Перевод: с английского на русский

с русского на английский

становится

  • 61 What is done by night appears by day.

    <03> Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > What is done by night appears by day.

  • 62 open offer netting

    термин описывает договорной способ, при помощи которого третья сторона, например клиринговая палата, становится стороной по сделке, заключенной между двумя отдельными организациями. Третья сторона делает "открытое предложение" участникам сделки, в результате которого, в случае их согласия с условиями сделки, удовлетворяющими определенным предварительно согласованными условиями, третья сторона незамедлительно автоматически становится промежуточным участником данной сделки. Возникают два отдельных равнозначных договорных обязательства противоположной направленности, одно между клиринговой палатой и первым участником сделки, другое - между клиринговой палатой и вторым участником. Если все предварительно согласованные условия выполнены, ни на одном из этапов сделки не возникает прямых договорных отношений между двумя сторонами по сделке

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > open offer netting

  • 63 behaviorist

    психол.
    1. бихевиорист; приверженец идеи и методологического инструментария бихевиоризма
    2. специалист в области бихевиоризма

    According to Вugental (1964), now that it is becoming clear that the behaviorist's search for additional knowledge about specific functions will not lead to an understanding of man in the world, psychology is finally becoming the study of man — the whole man. — Согласно Бугенталю (1964), теперь, когда становится ясно, что бихевиористские поиски дополнительных знаний об особых функциях не приведут к пониманию человека в мире, психология окончательно становится наукой о человеке — о целостном человеке.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > behaviorist

  • 64 behaviorist's search

    психол. бихевиористские поиски

    According to Вugental (1964), now that it is becoming clear that the behaviorist's search for additional knowledge about specific functions will not lead to an understanding of man in the world, psychology is finally becoming the study of man — the whole man. — Согласно Бугенталю (1964), теперь, когда становится ясно, что бихевиористские поиски дополнительных знаний об особых функциях не приведут к пониманию человека в мире, психология окончательно становится наукой о человеке — о целостном человеке.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > behaviorist's search

  • 65 behaviourist

    психол.
    1. бихевиорист; приверженец идеи и методологического инструментария бихевиоризма
    2. специалист в области бихевиоризма

    According to Вugental (1964), now that it is becoming clear that the behaviorist's search for additional knowledge about specific functions will not lead to an understanding of man in the world, psychology is finally becoming the study of man — the whole man. — Согласно Бугенталю (1964), теперь, когда становится ясно, что бихевиористские поиски дополнительных знаний об особых функциях не приведут к пониманию человека в мире, психология окончательно становится наукой о человеке — о целостном человеке.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > behaviourist

  • 66 Bugental

    психол. Джеймс Бугенталь

    According to Bugental (1964), now that it is becoming clear that the behaviorist's search for additional knowledge about specific functions will not lead to an understanding of man in the world, psychology is finally becoming the study of man — the whole man. — Согласно Бугенталю (1964), теперь, когда становится ясно, что бихевиористские поиски дополнительных знаний об особых функциях не приведут к пониманию человека в мире, психология окончательно становится наукой о человеке — о целостном человеке.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Bugental

  • 67 study of man

    наука о человеке

    According to Вugental (1964), now that it is becoming clear that the behaviorist's search for additional knowledge about specific functions will not lead to an understanding of man in the world, psychology is finally becoming the study of man — the whole man. — Согласно Бугенталю (1964), теперь, когда становится ясно, что бихевиористские поиски дополнительных знаний об особых функциях не приведут к пониманию человека в мире, психология окончательно становится наукой о человеке — о целостном человеке.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > study of man

  • 68 what is done by night appears by day

    посл.
    Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.
    ср. Шила в мешке не утаишь.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > what is done by night appears by day

  • 69 whole man

    1. здоровый человек (в противоположность раненому и т. п.)
    2. психол. целый человек, целостный человек

    According to Вugental (1964), now that it is becoming clear that the behaviorist's search for additional knowledge about specific functions will not lead to an understanding of man in the world, psychology is finally becoming the study of man — the whole man. — Согласно Бугенталю (1964), теперь, когда становится ясно, что бихевиористские поиски дополнительных знаний об особых функциях не приведут к пониманию человека в мире, психология окончательно становится наукой о человеке — о целостном человеке.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > whole man

  • 70 Santa Fe

    [ˊsæntǝˊfeɪ] г. Санта-Фе, столица штата Нью-Мексико (ок. 60 тыс. жителей). Местные индейцы пуэбло [Pueblo Indians], которые построили посёлок на том месте, где сейчас находится Санта-Фе, задолго до прихода европейцев, называли его «местом, где танцует Солнце». Санта-Фе, расположенный на плато на высоте более 2 км посреди широкой, покрытой полынью пустыни, с высокими облесёнными вершинами гор Сангре-де-Кристо [Sangre de Christo] на западе и горным хребтом Хемес [Jemez Mts] на востоке, с бирюзово-синим небом и необычайно чистым сухим воздухом, как нельзя лучше соответствует этому названию. Предшественники индейцев пуэбло — народ анасази [the Anasazi], по данным антропологов, поселились здесь тысячи лет назад. По индейским поверьям, они вышли на поверхность земли к солнечному свету из тёмных сырых подземелий после многих безуспешных попыток. В подземных ритуальных помещениях, которые до сих пор встречаются у пуэбло и называются «кива» [kiva], небольшое отверстие — место выхода на поверхность — носит название «сипапи» [sipapi]. Ныне капитолий штата Нью-Мексико, по замыслу его создателей, необычайной архитектурой должен напоминать «киву». Испанцы заложили город Санта-Фе [La Villa Real de la Santa Fe de San Francisco] («королевский город святого семейства Святого Франциска») в 1609, десятилетиями раньше, чем отцы-пилигримы высадились у Плимутской скалы, быстро окрестили индейцев и занялись поиском золота. Период «фронтира» в жизни Санта-Фе начался в 1821 с открытием дороги на Санта-Фе [*Santa Fe Trail], которая занимает такое большое место в мифологии американского Запада. Дорога сделала Санта-Фе естественным объектом для захвата американской армией в её продвижении на Запад с целью осуществления «предначертания судьбы» [Manifest Destiny]. К началу XX в. Санта-Фе становится ведущим центром изучения материальной культуры индейцев Северной Америки. За учёными последовали писатели и художники, Санта-Фе получил общенациональную известность как идеальное место для работы художников. Расположенный поблизости посёлок Таос [Taos] становится общеизвестным. Житель: Santa Fean. Река: р. Санта-Фе [Santa Fe River] Районы, площади: Плаза [plaza I], Сена-Плаза [Sena Plaza], Баррио-де-Аналко [Barrio de Analco], улица Каньон-роуд [Canyon Road]. Комплексы, здания, памятники: Дворец губернаторов [Palace of the Governors], собор Св. Франциска [St. Francis Cathedral], «самый старый дом в США» [‘oldest house in the U.S.’], часовня Св. Мигеля [Chapel of San Miguel], капитолий штата Нью-Мексико [New Mexico State Capitol], церковь Кристо Рей [Christo Rey Church]. Музеи, памятные места: Музей американских индейцев Уилрайта [Wheelwright Museum of American Indian]. Художественные музеи, выставки: Музей изобразительных искусств [Museum of Fine Arts], Музей народного творчества разных народов [Museum of International Folk Art]. Культурные центры, театры: Британско-Американский институт театра [British American Theatre Institute], Оркестр Санта-Фе [Santa Fe Orchestra], Оперный театр Санта-Фе [Santa Fe Opera]. Учебные заведения, научные центры: Лаборатория антропологии [Laboratoty of Anthropology], колледж Санта-Фе [College Santa Fe]. Периодические издания: «Нью-Мексикан» [New Mexican]. Отели: «Бишопс лодж» [‘Bishops Lodge’], «Ранчо Энкантадо» [‘Rancho Encantado’]. Рестораны: «Компаунд» [‘Compound’], «Перископ» [‘Periscope’], «Пинк адоби» [‘Pink Adobe’]. Транспорт: Международный аэропорт Альбукерке [Albuquerque International Airport]. Достопримечательности: курортные пригороды Таос [Taos] и Акома [Acoma], зона отдыха Аспен-Виста [Aspen Vista Picnic Area]. Фестивали, праздники: Фестиваль камерной музыки в Санта-Фе [Santa Fe Music Festival], Индейская ярмарка [Indian Market], Фиеста Санта-Фе [Fiesta de Santa Fe]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Santa Fe

  • 71 improve

    1. I
    the situation (smb.'s business, etc.) is improving положение и т. д. улучшается /становится лучше/; things are improving дела налаживаются; his mathematics has improved он сделал успехи по математике; I hope his health has improved надеюсь, [что] ему лучше; I hope the weather will improve надеюсь, погода наладится
    2. II
    improve in some manner improve rapidly (gradually, tremendously, markedly, definitely, unquestionably, etc.) быстро и т. д. улучшаться /поправляться, налаживаться/
    3. III
    improve smth.
    1) improve the situation (one's condition, the water-supply, the model, communication, etc.) улучшать положение и т. д., I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться; improve smb.'s manners исправлять чьи-л. манеры; improve traffic наладить уличное движение; improve one's gifts /one's talents/ (one's skill, one's abilities, nature, etc.) совершенствовать свой таланты и т. д., he improved his French (his knowledge of Russian) он сделал успехи во французском (в русском) языке; he is reading a lot to improve his mind он много читает для общего развития
    2) book. improve each hour (every moment while you are young, the occasion, the opportunity, an event, an acquaintance, etc.) использовать каждый час и т. д.
    4. IV
    improve smth., smb. in some manner improve smth. greatly (very much, materially, artificially, etc.) значительно и т. д. улучшать /(усовершенствовать/ что-л.; the dress improves her greatly она гораздо лучше выглядит в этом платье. это платье ее красит
    5. XI
    be improved upon this tart (this pudding) cannot be improved upon этот торт (пудинг) лучше не сделаешь
    6. XIV
    improve on doing smth. the book improves on reading чем дальше читаешь, тем книга становится интереснее
    7. XVI
    1) improve in (by, with, through, etc.) smth. improve in health поправляться, выздоравливать; improve in strength окрепнуть, стать сильнее; improve in looks /in appearance/ похорошеть, выглядеть лучше; improve in skill приобретать навык, совершенствоваться; improve in one's Latin совершенствоваться в латыни; improve in one's financial position улучшить свое материальное положение; improve with age делаться лучше с возрастом; improve by degrees постепенно улучшаться; he is improving slowly from the effects of a fall он медленно оправляется после ушибов; he improved by /through/ study благодаря занятиям он достиг определенных успехов; he improved on acquaintance когда я его лучше узнал, он мне больше понравился
    2) improve (ир)оп smth. improve on the plan (upon a tale, on smb.'s translation, on the invention, upon smb.'s ideas, etc.) усовершенствовать / делать лучше/ план и т. д.; surely you can improve on that ты наверняка можешь это сделать лучше; your complexion is wonderful, don't try to improve upon nature у вас прекрасный цвет лица, не пытайтесь подправить природу
    8. XVIII
    improve oneself in smth. improve oneself in drawing (in English, in translation, etc.) научиться лучше рисовать и т. д.; improve oneself in some manner improve oneself professionally повышать свою квалификацию
    9. XXI1
    1) improve smth. by smth. improve one's reading (one's English, one's piano, etc.) by practice /use/ усовершенствовать навыки чтения и т. д. упражнением; improve one's natural gifts by study развивать природные таланты занятиями; improve one's health by constant exercise укреплять здоровье /закалиться/ путем постоянной тренировки
    2) improve smth. for smth. book. improve an attic for storage (the knowledge for one's own end, etc.) использовать чердак под склад и т. д.
    10. XXII
    improve smth. by doing smth.
    1) improve the lot by building on it повышать цену на участок путем возведения на нем строений
    2) book. improve the time by seeing the city (every spare moment by studying, etc.) использовать время для осмотра города и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > improve

  • 72 AVERAGE COST (LONG-RUN)

    Средние издержки в долгосрочном периоде
    Издержки на единицу продукции (общие издержки, деленные на количество произведенного товара) на предприятиях разных размеров. Расположение кривой краткосрочных средних общих издержек (average total cost (ATC)) зависит от масштабов производства в данный момент времени. В длительной перспективе фирма может изменить размер своего предприятия, и он будет соответствовать иной U-образной кривой, т.е. по мере расширения фирмой своей деятельности, кривые меняют свое расположение. Траектория, по которой фирма расширяется (кривая долгосрочных средних общих издержек), представляет собой кривую  (envelope curve), огибающую все возможные кривые краткосрочных издержек (см. график). Следует отметить, что кривая долгосрочных средних издержек имеет пологий уклон, а величина наименьших издержекнаходится в точке X при объеме производства OX. Вначале средние издержки снижаются, что обусловливается положительным эффектом масштаба, однако при дальнейшем расширении производстваэффект масштаба становится отрицательным, и тогда средние издержки начинают увеличиваться. Эмпирические исследования кривых долгосрочных средних издержек разных компаний показывают, что отрицательный эффект масштаба возникает довольно редко, поэтому кривые средних издержек большинства из них имеют форму буквы L (см. Minimum efficient scale). В случае возникновения отрицательного эффекта масштаба, минимальный экономически эффективный масштаб производства, при котором компания может нормально функционировать, соответствует нижней точкеXна кривой долгосрочных средних издержек. Если отрицательный эффект не возникает, минимальный эффективный  размер  предприятия  соответствует  такому  объему производства, при котором экономия на масштабах себя исчерпала, и отдача от роста масштабов производства становится постоянной. Ср.: Average cost (short-run).  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > AVERAGE COST (LONG-RUN)

  • 73 DEFLATIONARY/OUTPUT GAP

    Дефляционный разрыв
    Превышение уровня потенциального ВНП при полной занятости ресурсов над совокупным спросом. Из-за  сокращения  расходов  некоторая  часть  экономических ресурсов не используется, и величина реального ВНП становится ниже величины потенциального ВНП. Рассмотрим график. График совокупного предложения (см. Aggregate supply schedule) -это линия под углом в 45 град., показывающая, что национальный доход растет соответственно росту совокупного предложения. Однако, как только достигается уровень национального дохода при полной занятости OY1, реальный объем производства далее не может увеличиваться, и при таком уровне производства линия совокупного предложения становится вертикальной. Если совокупный спрос снижается до уровня AD1, тогда реальный объем производства OYбудет определяться пересечением линии АD1 и линии совокупного предложения в точке А.Такой объем производства OY меньше  потенциального  объема  производства  OY1,  в  результате чего и образуется дефляционный разрыв. Используя инструменты государственного регулирования экономики, правительство может устранить этот разрыв, например, путем увеличения совокупного спроса до уровня АD2, при котором реальный объем производства соответствует потенциальному ВНП.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > DEFLATIONARY/OUTPUT GAP

  • 74 INCIDENCE OF TAXATION

    Распределение налогового бремени
    Переложение всей тяжести налога на конечного потребителя.  Если прямые налоги, например, подоходный налог с граждан, выплачиваются самими субъектами налогов, то в случае обложения косвенными  налогами  необходимо  учитывать  факт  переложения налогового бремени на других лиц. Например, государство облагает налогом фонд заработной платы компании. Компания рассматривает этот налог как увеличение факторных издержек и поднимает на соответствующую величину цену на свою продукцию. Таким образом, конечным плательщиком налога становится потребитель продукции этой компании, а не сама компания. Конечное распределение бремени косвенных налогов, таких как акцизный налог или налог на добавленную стоимость, зависит от эластичности спроса и предложения: чем менее эластичен спрос на товар, облагаемый налогом, и чем более эластично предложение на него, тем большая часть налога ложится на плечи потребителей. Рассмотрим графики. Введение  косвенного  налога,  соответствующего  величине BE, приводит к смещению кривой предложения S вверх до положения S1. Равновесная цена при этом увеличивается с OP до OP1, а количество товара сокращается с OQ до OQ1. Если спрос на товар эластичен относительно цены  (график  (а)), тогда увеличение цены невелико, а уменьшение количества товара значительно, т.е. налоговое бремя ложится в основном на плечи производителя (за счет потери объема продаж и уменьшения доли прибыли). Если же спрос на товар неэластичен по цене (график (б)), тогда происходит значительный рост цены при небольшом сокращении количества  товара,  и  плательщиком  налога  становится  потребитель. Относительное налоговое бремя потребителя - отрезок CE1, а производителя - BC (на обоих графиках). Государство обычно облагает косвенными налогами сигареты и алкогольные напитки, спрос на которые крайне неэластичен по цене. Налоги в этом случае перекладываются на потребителей этих товаров, а воздействие введения налога на производителя и уровень занятости сводится к минимуму. См. Taxation, Value-added tax, Principles of taxation.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > INCIDENCE OF TAXATION

  • 75 PRODUCT LIFE-CYCLE THEORY

    Теория жизненного цикла продукта
    Теория, которая пытается объяснить изменения, происходящие со временем в структуре международной торговли, на основе динамической последовательности процессов создания и распространения нововведений. Можно выделить четыре стадии жизненного цикла продукта: 1) По мере того как новый продукт внедряется на рынок, страна производитель становится первой страной-потребителем этого продукта. Постепенно страна-производитель (обычно экономи чески развитая страна) начинает экпортировать свой новый продукт в другие развитые страны. 2) Далее производство этого нового продукта начинается и в других промышленных странах, в результате чего с рынка начинает вытесняться продукт, ввозимый из страны-новатора. 3) По мере насыщения рынка в этих странах они начинают экспортировать свой продукт, вытесняя страну-новатора с рынков стран, которые еще не наладили производство этого товара (услуги). 4) Наконец, когда технология производства и сама продукция становится все более стандартизированной и в процесс производства вовлекается относительно неквалифицированная рабочая сила, производство нового товара начинается в развивающихся странах, где издержки производства ниже. Они также становятся экспортерами, еще более вытесняя страну-новатора с мировых рынков. Тем временем, однако, страна-новатор уже приступает к производству другого нового продукта. По такому же принципу строится стратегия отдельных компаний - они стремяться выпускать тот продукт, который пока больше никто не производит. Как только новую технологию освоят другие компании, они уже готовы начать производство нового продукта. См. также Technological gap theory, Theory of international trade.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > PRODUCT LIFE-CYCLE THEORY

  • 76 PROFIT MAXIMIZATION

    Максимизация прибыли
    Основная цель предпринимательской деятельности. Согласно традиционной теории фирмы и рынка, фирмы стремятся достичь такого сочетания цены и объема производства, при котором они могли бы обеспечить себе получение максимального уровня прибыли. Рассмотрим графики. Прибыль  максимизируется,  во-первых,  в  том  случае,  когда валовой доход TR значительно превышает валовые издержки ТС. Это происходит при уровне производства Qe, когда кривые TR и TC одинаково изогнуты, а касательные к ним параллельны. Если объем производства становится ниже уровня Qe, кривые TR и TC все больше отклоняются друг от друга, и прибыль увеличивается. При объеме производства выше Qe кривые все больше сходятся, а прибыль снижается. Таким образом, Qe - точка оптимального объема производства, поскольку в ней расстояние между кривыми TR и TC максимально (отрезок AB). Различие между двумя кривыми выявляется на кривой валовой прибыли TP: сначала прибыль растет при объеме производства OQ1, затем достигает максимального уровня при объеме производства OQe (CD = AB) и, наконец, становится отрицательной при объеме производства ниже уровня OQ2. Максимизация рибыли  достигается,  во-вторых,  когда  предельный доход MR равен предельным издержкам МС, т.е. на уровне производства OQe. При росте производства каждая дополнительная единица продукции создает дополнительные издержки, что приводит к снижению валовой прибыли. При сокращении производства каждая дополнительная единица обеспечивает рост дохода, способствуя увеличению валовой прибыли. Прибыль максимизируется только при условии, что MR = MC. См. Firm objectives.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > PROFIT MAXIMIZATION

  • 77 MEMBER OF A COMPANY

    (член компании) Акционер компании, имя которого занесено в регистр/список членов (register of members). К членам-основателям (см.: founders shares (акции основателей компании)) относятся те, кто подписал заявку на регистрацию акционерного общества. Любой, кто затем становится обладателем акций данной компании, становится ее членом.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > MEMBER OF A COMPANY

  • 78 cl_parsesay

    Если включить, становится возможным использование тимплейных сообщений а-ля NFProxy:
    say_team "at %l %a/%h %P"
    Пока что работает совсем небольшое количество %-команд, но будем работать..
     
    При включенной опции cl_parsesay становится возможным выдавать Ocrana LED's ("$R$G$B$Y" - лампы) вручную, прямо из консоли. Также выводить "fake" сообщения через "$" без вашего имени (т.е. сообщения, которые видны без вашего имени в начале фразы) и цветные скобки.
    $R - Красная лампа
    $G - Зеленая лампа
    $B - Синяя лампа
    $Y - Желтая лампа
    Чтобы их увидеть, требуется установить Ocranа пак с лампами.

    Например, на команду: say "$$R$YYou just suck!$Y$R" Ваш противник увидит:
    --You just suck!--

    Engllish-Russian dictionary of Quake game > cl_parsesay

  • 79 Favorite

    Фаворит Рука, имеющая наилучшие шансы на выигрыш в конкретной ситуации. В холдеме AA являются бесспорным фаворитом до флопа. Если на флопе открылись 775, то игрок с закрытыми 75 становится мощным фаворитом. Его проигрыш с готовым фулл-хаусом на флопе становится почти невероятным: побить его могут только стрит-флеш, каре или старший фулл-хаус. См. также доминанта.

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Favorite

  • 80 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

См. также в других словарях:

  • Когда тайное становится явным (фильм) — Когда тайное становится явным When The Bough Breaks Жанр …   Википедия

  • Когда тайное становится явным — When The Bough Breaks …   Википедия

  • Всё становится на свои места — Всё СТАНОВИТСЯ НА СВОИ МЕСТА. Всё СТАЛО НА СВОИ МЕСТА. Разг. 1. (Всё) улаживается, обретая должное, нормальное положение, течение дел. На Красной площади будет парад Победы, а после него, наверное, приём в Кремле… И если бы там был концерт, и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Всё становится на своё место — Всё СТАНОВИТСЯ НА СВОИ МЕСТА. Всё СТАЛО НА СВОИ МЕСТА. Разг. 1. (Всё) улаживается, обретая должное, нормальное положение, течение дел. На Красной площади будет парад Победы, а после него, наверное, приём в Кремле… И если бы там был концерт, и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Идея становится материальной силой, когда она овладевает пассами — В оригинале: Теория становится... Первоисточник статья «К критике гегелевской философии права» (1844) Карла Маркса (1818 1883): «Оружие критики не может, конечно, заменить критики оружием, материальная сила должна быть опрокинута материальной же… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами — В оригинале: Теория становится... Первоисточник статья «К критике гегелевской философии права» (1844) Карла Маркса (1818 1883): «Оружие критики не может, конечно, заменить критики оружием, материальная сила должна быть опрокинута материальной же… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Вчуже(обидно, гадко, страшно становится) — Вчужѣ ( обидно, гадко, страшно становится). Ср. Столько нынче гаду въ литературу наползло, столько наползло, что даже вчужѣ страшно становится. М. Е. Салтыковъ. Ср. Какъ это все глупо дѣлается, даже вчужѣ гадко становится. Достоевскій.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Там, где река становится чёрной (фильм) — Там, где река становится чёрной Where The River Runs Black Жанр приключенческий фильм Режиссёр Кристофер Кэйн В главных ролях Чарлз Дернинг Длительность 105 мин. С …   Википедия

  • Парасолька становится дружинником (мультфильм) — Парасолька становится дружинником Тип мультфильма рисованный Режиссёр Цезарь Оршанский Автор сценария Михаил Татарский Композитор …   Википедия

  • Ромео становится бандитом — Roméo se fait bandit Жанр драма Режиссёр Ромео Бозетти Автор сценария Уильям …   Википедия

  • Тишина становится тобой — Silence Becomes You …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»