Перевод: с французского на русский

с русского на французский

стонать

  • 1 стонать

    gémir vi, pousser des gémissements, geindre vi

    БФРС > стонать

  • 2 bramer

    vi
    1) кричать (об олене, лани)
    3) ( après qch) громко требовать

    БФРС > bramer

  • 3 geindre

    I непр. vi
    1) стонать, охать
    II m; см. gindre

    БФРС > geindre

  • 4 gémir

    БФРС > gémir

  • 5 pleurer

    1. vi
    pleurer comme une vache [un veau] разг.реветь белугой
    il pleure facilement — у него глаза на мокром месте
    c'est Jean qui pleure et Jean qui rit — он то плачет, то смеётся
    pleurer de... уст. — оплакивать, плакать из-за...
    2) жаловаться, плакаться
    pleurer après... — 1) плакать из-за... 2) настойчиво просить, выпрашивать
    3) перен. стонать; издавать жалобные звуки
    2. vt (qn, qch)
    2)
    pleurer misère — жаловаться, плакаться
    3) разг. жалеть, скупиться на...
    ne pas pleurer — не жалеть, не щадить
    ••
    4) разг. выпрашивать
    pleurer ses fautesраскаиваться в своих ошибках

    БФРС > pleurer

  • 6 se plaindre

    se plaindre de qn, de qch — жаловаться на кого-либо, на что-либо; выражать неудовольствие кем-либо, чем-либо
    2) ( de qn) подать жалобу в суд на кого-либо
    3) жалеть друг друга

    БФРС > se plaindre

  • 7 охать

    pousser des oh; gémir vt, geindre vi ( стонать)

    БФРС > охать

  • 8 простонать

    БФРС > простонать

  • 9 geindre comme un enfant

    хныкать как ребенок, жалобно стонать

    Accroupi contre le mur, il resta un instant immobile, les yeux ouverts... geignant comme un enfant. (É. Zola, (GL).) — Прислонившись к стене, Муре застыл на мгновенье в неподвижности с открытыми глазами и застонал как ребенок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > geindre comme un enfant

  • 10 bramer

    гл.
    общ. голосить, громко жаловаться, реветь, стонать, кричать (об олене, лани), (après qch) громко требовать

    Французско-русский универсальный словарь > bramer

  • 11 geindre

    1. сущ. 2. гл.
    1) общ. охать, стонать
    2) перен. хныкать, плакаться, ныть

    Французско-русский универсальный словарь > geindre

  • 12 gémir

    гл.
    1) общ. выразить со стоном, охать, вздыхать, жаловаться, кряхтеть, скрипеть, ворковать (о голубе), простонать, стонать
    2) перен. страдать, томиться

    Французско-русский универсальный словарь > gémir

  • 13 pleurer

    1. сущ.
    общ. плач (Il considère le petit zygomatique et l'éleveur de la lèvre supérieure comme les muscles du pleurer.)
    2. гл.
    1) общ. плакаться, жаловаться, сожалеть, сочиться (о соке растений), проливать (слёзы), оплакивать, плакать
    2) разг. скупиться на (...), выпрашивать, жалеть
    3) перен. издавать жалобные звуки, стонать

    Французско-русский универсальный словарь > pleurer

  • 14 se plaindre

    1. сущ.
    общ. (de qn) подать жалобу в суд (на кого-л.)
    2. гл.
    общ. плакаться, сетовать, стонать, жалеть друг друга, жаловаться

    Французско-русский универсальный словарь > se plaindre

  • 15 An American in Paris

       1951 - США (113 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Алан Джей Лернер
         Опер. Алфред Гилкс, Джон Олтон в сцене финального балета (Technicolor)
         Муз. Джордж Гершвин
         Хореогр. Джин Келли
         В ролях Джин Келли (Джерри Маллиган), Лесли Кэрон (Лиз Бувье), Оскар Левант (Адам Кук), Жорж Гетари (Анри Борель), Нина Фош (Майло Робертс), Эжен Борден (Жорж Матье), Марта Баматтр (Матильда Матье), Энн Коди (Тереза), Анна К. Нильссон (Кей Дженсен).
       2 американца живут по соседству в съемных парижских квартирах. У Джерри Маллигана, оставшегося во Франции после войны, есть много причин любить Париж, но главное: только этот город способен дарить вдохновение художнику. Джерри, веселый и жизнерадостный по природе, каждое утро выходит на улицы Монмартра и пытается продать свои картины. Адам Кук - пианист. Он не так жизнерадостен, как его друг и сосед, и считает себя неудачником. Он сам себя называет «самым старым на свете вундеркиндом». К Адаму приходит его друг Анри Борель, звезда мюзик-холла, и рассказывает о своей помолвке с юной Лиз. Она - дочь бойцов Сопротивления; Анри укрывал и защищал ее в войну. Анри описывает Лиз Адаму, и в итоге выходит портрет настолько разносторонний и противоречивый, что Адам ничего не понимает. Адам знакомит Анри с Джерри, и 3 друга поют и танцуют в кафе на радость всем посетителям.
       На Монмартре Джерри знакомится с богатой американкой Майло Робертс, которая покупает у него 2 картины и хочет сделать его имя известным. Джерри возвращается домой в роскошном автомобиле Майло, чем приводит в восторг окрестных ребятишек, которых он учит песне на англ. языке «У меня есть ритм». В тот же вечер Майло и Джерри идут в ночной клуб, где Джерри с 1-го взгляда влюбляется в юную незнакомку по имени Лиз и узнает номер ее телефона. Это очень раздражает Майло, и она корит Джерри за дурное воспитание. На следующий день Джерри приходит в парфюмерный магазин, где работает Лиз, настойчиво ухаживает за ней и с боем добивается свидания. Вне себя от счастья, он поет радостную песню «Тра-ля-ля», отплясывая на рояле Адама. С наступлением темноты он прогуливается с Лиз по набережным Сены, и они поют дуэтом «Наша любовь не исчезнет». Лиз убегает, чтобы успеть встретиться с Анри (поскольку она и есть его невеста) на выходе из театра, где только что закончилось его выступление. Она не успела увидеть заключительный номер его программы - «Я построю лестницу в рай». Анри сообщает Лиз, что намерен жениться на ней, а затем уехать в Америку.
       В мансарде Адам мечтает об успехе. В мечтах он дирижирует большим симфоническим оркестром, исполняющим концерт его сочинения. Он же солирует на рояле и аккомпанирует себе на всех инструментах. Он же - и зритель, который в конце бешено аплодирует музыкантам. Майло показывает Джерри новую мастерскую, которую она арендовала для него. Джерри работает не покладая рук, чтобы успеть к выставке, которая должна состояться через 3 месяца. Между тем Адам первый понимает, что его друзья Джерри и Анри влюблены в одну и ту же девушку. Анри даже советует Джерри, когда тот откровенничает перед ним, как можно быстрее признаться в любви той, кого он любит. В тот же вечер на набережной Джерри следует этому совету, и тогда Лиз говорит ему, что они видятся в последний раз, поскольку она выходит замуж за Анри - не по любви, а из признательности.
       Джерри, глубоко потрясенный, спешит к Майло, которая давно его любит, и приглашает ее на бал студентов-художников. Там он вновь видит Лиз и Анри: бедняга по-прежнему ни о чем не догадывается. Это их последняя ночь в Париже. Попрощавшись с девушкой, Джерри остается один и в своем воображении преследует и встречает Лиз в различных кварталах Парижа - таких, какими бы их нарисовали Дюфи (площадь Согласия), Ренуар (цветочный рынок у площади Мадлен), «Таможенник» Руссо (Ботанический сад), Утрилло (улица), Тулуз-Лотрек (иллюстрация его картины «Шоколад танцует в баре Ашилла»), Ван Гог (площадь Оперы). Закончив мечтать, он возвращается в реальный мир - и видит Лиз, бегущую к нему: она рассказала обо всем Анри, и тот отпустил ее к тому кого она любит.
        Очередное чудесное творение продюсера Артура Фрида, хронологически расположенное после Встретимся в Сент-Луисе, Meet Me in St. Louis; Пирата, The Pirate, 1948; Увольнения в город, On the Town; Королевской свадьбы, Royal Wedding и до Поем под дождем, Singin' in the Rain; Музыкального фургона, The Band Wagon; Бригадуна, Brigadoon; Всегда хорошая погода, It's Always Fair Weather и др. Все началось с желания Артура Фрида сделать фильм, который бы иллюстрировал сочинения Джорджа Гершвина, взяв за основу название одной мелодии: «Американец в Париже». Эта ситуация похожа на ту, с которой началась история Поем под дождем, основанных на песнях Нэйсьо Херба Брауна и Артура Фрида (только на сей раз материал выше качеством). Возможно поэтому композиция фильма так разнородна; однако его многочисленные составные части в итоге складываются в абсолютно цельный ансамбль, и потому несправедливы те, кто говорит, что без финального балета Американец в Париже был бы «самым обыкновенным» мюзиклом. Сценарий гармонично делится на 3 части: при этом фабула важна не более, чем либретто оперетты или некоторых комических опер. Сначала появляется скорее идеализированная, нежели реалистичная картина Парижа, увиденного словно во сне как идеальное место для творчества, наслаждений, естественной и постоянной радости жизни. Знакомство зрителей с 3 друзьями, прогулки Джерри по Монмартру, песни, которые он поет с детьми или с Адамом, дарят зрителю хорошее настроение - а ведь это требует большой виртуозности и абсолютного контроля над всеми элементами постановки (операторская работа, декорации, хореография, актерская игра). Как говорил Джин Келли, «гораздо легче плакать, стонать и биться в конвульсиях, чем улыбаться и говорить: какой прекрасный день!» Это кредо превосходно отражает 1-я часть фильма, где, конечно же, сильно влияние Келли (впрочем, то же можно сказать и о фильме в целом; о его духе, мыслях, хореографии и даже актерской игре, поскольку Лесли Кэрон утверждала, будто Келли помогал и советовал ей больше, чем Миннелли).
       2-я часть основана на ситуации, которую можно было бы рассмотреть в водевильном ключе, однако тяготеет больше в сторону мелодрамы (неразделенная любовь Майло, разочарование Джерри и расставание с Лиз). Эта часть добавляет новые краски в палитру фильма и, что самое главное, служит подготовкой к удивительному финальному балету (17 мин), более романтичному и серьезному, чем 1-я часть. Этот настоящий музыкальный, хореографический и режиссерский подвиг справедливо считается лучшим балетом в голливудском кино. Он подчеркивает власть воображения над персонажами (и в этом он очень характерен для Миннелли) или, если выразиться точнее, перемещает эту власть в другую тональность, поскольку, как мы уже говорили, очевидно, что 1-я часть уже передавала субъективный и словно приснившийся образ Парижа. Фильм также характерен для Миннелли последовательной сменой изобразительных пространств, куда попадают персонажи; эти пространства отражают их внутренний мир лучше, чем самое блистательное литературное или театральное развитие темы. В 1-й части действие происходит па мансардах и симпатичных парижских улочках; во 2-й - на темных и чуточку грустных набережных; в финальном балете - среди буйства форм и красок.
       Фильм типичен для золотого века голливудского мюзикла тем, как много талантливых людей приняли участие в работе над ним. Случай еще больше усилил этот набор, поскольку Миннелли, перед съемками финального балета успев снять (за 22 дня) Папин маленький навар, Father's Little Dividend, удержал оператора-постановщика фильма Джона Олтона специально, чтобы заняться финальным балетом. И контраст между наивной, радостной, слегка хромированной картинкой Алфреда Гилкса и гораздо более сложной и насыщенной нюансами работой Олтона не только не обедняет фильм, но и придает ему дополнительную гармоничность. Наконец, Американец в Париже - типичный пример той неувядающей изобретательности, которой отмечены фильмы Артура Фрида. Эта изобретательность проявляется во множестве идей, нововведений, хитроумных находок, обогащающих каждую сцену: от зажигающихся ступенек в слегка сатирическом номере Жоржа Гетари до черно-белой симфонии студенческого бала-маскарада, предваряющего взрыв красок в финальном балете; не говоря уже о самолюбовании героя Оскара Леванта, который в мечтах играет на всех инструментах сразу и аплодирует сам себе, и об элегантной концовке без единого звука. Артур Фрид как никто владел драгоценным даром заражать всех сотрудников творческим азартом и вдохновением; в итоге каждый день у них рождались новые и оригинальные идеи.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Donald Knox, The Magic Factory, Praeger, New York, 1973. Книга, насколько нам известно, уникальная: различные этапы создания фильма комментируются рассказами 25 главных его создателей, и у каждого взял интервью автор. Таким образом, Нокс создает весьма оригинальный и очень познавательный труд, не написав в нем ни единой строчки самостоятельно. Некоторые музыкальные номера (соло Жоржа Гетари и Джина Келли) были вырезаны при монтаже. Среди них - номер «Я втрескался в тебя», репетиции которого, по словам самого Джина Келли, отняли у него больше сил, чем все номера Поем под дождем взятые вместе. См. также необходимого Фордина: Hugh Fordin, The World of Entertainment - и воспоминания Миннелли: Vincente Minnelli. I Remember It Well, Doubleday, New York. В этой книге режиссер не без некоторой язвительности яростно отстаивает концепцию авторского кинематографа: «Некоторые эрудиты, - пишет он, - называют Американца в Париже идеальным примером теории „студийного творчества“. Я не согласен… Хоть я ничуть не желаю принизить вклад кого бы то ни было, ответственность за синтез всех элементов нес один-единственный человек. Этим человеком был я».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > An American in Paris

См. также в других словарях:

  • стонать — См …   Словарь синонимов

  • СТОНАТЬ — (стону и стонаю), стогнуть южн. стенать, охать, кряхтеть, болезнено вздыхать; плакать, тужить, горевать. | Буря стонет; деревья от ветру стонают; море стонет. От гула пушек стонут горы. И земля, и небо стонут (такой шум, крик, гам и пр..). Стонет …   Толковый словарь Даля

  • СТОНАТЬ — СТОНАТЬ, стону (редк.), стонешь, и (разг.) стонаю, стонаешь; стонущий и (разг.) стонающий; стоная, повел. стони и (разг.) стонай, несовер. 1. (совер. простонать). Издавать стоны. «Коршун в море тонет и не птичьим криком стонет.» Пушкин. «Ночь он… …   Толковый словарь Ушакова

  • СТОНАТЬ — СТОНАТЬ, стону и (устар.) стонаю, стонешь и (устар.) стонаешь; стонущий; стоня и (устар.) стоная; несовер. 1. Издавать стоны. С. от боли. Под ветром стонут провода (перен.). 2. (стону), перен. Жаловаться, сетовать (разг. неод.). Вечно он стонет,… …   Толковый словарь Ожегова

  • стонать — стонать, стону, стонет и устарелое стонаю, стонает; повел. стони и устарелое стонай; прич. стонущий; дееприч. стоня и стоная и устарелое стенать, стенаю, стенает; прич. стенающий и стенящий, дееприч. стеная и стеня. Устарелые формы стенать,… …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • стонать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я стону и стонаю, ты стонешь и стонаешь, он/она/оно стонет и стонает, мы стонем и стонаем, вы стонете и стонаете, они стонут и стонают, стони, стоните, стонал, стонала, стонало, стонали, стонущий,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • стонать — стону, стонешь; стони; стонущий; стоная; нсв. 1. Издавать стон (стоны) (1 зн.). С. от боли. С. над погибшим. Беспрестанно с. 2. Издавать протяжные, заунывные крики или звуки, похожие на стон (о животных; природных явлениях). Стонет выпь. Стонет… …   Энциклопедический словарь

  • стонать — • надрывно стонать …   Словарь русской идиоматики

  • стонать — стону/, сто/нешь; стони/; сто/нущий; стона/я; нсв. 1) издавать стон (стоны) 1) Стона/ть от боли. Стона/ть над погибшим. Беспрестанно стона/ть. 2) Издавать протяжные, заунывные крики или звуки, похожие на стон (о животных; природных явлениях) …   Словарь многих выражений

  • Стонать — несов. перех. и неперех. 1. Издавать стон 1. 2. перен. разг. неперех. Жаловаться, сетовать. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • стонать — стонать, стону, стонем, стонешь, стонете, стонет, стонут, стоная, стонал, стонала, стонало, стонали, стони, стоните, стонущий, стонущая, стонущее, стонущие, стонущего, стонущей, стонущего, стонущих, стонущему, стонущей, стонущему, стонущим,… …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»