Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

старьё

  • 81 Tändeler

    сущ.
    общ. балагур, бездельник, человек, торгующий на толкучке, шалопай, бав. старьёвщик, шутник

    Универсальный немецко-русский словарь > Tändeler

  • 82 Tändler

    сущ.
    общ. балагур, бездельник, человек, торгующий на толкучке, шалопай, бав. старьёвщик, шутник

    Универсальный немецко-русский словарь > Tändler

  • 83 den alten Brei aufwärmen

    прил.
    пренебр. (wieder) ворошить старьё, (wieder) вспоминать о старом, (wieder) выдавать старое за новое, (wieder) копаться в старом хламе

    Универсальный немецко-русский словарь > den alten Brei aufwärmen

  • 84 die Sachen wanderten zum Trödler

    Универсальный немецко-русский словарь > die Sachen wanderten zum Trödler

  • 85 alt

    1. в общенегативном знач. б.ч. фам. и груб, чёртов, сволочной, паршивый, противный
    а) со словами, не имеющими оценки: Geh mir bloß mit deinen alten Filterzigaretten vom Halse! Ich rauche nur meine Sorte.
    Ich habe mir die Finger an dieser alten Tür eingeklemmt!
    Ich habe mir an diesen alten Dornen die ganze Haut aufgerissen.
    Ich bin die alte Treppe runtergefallen. Sie war frisch gebohnert.
    Verdammt! Ich bin über diese alte Kiste gestolpert. Wer hat sie in den Weg gestellt?
    б) со словами отрицательной оценки: Er ist ein alter Egoist, verbraucht das ganze Geld für sich alleine.
    Du bist ein alter Esel! Hättest das Angebot ruhig annehmen sollen!
    Er ist ein alter Fuchs, weiß, wo es was zu verdienen gibt.
    Jeden Pfennig dreht der alte Geizkragen zehnmal um, bevor er ihn ausgibt.
    Du regst mich bald auf mit deiner alten Klugscheißerei.
    Das ist ein alter Schwätzer. Vor dem darf man nicht viel erzählen.
    Sag, Bernd, was soll ich mit dir altem Sünder anfangen? Wie willst du den Schaden wiedergutmachen?
    So ein altes Weib! Sitzt im Cafe, und ich schufte für sie mit.
    So (ei)ne alte Ziege! Denkt wohl, sie sei unwiderstehlich.
    2. подчёркивает общеположительное отношение старый, добрый, милый, хороший
    а) без синтаксической специализации: Was hat denn der alte Müller gesagt? Kommt er nun mit ans Wasser?
    Mit der Alten (mit unserer Chefin) kommen wir gut aus. Sie hat selbst ein kleines Kind, und deshalb hat sie für uns Frauen auch Verständnis.
    Das soll die alte Schmidten gesagt haben.
    Ich habe eine gute Neubauwohnung. In meiner alten Bude fühle ich mich jetzt am wohlsten.
    Brauchst vor ihr nichts wegzuschließen. Sie ist eine alte Haut. Ihre Ehrlichkeit kennen wir seit Jahren.
    Er ist ein alter Kumpel von mir. Wir verstehen uns gut.
    б) в обращениях: "старина", "старик", дружище, брат. Na, alter Freund? Ist zu Hause wieder alles in Butter?
    Na, altes Haus? Wie kommst du denn hierher?!
    Mein alter Junge! War das eine Fahrt mit Hindernissen! Da war wirklich alles dran!
    Na, alter Kumpel? Wie geht's?
    Etwas mehr Rücksicht, bitte, alter Schwede!
    3. старый, пожилой. Das Kleid würde ich an deiner Stelle nicht nehmen. Das macht dich zu alt.
    Diese Frisur macht sie so alt. Mit kurzen Haaren hat sie besser ausgesehen.
    Unsere Sekretärin ist auch schon ein altes Haus. 15 Jahre ist sie schon in unserem Betiieb.
    "Wie alt ist die denn?" — "Ach, sie ist schon eine alte Schachtel."
    Sie hat so einen alten Knasterbart geheiratet. 20 Jahre soll er älter sein als sie.
    Er ist schon ein alter Knabe, in ein paar Jahren setzt er sich auch zu Ruhe.
    "Wie alt ist er denn?" — "Genau kann ich es dir rieht sagen, aber er gehört auch schon zum alten [alteren] Semester" (не первой молодости).
    Der ist ja schon so alt wie Methusalem! Und ich habe gedacht, es wäre ein junger Mensch geweser.
    4. старый, отживший, негодный, износившийся.
    а) aus alt neu machen утилизировать старое.
    б) alter Kram, Krempel, Bettel
    altes Zeug, alte Klamotten старьё, хлам, барахло. Wirf doch den alten Kram [Krempel] auf den Müllhaufen! Den kannst du sowieso nicht mehr gebrauchen.
    Sie hat nur altes Zeug im Schrank hängen gehabt,
    в) altes Eisen старый работник, отработавший своё, ушедший на покой. Er ist inzwischen ein altes Eisen geworden
    kriegt im nächsten Jahr Rente.
    Es dauert nicht mehr lange, und wir gehören auch zum alten Eisen,
    r) (bereits) zum alten Eisen gehören отжить свой век, устареть. Die Tasche gehört schon zum alten Eisen
    habe sie ja auch tagtäglich zur Arbeit mitgehabt.
    Es dauert nicht mehr lange, dann gehöre ich auch zum alten Eisen. Bin schließlich schon fünfzig! См. тж. Eisen,
    д) etw./jmdn. zum alten Eisen werfen списать в архив, сдать в утиль, отправить на свалку что/кого-л. Der Fleischwolf taugt nichts mehr. Den können wir zum alten Eisen werfen. См. тж. Eisen.
    5. старый, прежний, давно известный. Es geht weiter im alten Schlendrian. Der Betrieb braucht endlich einen neuen Direktor.
    Schluß mit der alten Lässigkeit! Jetzt wird zügig gearbeitet!
    Was? Du wußtest das nicht? Das ist doch schon alt!
    Es ist immer wieder das alte Lied mit ihm. Alles läßt er rumliegen.
    Immer (wieder) die alte Leier [Platte, Walze]! Kannst du nicht mal von was anderem reden [eine andere Platte auflegen]?
    Leg endlich deinen alten Adam ab! Die Welt denkt heute anders, (см. тж. Adam)
    "Kennst du diesen Witz?" — "Ach, das ist doch ein alter Zopf!"
    Was du uns mitteilst, ist schon ein alter Zopf. (см. тж. Zopf)
    6. старый, опытный. Er hat den Fehler auf Anhieb gefunden. Ist eben ein alter Hase!
    Er ist ein alter Filmfritze, spielt schon 50 Jahre.
    Zu dem kannst du dich ruhig in Boot setzen. Er ist ein alter Seebär.
    7.
    a) meine alte Dame студ. моя мать. Ich muß jetzt machen, daß ich nach Hause gehe. Meine alte Dame macht mir sonst wieder Theater, wenn ich später komme.
    Das Geld, das ich von meiner alten Dame bekommen habe, ist restlos weg.
    б) mein alter Herr студ. мой отец. Meine Mutter ist großzügig, aber mein alter Herr, der rückt nicht gern was raus.
    8.: jmd. ist vom alten Schlag(e) [von altem Schrot und Korn] кто-л. настоящий человек, человек старого закала [старой закваски]. Der Kollege ist immer pünktlich und gewissenhaft
    ist eben noch einer vom alten Schlag.
    Das ist ein Mann von altem Schrot und Korn. Was für eine Willenskraft und welche Ausdauer, welchen Mut er hat!
    9.: jmd. wird hier nicht alt кто-л. здесь долго не засидится, надолго не останется. Hier werde ich nicht alt. Es ist mir zu laut und ungemütlich.
    Ich glaube, der wird bei uns nicht alt, wenn er weiter so bummlig ist.
    10.: jmd. sieht alt aus кто-л. пропал, чьи-л. дела плохи. Dein Benzin ist alle, und hier gibt es keine Tankstelle. Da siehst du alt aus!
    11.: das Spiel ist gerade 5 Minuten alt прошло только 5 минут с начала игры.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > alt

  • 86 Kamelle

    f. olle [alte] Kamellen старьё (о давно известном), старая песня, в зубах навязло. Er langweilt uns mit seinen ollen Kamellen.
    Deine Geschichten sind sowieso olle Kamellen, die kannst du für dich behalten, ich kenne sie schon in- und auswendig.
    Lauter olle Kamellen brachte er in seinem Vortrag, neue Gedanken hatte er überhaupt nicht drin.
    Wärmt nicht schon wieder die alten Kamellen auf, wir haben doch oft genug darüber gesprochen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kamelle

  • 87 Käse

    m -s, -
    1. < сыр>: (kaum) drei Käse hoch от горшка два вершка. Was will denn der drei Käse hoch hier? Kinder haben hier nichts zu suchen!
    So ein drei Käse hoch und hat schon einen festen Freund.
    Sieh mal einer guck! Kaum drei Käse hoch und will schon alles besser wissen als wir. Käse schließt den Magen на за-едку сыр. So, jetzt zum Schluß noch 'ne Käsestulle. Käse (öffnet und) schließt den Magen, den Kümmel aus dem Käse bohren [suchen, klauben] огран. употр. быть мелочно придирчивым, "вылавливать блох". Über Kleinigkeiten sehe ich immer hinweg, meine Kollegin aber bohrt immer den Kümmel aus dem Käse, will alles ganz genau wissen, weißer Käse meppum. огран. творог. "Haben Sie losen weißen Käse?" — "Nein, nur abgepackten."
    2. вздор, чепуха, ерунда, глупости. das ist alles Käse всё это ерунда. Was er dir erzählt, ist doch alles Käse, hat weder Hand noch Fuß.
    Er montiert und montiert
    und zum Schluß ist doch alles Käse. Am besten wir besorgen uns einen neuen Motor.
    So ein Käse! Ist mir doch die Straßenbahn genau vor der Nase weggefahren! Und ich hab's so eilig! Käse reden [erzählen, quatschen] молоть чушь, говорить вздор. Red nicht solchen Käse, sag mir lieber, was wirklich los ist!
    Erzähl [quatsch] keinen Käse, so gemein kann sie doch gar nicht sein! Käse machen делать глупости. Mach jetzt keinen Käse, und fahr mit! Du kannst dich doch nicht im letzten Moment anders entschließen.
    In diesem Betrieb machen sie nur Käse. Bei der letzten Lieferung fehlten wieder ein paar Maschinenteile.
    Mach nicht solchen Käse, erzähl endlich das Wesentliche. das geht ihn einen Käse an это не его дело, это его не касается. Was ich heute abend machen werde, geht dich einen Käse an. billiger Käse "дешёвка" (о чём-л. плохого качества), дрянь. Die Veranstaltung war billiger Käse. Den ganzen Abend haben wir uns gelangweilt, der ganze Käse всё, вся волынка, вся (эта) "музыка". Der ganze Käse interessiert mich nicht. In Ehesachen mische ich mich nicht ein.
    Ich brauche nur den kleinen Duden und nicht den ganzen Käse von allen Germanisten.
    Das übriggebliebene Papier möchte ich nicht wegwerfen. Am besten, du gibst mir eine Schere, und ich schneide aus dem ganzen Käse Zettel, großer Käse несусветная чушь, страшнейшая чепуха. Du erzählst ja wieder ganz großen Käse. Laß mich damit in Frieden!
    Das ist der größte Käse, den ich je gehört habe, alter Käse (то, что) старо, устарело
    старьё. Gib bloß mit deinem alten Käse nicht an! Das wissen wir doch schon alles!
    Diesen alten Käse rühre ich nicht an. Die Artikel daraus kann ich nicht mehr verwerten.
    Die Akten von 1930—40 brauchen wir nicht. Das ist alter Käse, das ist mir Käse (schnuppe) мне это всё равно, мне на это наплевать. Ob du dir das rote oder blaue Kleid anziehst, (das) ist mir Käse. Ich mach mir sowieso nichts draus, was du anhast. sich über jeden Käse [Quark] aufregen волноваться по пустякам. Über jeden Käse regt der sich auf und macht uns noch mit nervös.
    Über jeden Käse kann sich unser Vater aufregen. Manchmal ist gar kein richtiger Grund vorhanden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Käse

  • 88 Kohl

    m -(e)s
    1. ерунда, чепуха, вздор. Glaub ihm den Kohl nicht. Er spinnt doch wieder mal.
    Mach doch keinen [nicht solchen] Kohl. Wir müssen etwas ernster an die Sache (he) rangehen und uns einen vernünftigen Vorschlag einfallen lassen.
    Was redest du da für Kohl! Schon gut, daß das kein Fremder hört.
    2.: alter [aufgewärmter] Kohl "старьё", "старая песня [история]", нечто неинтересное, давно всем известное. Es ist immer derselbe aufgewärmte Kohl, den du uns erzählst. Hast du denn nicht mal was Neues auf Lager?
    Laß mich mit dem alten Kohl in Frieden! Den habe ich schon x-mal gehört.
    Wozu sollen wir diesen alten Kohl vom vergangenen Jahr wieder aufwärmen? Das ist jetzt vergessen.
    3.: das macht den Kohl [das Kraut] nicht fett это делу не поможет
    от этого мало радости [корысти]. Ob ich jetzt eine viertel oder halbe Stunde zu spät komme, das macht den Kohl nicht fett. Versäumt habe ich sowieso die wichtigsten Mitteilungen am Anfang der Versammlung.
    Die zehn Mark, die du mir geben willst, machen den Kohl auch nicht fett. Das Geld reicht mir dann trotzdem noch nicht für die Miete.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kohl

  • 89 Ladenhüter

    m -s, -
    1. залежавшийся товар
    товар, не находящий спроса. Die Ladenhüter verkaufen sie jetzt zu verbilligten Preisen.
    Zum Glück habe ich gemerkt, daß er mir einen Ladenhüter andrehen wollte. Beinahe hätte er ihn mir aufgeschwatzt.
    Er wird auf seinen Ladenhütern sitzenbleiben, wenn er nicht mit dem Preis runtergeht.
    2.
    а) старый холостяк,
    б) некрасивая, страшная женщина, мымра.
    3. устаревшая "новость", старьё.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ladenhüter

  • 90 Lumpenmann

    m -(e)s,..männer старьёвщик. Das alte Papier kriegt der Lumpenmann.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lumpenmann

  • 91 Ramsch

    m -es, o.Pl. старьё, хлам
    дешёвый [бросовый, бракованный, несортовой] товар. Beim Umzug hatte sie allen Ramsch ausrangiert.
    Die letzten Tage gab es im Sommerschlußverkauf nur noch Ramsch.
    Die Verkäuferin hat versucht, uns Ramsch anzudrehen, im Ramsch verkaufen устроить распродажу по бросовым ценам [по дешёвке].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ramsch

  • 92 Rummel

    m -s, o. PL
    1. фам. суматоха, шум, гам. Heute war ein Rummel bei euch in der Klasse. Worüber wart ihr so aufgeregt?
    2. хлам, старьё, барахло, der ganze Rummel
    а) всё барахло, всё вместе взятое. Ich habe den ganzen Rummel von der Witwe für sage und schreibe fünfzig Mark gekauft,
    б) вся "музыка", история, всё дело. Ich habe diesen Rummel gründlich satt.
    3. ярмарка, гулянье (с балаганами, аттракционами и т.п.). Kommst du heute mit auf den Rummel? Wir fahren zusammen Riesenrad, den Rummel [etwas von dem Rummel] verstehen [kennen] хорошо разбираться в чём-л.
    знать, что к чему
    знать всю кухню чего-л. Den Rummel kenne ich, ich weiß, wie die Sache vonstatten geht.
    "Beim Schlußverkauf kann man doch nichts Gescheites kaufen." — "O doch, nur muß man den Rummel kennen."
    Mike versteht doch etwas von dem Rummel. Er hat schon öfter solche Maschinen repariert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rummel

  • 93 Rumpelkasten

    m -s, - старьё, рухлядь. Wie lange wird dieser Rumpelkasten da rumliegen?
    Wozu steht hier der Rumpelkasten (Klavier)! Darauf wird ja nicht gespielt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rumpelkasten

  • 94 Zopf

    m: ein alter Zopf старьё, отсталые взгляды, устарелые традиции, den alten Zopf abschneiden порвать со старым.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zopf

  • 95 Altwarenhändler

    Универсальный немецко-русский словарь > Altwarenhändler

  • 96 Krücke

    f <-, -n>

    an [auf] Krücken géhen* (s) — ходить на костылях

    2) диал разг кочерга
    3) ручка (зонтика), рукоятка (трости)
    4) разг неодобр неудачник
    5) разг неодобр старьё (о плохо работающем приборе)

    Универсальный немецко-русский словарь > Krücke

  • 97 Lumpenhändler

    m <-s, -> уст старьёвщик

    Универсальный немецко-русский словарь > Lumpenhändler

  • 98 Lumpensammler

    m <-s, ->
    1) устарев старьёвщик
    2) шутл последний (ночной) автобус [троллейбус, трамвай и т. д.]

    Универсальный немецко-русский словарь > Lumpensammler

  • 99 Ramschladen

    m <-s,..läden>разг неодобр лавочка, лавка старьёвщика

    Универсальный немецко-русский словарь > Ramschladen

  • 100 Schrott

    m <-(e)s, -e>
    1) железный лом, металлолом
    2) разг хлам, старьё

    Универсальный немецко-русский словарь > Schrott

См. также в других словарях:

  • старьё — старь ё, я …   Русский орфографический словарь

  • старьё — старь/ё [й/о] …   Морфемно-орфографический словарь

  • старь — см. старьё Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. старь сущ. • старина • древность …   Словарь синонимов

  • старьё — старьё, старья, старья, старей, старью, старьям, старьё, старья, старьём, старьями, старье, старьях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • старьё — старьём старьё, старьём …   Словарь употребления буквы Ё

  • СТАРЬЁ — СТАРЬЁ, старья, мн. нет, собир., ср. (разг.). 1. Старые, бывшие в употреблении вещи, поношенная одежда. Торговец старьем. || Антикварные вещи (пренебр.). 2. Старые люди, старики (прост. фам. пренебр.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… …   Толковый словарь Ушакова

  • СТАРЬЁ — СТАРЬЁ, я, ср., собир. (разг.). 1. Старые, подержанные вещи. Выбросить с. Из старья сшито. 2. О чём н. старом, давно известном (пренебр.). 3. Старые люди, старики (пренебр.). Собралось одно с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Старь — ж. устар. то же, что старина I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • СТАРЬЁ — да барьё. Сиб. Пренебр. О неработающих. СФС, 179; СБО Д2, 204 …   Большой словарь русских поговорок

  • старьё — СТАРЬЁ, я, ср Собир. Разг. То же, что рухлядь. … Антонина Александровна… пристраивала для сбыта старье, тряпки и ненужную мебель в обмен на дрова и картошку (Паст.) …   Толковый словарь русских существительных

  • Старь — У этого термина существуют и другие значения, см. Старь (значения). Посёлок городского типа Старь Страна РоссияР …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»