Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

собранными

  • 1 clump

    klʌmp
    1. сущ.
    1) заросли( деревьев, кустарников) a clump of bushes ≈ заросли кустарников
    2) гулкий звук
    3) слипшаяся масса;
    глыба, ком
    4) двойная подошва
    2. гл.
    1) неуклюже ходить, тяжело ступать He clumped about in his sabots. ≈ Он шел, тяжело ступая в своих деревянных башмаках.
    2) сажать по несколько штук( о растениях), собирать в одно целое (напр., волосы в пучок) The women wore their hair clumped in a tail. ≈ Женщины носили волосы собранными в хвост.
    3) приделывать вторую подошву (укреплять, утеплять) Syn: clog глыба, ком (земли) чурбан купа, изолированная группа( деревьев, кустов) - * of lilacs кусты сирени набор, комплект - * of grenades (военное) связка гранат - * of piles (строительство) куст свай удар, затрещина звук тяжелых шагов двойная подошва игра в вопросы и ответы (горное) слежавшаяся глина собирать в группу сажать группами наносить удар;
    давать затрещину ступать тяжело и неуклюже - to * about ковылять ставить двойную подошву clump группа (деревьев) ~ двойная подошва ~ звук тяжелых шагов ~ сажать группами ~ ставить двойную подошву ~ тяжело ступать (обыкн. clump about)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > clump

  • 2 Theatrum mundi

    Мировая арена.
    Широкие связи заправил Сити с торговыми тузами Соединенного королевства и влияние этих тузов на своих приказчиков, на служащих торговых фирм и на "более мелких" торговых агентов несомненно дадут им возможность незаметно, за спиной у всех, заполнить - петиции подписями и затем направить их в "достопочтенную палату" с надписью: голос английского народа. Однако эти господа заблуждаются, если думают запугать правительство этими подписями, собранными путем попрошайничества, интриг и происков. Правительство с ироническим самодовольством наблюдало, как сторонников Ассоциации со свистом прогнали с theatrum mundi. (К. Маркс, Ассоциация административной реформы.)
    ...когда - теоретики сами берутся за исторические построения, они с величайшей поспешностью перескакивают через все прошлое, сразу переходя от "монгольства" к подлинно "содержательной" истории, а именно к истории "Hallische Jahrbucher" и "Deutsche Jahrbücher" и к истории вырождения гегелевской школы во всеобщую потасовку. Все прочие нации и все действительные события забываются, theatrum mundi ограничивается пределами лейпцигской книжной ярмарки... (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Theatrum mundi

  • 3 income in kind

    эк. доход в натуральной форме (напр., оплата труда полевых работников собранными ими продуктами; бесплатные обеды, служебные машины и др. товары и услуги, предоставляемые компанией своим работникам и т. д.; c точки зрения определения Хейга-Саймона, является частью дохода т. к. увеличивает потенциальное потребления индивида)
    Ant:
    See:
    * * *
    /дополнительные доходы
    вознаграждения, отличные от зарплаты и жалованья; сюда входят служебные автомашины, бесплатные обеды, страхование здоровья, ссуды под низкий процент и т. д.

    Англо-русский экономический словарь > income in kind

  • 4 neutrophil

    Англо-русский словарь по иммунологии > neutrophil

  • 5 according to data compiled by ...

    Экономика: в соответствии с данными, собранными... (англ. оборот взят из новостного сообщения агентства Bloomberg)

    Универсальный англо-русский словарь > according to data compiled by ...

  • 6 polarized neutrophil

    Универсальный англо-русский словарь > polarized neutrophil

  • 7 sempervivum

    Ботаника: семпервивум, молодило (Суккулентное растение, с вечнозелеными толстыми, мясистыми листьями, собранными в прикорневые розетки.)

    Универсальный англо-русский словарь > sempervivum

  • 8 tie-wig

    [`taɪwɪg]
    парик с собранными волосами, перевязанными сзади лентой

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > tie-wig

  • 9 polarized neutrophil

    English-russian biological dictionary > polarized neutrophil

  • 10 polarized neutrophil

    Англо-русский словарь по иммунологии > polarized neutrophil

  • 11 new look

    [,njuː'luk]
    "но́вый о́блик" (радикальное изменение в женских модах в 1947; возвращение к стилизованным под старину фасонам с длинными пышными юбками и собранными у плеча, суживающимися к запястью рукавами и т.п.)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > new look

  • 12 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 13 clump

    [klʌmp] 1. сущ.
    1) заросли (деревьев, кустарников)
    3) слипшаяся масса; глыба, ком
    2. гл.
    1) неуклюже ходить, тяжело ступать

    He clumped about in his sabots. — Он шёл, тяжело ступая в своих деревянных башмаках.

    3) собирать в одно целое (например, волосы в пучок)

    The women wore their hair clumped in a tail. — Женщины носили волосы собранными в хвост.

    Англо-русский современный словарь > clump

  • 14 laden

    1. ['leɪd(ə)n] прил.
    1) книжн. гружёный, нагруженный

    a tree heavily laden with fruit — дерево, сгибающееся под тяжестью плодов

    a table laden with food — стол, уставленный яствами

    The farmer's cart was laden with the vegetable crop. — Повозка фермера была нагружена собранными овощами.

    The Christmas tree was laden with gifts. — Новогодняя ёлка была увешана подарками.

    Syn:
    2) ( laden with) книжн. обременённый, отягощённый, подавленный (чем-л.); полный (грусти, печали и т. п.)

    My heart is laden with sorrow at the thought of your continued absence. — Моё сердце наполняется грустью при мысли, что тебя всё нет.

    Syn:
    3) уст. налитой ( о зерне)
    4) (- laden) второй компонент сложных прилагательных со значением "содержащий" (что-л., обозначенное первым компонентом)

    fat-laden — жирный / с высоким содержанием жира

    snow-ladenгнущийся под тяжестью снега (о деревьях, ветвях)

    value-ladenоценочный (о словах, суждениях и т. п.)

    2. ['leɪd(ə)n] прич. прош. вр. от lade II

    Англо-русский современный словарь > laden

  • 15 Kiste mit beleistetem Kopfteil

    (f)
    ящик с головками, собранными на двух планках

    Deutsch-russische Begriffe Verpackung > Kiste mit beleistetem Kopfteil

  • 16 Kiste mit Kopfkranzleisten

    (f)
    ящик с головками, собранными на четырех планках в рамку

    Deutsch-russische Begriffe Verpackung > Kiste mit Kopfkranzleisten

  • 17 Des Knaben Wunderhorn

    "Волшебный рог мальчика", сборник немецкой народной поэзии в трёх томах. Песни собраны А.Арнимом и К.Брентано во время путешествия по Рейну в 1802 г. Изданы в Хайдельберге в 1805 г. Поэты стремились реабилитировать презираемую тогда народную песню. Они достаточно вольно обращались с собранными материалами, среди которых оказались и песни немецких поэтов XVI-XVII вв., ставшие народными. Сборник "Волшебный рог мальчика" оказал влияние на всё дальнейшее развитие немецкой лирики до конца XIX в. Ироничные, трогательные, фантастические и трагические стихи вдохновляли многих композиторов (Вебера, Шумана, Мендельсона, Брамса и др.) Arnim Achim von, Brentano Clemens, Weber Carl Maria von, Schumann Robert, Mendelssohn-Bartholdy Felix, Brahms Johannes

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Des Knaben Wunderhorn

  • 18 æрсных

    бот. медвежья лапа (южное травянистое или кустарниковое растение с крупными, собранными в виде розеток, зубчатыми листьями)

    Иронско-русский словарь > æрсных

  • 19 зэщIэкъуэн

    а) (зэщIекъуэ) перех. гл. 1. собрать кого-что-л. в одно место
    / Зыгуэрхэр зэхуэхьэсын, зэхуэлъэфэсын, зэуIу щIын.
    Мэлхэр зэщIакъуэри къуажэм дахуащ.
    2. прибрать, убрать что-л.
    / Зыгуэр зэлъыIухын, лъэныкъуэ егъэзын, зэщIэубыдэн.
    Пэшыр зэщIэкъуэн. ПащIапцIэ ин зытет шызешэ лIы гъумыщIэр ней-нейуэ Бэрокъуэм къеплъащ. шхуэмылакIэр зэщIикъуэри быдэу иубыдыжащ. Т. Хь.
    б) (зэщIэкъуащ) неперех. гл. 1. быть собранным ( собранными) в одно место
    / Зыгуэрхэр зэхуэлъэфэсауэ, зэхуэдзысауэ щытын.
    Мэкъур зэщIэкъуат.
    2. быть убранным, прибранным
    / Зыгуэрхэр зэлъыIухауэ, гъэкъэбзауэ, зэщIэлъэщIауэ щытын.
    КIукIуэ и щхьэц ухуэнар зэщIэкъуащ. Iуащхь.
    Жьэр зэщIэкъуэн просторечие см. жьэ.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > зэщIэкъуэн

  • 20 çiyanotu

    сущ. бот. камнеломка (растение с прикорневыми листьями, собранными розеткой)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çiyanotu

См. также в других словарях:

  • Вероника (растение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вероника (значения). Вероника …   Википедия

  • Семейство коммелиновые (Commelinaceae) —         Семейство коммелиновых насчитывает 47 родов и около 700 видов, распространенных в тропических и субтропических областях обоих полушарий. Лишь немногие из них заходят в умеренно теплые области Восточной Азии и США. В Европе коммелиновые… …   Биологическая энциклопедия

  • Подмаренник — настоящий …   Википедия

  • Алексеев, Евгений Иванович — генерал адъютант, адмирал. Род. в 1845 г.; окончил курс в Морском корпусе. Был военно морским агентом в Париже; командовал крейсерами; состоял помощником начальника главного морского штаба; в 1895 г. командовал эскадрой Тихого океана; в 1898 г.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гейман, Василий Александрович — генерал лейтенант, участник покорения Кавказа и последней русско турецкой войны; родился в 1823 г. Получив образование в Гродненской гимназии, в 1839 г. вступил в военную службу унтер офицером в Нижегородский пехотный полк. В 1842 г. переведен в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Имеретинский, светлейший князь Александр Константинович — генерал адъютант, генерал от инфантерии, член государственного совета; род. в 1837 г., сын имеретинского царевича, уроженец Московской губ., учился в пажеском корпусе и Николаевской Акад. генерального штаба (1862 г.); службу начал в л. гв. конно… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Плауны — (Lycopodiales)         порядок высших споровых растений. Стебли укороченные или длинные, обычно ветвистые, стелющиеся или приподнимающиеся; листья (Филлоиды) чешуевидные или шиловидные. Спорангии (См. Спорангий) почковидные, расположены на… …   Большая советская энциклопедия

  • Порядок Гифомицеты (Hyphomycetales) —         Гифомицеты наиболее обширный и разнообразный в морфологическом и экологическом отношении порядок несовершенных грибов. Он объединяет грибы с одиночными конидиеносцами, а также с конидиеносцами, собранными в коремии и спородохии. Деление… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство амариллисовые (Amaryllidaceae) —         Амариллисовые включают около 70 родов и более 1000 видов, распространенных на всех континентах, кроме Антарктиды. Большинство из них произрастает в тропической и субтропической зонах и лишь некоторые виды заходят в зону умеренного климата …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»