-
1 ancien
1. adj ( fém - ancienne)1) древний, старинныйdes temps très anciens — очень давние времена2) старший (по выслуге, званию)il est plus ancien que moi dans le métier — он работает дольше меня в этой области3) бывший, прежний2. m4) pl древние5) pl разг. старики; предки6) старейшинаle Conseil des Anciens ист. — Совет старейшин3. mдревность, старинные вещи, антиквариат, старинаse meubler en ancien — обставиться старинной мебелью -
2 beaux-vieux
m pl разг.родители жены или мужа, старики -
3 vieillerie
f1) ветошь, старьё; старые вещи2) устарелые, избитые мысли, выражения; старьё3) разг. шутл., обл. старость4) разг. старики, старьё -
4 vieux
1. ( перед гласными и h немым vieil); adj; = vieille1) старый, престарелыйse faire vieux — 1) стареть, стариться 2) прибавлять себе годы 3) разг. задерживаться где-либо 4) прост. беспокоиться, расстраиватьсяhomme de vieille roche — человек старого закала••faire de vieux os разг. — зажитьсяil ne fera pas de vieux os — он долго не протянетon n'est jamais trop vieux pour apprendre посл. — век живи, век учись2) устарелый3) поношенный, бывший в употреблении••4) древний, старинный5) старинный, старый; закоренелыйun vieil ami — старый, старинный друг6) (выражает интенсивность в бранных выражениях) старый; настоящий7) в знач. нареч. по-старомуs'habiller vieux — одеваться как старик2. ( перед гласными и h немым vieil); m, f; = vieille1) старик [старуха]mon vieux, ma vieille разг. — старина, дружище, старик, старуха (в обращении; форма женского рода употребляется и по отношению к мужчине)vieux de la vieille — 1) ист. ветеран наполеоновской гвардии 2) перен. бывалый человек; старый труженик; "старая гвардия"2) pl разг. старики ( родители)3) воен. разг. "старик" ( о командире)4) разг. хозяин3. ( перед гласными и h немым vieil); m; = vieille1) старьё; старые вещи••rien que du vieux! разг. — ничего особенного; да всё то же (в ответ на вопрос "что нового?")2) -
5 vioc
-
6 старый
старый-престарый — vieux comme les rues ( или comme le monde)2) (прежний, древний) ancien3) ( давний) vieux; ancien4) (долго бывший в употреблении) vieux; usagé5) ( предшествующий) ancienвернуться на старую квартиру — retourner dans son ancien appartement6) мн.•• -
7 à tout venant
1) первому встречному, всем и каждомуLe capitaine Victor... découvrait à tout venant une cocarde tricolore cachée dans la coiffe de son chapeau... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан Виктор... показывал каждому встречному и поперечному трехцветную кокарду, скрытую в подкладке шляпы...
2) при каждом (удобном и неудобном) случае; постоянноLes vieux, c'est comme les amoureux, ça se chamaille à tout venant, dit le forestier. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — - Старики все одно, как влюбленные - постоянно бранятся, - сказал лесничий.
-
8 entendre raison
внять голосу рассудка, внять доводам, дать себя уговоритьCertains prenaient peur, disant qu'ils en avaient assez, que le mieux était de discuter dans le calme. Les compagnies finiraient bien par entendre raison. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Некоторые железнодорожники, испугавшись, говорили, что им все это надоело, что самое лучшее - это спокойно обсудить все с правлениями компаний, которые в конце концов образумятся.
Entre les émouleurs, il y eut de longs débats, les vieux ne voulaient pas entendre raison, ils avaient toute leur vie travaillé sans syndicat, pourquoi fallait-il changer les habitudes? (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — Среди ножовщиков разгорелись долгие споры. Старики не хотели внимать голосу рассудка. Всю жизнь они работали без профсоюза. Какой смысл теперь менять привычки?
-
9 faire bon marché
(faire bon marché (de...))2) (тж. mettre à bon marché) не дорожить, мало ценить; ни во что не ставить; не щадить; не посчитаться с...; поступиться, пожертвоватьIl n'y a que les vieux qui ont peur de mourir... La jeunesse fait bon marché de la vie. (H. Bataille, La Vierge folle.) — Только старики боятся смерти; молодежь не дорожит жизнью.
3) (тж. mettre à bon marché) расточать, не экономить, покончить, разделаться с...4) желать избавиться, освободиться от кого-либо, чего-либоQuoique ma pensée n'appartienne guère depuis quelque temps aux prétentions mondaines, j'avoue que j'aurais en ce moment fait bon marché de mon sac de nuit. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) — Хотя с некоторого времени мне было не до соображений светского порядка, должен признаться, что я дорого бы отдал, чтобы избавиться от моего портпледа.
-
10 faire long feu
1) дать осечку... Monsieur de Cinq-Mars a agi trop noblement avec moi: mon pistolet avait fait long feu et, ma foi, le sien s'est appuyé sur ma joue; il a eu la bonté de l'ôter et de le tirer en l'air... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... Господин де Сен-Мар поступил со мной в высшей степени благородно: мой пистолет дал осечку, а он, подойдя ко мне и приставив мне пистолет к лицу, был так добр, что выстрелил в воздух.
2) (чаще употр. в отриц. форме) быть долговечным- Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...
Les maris désintéressés comme vous sont rares. L'avantage des vieux est qu'ils ne font pas long feu. (P. Margueritte, Jouir.) — Бескорыстные мужья - редкость. А старики имеют то преимущество, что они недолговечны.
Pourtant comme il souhaitait se montrer aimable, la conversation sur le théâtre en général ayant fait long feu, il interrogea le jeune homme. Quelles études avait-il fait? Préparait-il le conservatoire? Isabelle répondit à sa place. (J. Freustié, Isabelle.) — Однако, поскольку Понь хотел казаться любезным, а общий разговор о театре заглох, он стал расспрашивать юношу. Чему он учился? Готовился ли он к поступлению в консерваторию? Вместо него отвечала Изабелла.
3) провалиться, потерпеть неудачу, дать маху, ошибиться4) медлить, заставлять себя долго ждатьMonseigneur! Ah, le Républicain n'avait pas fait long feu: il était déjà dans le cabinet attenant à la chambre [...] (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Его высочество! Ах, республиканец не заставил себя долго ждать, он уже в кабинете рядом с приемной.
-
11 il n'y a que demi-mal à cela
разг.(il n'y a que demi-mal à cela [тж. ce n'est qu'un demi-mal])могло быть хуже, это еще не так страшноLes vieux Amable s'étaient résignés à recevoir Beau Masque comme un futur gendre; les macas sont travailleurs; il n'y aurait que demi-mal. (R. Vailland, Beau Masque.) — Старики Амабли смирились с тем, что Бомаск стал приходить к ним в дом в качестве будущего зятя: это еще не так страшно, ведь итальянцы хорошие работники.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a que demi-mal à cela
-
12 jeter au rebut
(jeter [или mettre] au rebut)сдать в архив, считать устаревшим; выбросить, забраковатьEt que l'on ait vingt ou quatre-vingts ans, n'a-t-on pas le même droit de vivre? Ils ont travaillé, élevé leurs enfants et voici qu'à présent, parce que leur force n'est plus productive, on les met au rebut, on les enferme dans la solitude. (l'Humanité.) — Будь то в двадцать или в восемьдесят лет, разве люди не имеют равное право жить? Ведь старики работали, воспитывали детей, а вот теперь, когда они стали нетрудоспособными, их хотят сдать в архив, обречь на одиночество.
-
13 mettre au rancart
разг.(mettre [или jeter] au rancart)отделаться, сдать в архив; положить под сукноCroyez-vous donc que la violence soit un vieux procédé, une invention surannée, qu'il faille mettre au rancart avec les diligences, la presse à bras et le télégraphe aérien? (A. France, L'Île des Pingouins.) — Вы полагаете, что насилие изжило себя, что оно устарело и должно быть сдано в архив наряду с дилижансами, ручным печатным станком и сигнальным телеграфом?
... oui, cette femme a raison: les vieux ne comptent plus; on les met au rancart et on ne s'occupe que de jeunes. (A. Theuriet, Le refuge.) —... да, эта женщина права: старики не идут в счет, их оставляют за бортом, проявляют интерес только к молодым.
Il avait perdu confiance en lui-même. Il avait peur. Peur de ne plus être digne de l'amour. Peur d'être vieux. Peur d'être exclu. Peur d'être tout juste bon à mettre au rancart. (J.-L. Curtis, Le thé sous le cyprès. Le lézard.) — Он потерял уверенность в себе. Им овладел страх. Он боялся, что уже не может внушить любовь, что он уже старик и не идет в счет. Что он оказался за бортом жизни.
-
14 n'y comprendre goutte
разг.(n'y comprendre [или n'y entendre] goutte)Quand les autorités furent parties il cita les chiffres à ses camarades... Les vieux n'y comprirent goutte. (E. Dabit, Train de vie. Fin d'une vie.) — Когда представители власти ушли, Арно стал приводить товарищам цифры собранных средств... Старики ровным счетом ничего не поняли.
- Qu'est-ce que cela veut dire! fit M. Henriot en secouant la tête. Si j'y entends goutte, je veux être pendu. (M. Arland, L'Ordre.) — - Что все это значит, - сказал г-н Анрио, покачав головой. - Пусть меня повесят, если я хоть что-нибудь понимаю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'y comprendre goutte
-
15 prendre de la graine
(на)мотать себе на ус; зарубить (себе) на носу; брать пример, учитьсяDe me voir ainsi sur le sable, ils en prenaient tous de la graine. Ah ça oui! Ah parfaitement! Ils seraient pas eux cons comme mes vieux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Видя, что я остался за бортом, они задумываются. Это как пить дать. Будьте уверены. Они не такие олухи, как мои старики.
Voilà comment on doit dire bonjour à son oncle Olivier. Prenez-en de la graine, Juliette! (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Вот как следует здороваться со своим дядюшкой Оливье. Зарубите себе это на носу, Жюльетта.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre de la graine
-
16 relever un factionnaire
прост.выпить рюмку (у стойки); выпить за чужой счет, на даровщинуBonjour les anciens, prenons la goutte et ensuite je vous emmène... contentez-vous de relever un factionnaire et partons. (L. Vidal, J. Delmart, La Caserne, mœurs militaires.) — Привет, старики, промочим глотку и я вас забираю... каждому по стаканчику за мой счет. И пойдем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > relever un factionnaire
-
17 tailler un bac
разг.Vers dix heures, les vieux étant partis et les tables de whist désertées, la jeunesse à son tour s'attabla pour tailler un petit bac. (A. Daudet, Jack.) — Часам к десяти, когда старики разошлись и карточные столы опустели, настала очередь молодежи сыграть партию в баккара.
-
18 vieilles gens
канад.старики (пожилые родители, родственники) -
19 Les Vieux-brigands
сущ.кино. Старики-разбойники (фильм, Россия)Французско-русский универсальный словарь > Les Vieux-brigands
-
20 Seuls les anciens vont au combat
сущ.кино. В бой идут одни "старики" (фильм, Россия)Французско-русский универсальный словарь > Seuls les anciens vont au combat
См. также в других словарях:
Старики — Старики: Старики род птиц семейства чистиковые Россия Старики деревня в Череповецком районе Вологодской области. Старики (Смоленская область) Старики (Житомирская область) Старики (Гороховский район) Старики (Псковская область) деревня в… … Википедия
старики — старухня, старая гвардия, предки, старшее поколение, родаки, шнурки, родители, отец с матерью Словарь русских синонимов. старики 1. см. старшее поколение. 2. см … Словарь синонимов
СТАРИКИ — Каждый вздрагивает, когда его впервые всерьез называют стариком. Оливер Уэнделл Холмс младший Старик человек, который на десять лет старше тебя. «Пшекруй» Меня не тревожит, что я уже дедушка; плохо лишь то, что женат я на бабушке. Граучо Маркс… … Сводная энциклопедия афоризмов
Старики — мн. разг. 1. Представители старшего поколения. 2. Пожилые или старые родители. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
СТАРИКИ — (в демографии), старые и пожилые люди, категория населения в возрасте 60 (или 65) лет и старше. В демографич. исследованиях используется для изучения эволюции возрастной структуры населения, а также при характеристике демографич., социальных и… … Демографический энциклопедический словарь
Старики — Если Вам приснятся старики – это предвещает хлопоты и заботы, которые будут удручать Вас и лишат душевного равновесия … Сонник Миллера
Старики-разбойники — Старики разбойники … Википедия
СТАРИКИ-РАЗБОЙНИКИ — «СТАРИКИ РАЗБОЙНИКИ», СССР, Мосфильм, 1971, цв., 92 мин. Трагикомедия. Следователя прокуратуры Николая Сергеевича Мячикова (Юрий Никулин)выталкивают на пенсию. Это не нравится его старому другу скромному служащему Воробьеву (Евгений Евстигнеев).… … Энциклопедия кино
Старики вымерли - нас не дождались; молодые родились - нас не спросились. — Старики вымерли нас не дождались; молодые родились нас не спросились. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старики, чай, не меньше нашего знали. — (ответ на всякое нововведение, вразумление). См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старики хилеют, молодые пореют. — Старики хилеют, молодые пореют. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа