbrevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempiterna C — нам дана короткая жизнь, но память об отданной за благое дело жизни вечна -
12 passibiliter
страдая, со страданием Tert -
13 termino
āvī, ātum, āre [ terminus ]1) размежёвывать, отмежёвывать, отделять (agrum publicum a privato L); отграничивать, отделять границей ( locum C); проводить, устанавливать ( fines imperii C)2)а) ограничивать, замыкатьt. modum alicujus rei C — ограничить пределы (сузить объём) чего-л.măla dolōre t. C — ограничивать зло страданием, т. е. усматривать зло (только) в страданииб) pass. соприкасаться, граничить ( stomachus palāto terminatur C)3) завершать, оканчивать (orationem C; bellum L) -
14 vulnus
eris n.1) рана, ранение (lĕve, grave L; mortiferum C)v. adversum C, Sl — рана в грудьv. alicujus O, VF etc. — рана, нанесённая кому-л. или кем-л.v. alicujus rei — рана во что-л. (v. corporis C) или от чего-л. (v. missilium L)v. in capite accipere C — получить рану в головуv. alicui inferre Cs (infligere C) — нанести кому-л. рану2) повреждение, поломка ( scuti O); урон, ущерб, потеряmulta vulnera alicui inferre (imponere, inurere) C — причинить кому-л. большой ущерб3) поражение, разгром ( duo vulnera accipere L)4) след удара, рубец ( ramis vulnera dare O); язва, больное место (v. occultum C); душевная рана, боль, скорбьv. alere venis или sub pectore V — таить боль в душе, терзаться душевным страданием6) удар, наносящий рануv. acutae falcis O — удар острой косыv. fortunae C — удар судьбы7) оружие, наносящее рану (меч, копье, стрела)haesit sub gutture v. V — стрела впилась под (самое) горлоdirigere v. aliquo V — направить оружие на кого л. -
15 Ecce homo
"Се человек".Традиционное в христианском искусстве название изображений Иисуса Христа в терновом венце. Восходит к евангельскому рассказу о выдаче Иисуса требующим его казни иудеям (Евангелие от Иоанна, 19.5): римский наместник Пилат выводит его, увенчанного терновым венцом, из претория (судилища) и говорит: "Ecce homo". Здесь эти слова означают только: "Вот он", т. е. "Перед вами тот, кого вы требовали".В дальнейшем же эти слова подверглись существенному переосмыслению: "Вот Бог, воплотившийся в человека, чтобы своим страданием искупить греховность человечества".Вот лучшее стихотворение ["Сон" А. Н. Майкова ] в Одесском альманахе, стихотворение, достойное имени Пушкина, и кроме меня да Панаева (у этого человека бесконечно глубокое чувство изящного, и если бы его религиозное чувство было таково же, о нем, как о Языкове, можно б было сказать: ecce homo!), никем не замеченное. (В. Г. Белинский - В. П. Боткину, 24.II-1.III 1840.)В то время, как один римлянин в театре вечного города, чтобы выразить высшую степень личного достоинства, вместо прежнего civis romanus (римский гражданин) провозгласил устами актера новое слово: homo sum( я человек), - другой римлянин, в отдаленной восточной провинции и на сцене более трагической дополнил это заявление нового принципа простым указанием на его действительное личное воплощение: ecce homo (се человек)! (В. С. Соловьев, Оправдание добра.)Со стены, из красноватого полумрака, глянуло на меня исковерканное мукою лицо с поднятыми кверху молящими глазами, с каплями крови под иглами тернового венца. Хромолитография "Ecce homo" Гвидо Рени. (В. В. Вересаев, Воспоминания.)Человек я пожилой, солидный, занимаюсь богомыслием. А встретишь на улице этакую бабеночку полногрудую - и ввергаешься в соблазн. Ничего не поделаешь: человек бо есть! Ecce homo. (Он же, Невыдуманные рассказы о прошлом.)В длинной зале висит картина "Бичевание", где центральная фигура своей страждущей физиономией напоминает директора обанкротившейся акционерной компании, стоящего перед своими акционерами и вынужденного дать им отчет; да мы видим тут и этих акционеров, и при том в образе палачей и фарисеев, которые страшно злы на "Ecce homo" и, по-видимому, потеряли на своих акциях очень много денег. (Генрих Гейне, Лютеция.)Когда он [ Ромен Роллан ] был награжден "Нобелевской премией мира", он не оставил себе ни одного франка и отдал все целиком на облегчение бедствий Европы, дабы слово подтвердило дело, а дело - слово. Ecce homo! Ecce poeta! (Стефан Цвейг, Ромен Роллан.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ecce homo
-
16 Tantum doluērunt, quantum doloribus se inseruērunt
Они испытывали страдания ровно настолько, насколько поддались им.Августин, "О граде Божием", I, 10.Со страданием дело обстоит не иначе, чем с драгоценными камнями, которые светятся ярче или более тускло, в зависимости от того, в какую оправу мы их заключаем; подобно этому и страдание занимает в нас не больше места, чем сколько мы предоставляем ему. Tantum doluerunt - говорит св. Августин, - quantum doloribus se inseruerunt. (Мишель Монтень, Наше восприятие блага и зла зависит от представления о них.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tantum doluērunt, quantum doloribus se inseruērunt
-
17 ordeal
[ɔː'diːl]1) Общая лексика: испытание, суд божий (испытание огнем и водой), суровое испытание, тяжёлое испытание, тяжкое испытание, искус, мытарство2) Разговорное выражение: мука (I attempt to wake Tyler up at 7:15 and get him into the shower by 7:30 a.m. This is an ordeal as he is hard to wake up but gets into the shower rather easily. - Это мука)3) Религия: (A trial or judgment of the truth of some claim or accusation by various means based on the belief that the outcome will reflect the judgment of supernatural powers and that these powers will ensure the triumph of right) ордалия4) Юридический термин: "суд божий" (испытание физическим страданием как метод судебного следствия), ордалия5) юр.Н.П. божий суд6) Макаров: испытание в бою -
18 trial by physical ordeal
Юридический термин: судебная ордалия (испытание подсудимого физическим страданием)Универсальный англо-русский словарь > trial by physical ordeal
-
19 επωδυνος
-
20 Prüfung
сущ.1) общ. испытание (страданием), Проверка, испытание, экзамен2) авиа. контроль (Prfg.)3) спорт. сдача норм4) воен. испытательный, контрольный, экзаменационный, экспертный5) тех. контроль, проба, тест, тестирование, проверка6) юр. обследование, осмотр, поверка, рассмотрение, экспертиза7) экон. исследование, опробование8) лингв. экзамен9) фин. выверка, изучение, пересмотр10) астр. испытание, контрольная проверка11) АЭС. дефектоскопия12) микроэл. испытание в эксплуатации13) внеш.торг. ревизия14) контр.кач. контроль (процедура оценивания соответствия путем наблюдения и суждений, сопровождаемых соответствующими измерениями, испытаниями или калибровкой, англ. inspection, термин из стандарта ГОСТ Р ИСО 9000-2001)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПАФОС — см. Патос. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983. ПАФОС … Философская энциклопедия
МАТКА — (uterus), орган, являющийся источником менструальной крови (см. Менструация) и местом развития плодного яйца (см. Беременность, Роды), занимает центральное положение в половом аппарате женщины и в тазовой полости; лежит в геометрическом центре… … Большая медицинская энциклопедия
Великое поучение об основах осознанности — Это незавершённая статья о буддийском источнике. Необходимо написать предисловие, обосновать значимость, оформить в соответствии с правилами Википедии и переправить текст в Викитеку. Буддизм … Википедия
Vald/Сутра/Великое поучение об основах осознанности — Участник:Vald/Сутра/Великое поучение об основах осознанности Это незавершённая статья о буддийском источнике. Необходимо написать предисловие, обосновать значимость, оформить в соответствии с правилами Википедии и переправить текст в Викитеку … Википедия
духоборцы — Наименование духоборцев, или духоборов, в первый раз дано сектантам екатеринославским архиеп. Амвросием (в 1785 г.), который хотел этим выразить ту мысль, что вновь появившееся учение есть противление Святому Духу. Сами сектанты, когда узнали… … Справочник по ересям, сектам и расколам
Козлов, Иван Иванович — поэт, род. 11 го апреля 1779 г. в Москве, ум. 30 января 1840 г. Тело его погребено на Тихвинском кладбище в Александро Невской лавре, где возле него похоронен впоследствии друг и покровитель его В. А. Жуковский. Отец его довольно известный в… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Бурже Поль — (Bourget) современный французский критик и романист, достигший громкой известности своими психологическими романами; родился в Амьене в 1852 г.; слушал лекции в Ecole des Hautes Etudes в Париже, намереваясь посвятить себя греческой филологии, но… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Инфекционные болезни — [Для полного уяснения настоящей статьи необходимо предварительно ознакомиться со статьей Бактерии. В настоящей статье упоминается только о тех биологических и физиологических особенностях бактерий, о которых не говорится в ст. Бактерии.]… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Медицинская география и статистика — Разнообразные проявления жизни и смерти, здоровья и болезни, видоизменяемые происхождением людей, их этнографическим характером, бытовыми условиями, уровнем культуры составляют специальный предмет М. географии. Она обнимает собой не только полную … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Эпилепсия — (Epilepsia). В разговорном языке часто для обозначения этой болезни употребляется выражение падучая , потому что издревле наиболее обращали на себя внимание приступы общих судорог, при которых больной внезапно падает и теряет сознание. Вид этих… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона