Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

смирение

  • 1 смирение

    ср. humility, meekness;
    humbleness;
    resignation (покорность судьбе)
    смирен|ие - с. humility, meekness;
    (покорность) resignation;
    ~ный humble, meek;
    (покорный) resigned.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > смирение

  • 2 Смирение

     ♦ ( ENG humility)
     (лат. humilitas)
       надлежащая самооценка и самолюбие, в противоположность гордыне.

    Westminster dictionary of theological terms > Смирение

  • 3 humbleness

    Англо-русский синонимический словарь > humbleness

  • 4 humility

    Westminster dictionary of theological terms > humility

  • 5 humbleness

    смирение; скромност; беднота; простота; кроткост; непретенциозност;
    * * *
    humbleness[´hʌmblnis] n 1. скромност; 2. непретенциозност, простота, бедност; 3. смирение; кротост; покорност.

    English-Bulgarian dictionary > humbleness

  • 6 humility

    Англо-русский синонимический словарь > humility

  • 7 lowliness

    Англо-русский синонимический словарь > lowliness

  • 8 смиренность

    = смирение
    F humility ;
    meekness ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > смиренность

  • 9 humility

    смирение; скромность; покорность

    English-Russian dictionary of technical terms > humility

  • 10 mortification

    noun
    1) смирение; подавление; mortification of the flesh умерщвление плоти
    2) унижение; горькое чувство обиды, разочарования
    3) med. омертвение; гангрена
    4) scot. пожертвование на благотворительные цели
    Syn:
    embarrassment
    * * *
    (n) гангрена; омертвение; подавление; пожертвование на благотворительные цели; причина унижения; смирение; укрощение; унижение; чувство стыда
    * * *
    смирение; подавление; покорность, послушание
    * * *
    [mor·ti·fi·ca·tion || ‚mɔrtɪfɪ'keɪʃn /‚mɔː-] n. подавление, укрощение, смирение, унижение; огорчение, горькое чувство обиды, разочарование; омертвение, гангрена, некроз; пожертвование
    * * *
    гангрена
    обуздание
    обуздания
    подавление
    разочарования
    смирение
    укрощение
    унижение
    * * *
    1) смирение 2) унижение 3) мед. омертвение

    Новый англо-русский словарь > mortification

  • 11 mortification

    ˌmɔ:tɪfɪˈkeɪʃən сущ.
    1) смирение;
    подавление;
    покорность, послушание mortification of the flesh/body ≈ умерщвление плоти deep mortification ≈ глубокое смирение to my everlasting mortification ≈ для моего бесконечного смирения Syn: humility, meekness
    2) унижение;
    досада, огорчение;
    разочарование to the mortification of the show's organizers ≈ к величайшему разочарованию устроителей шоу Syn: embarrassment, chagrin
    3) мед. омертвение;
    гангрена подавление, укрощение, смирение - the * of the flesh /of the body/ умервщление плоти - the * of the passions подавление страстей унижение;
    чувство стыда, обиды, разочарования - to suffer bitter * испытывать горечь унижения, обиды и т. п. - he learned, to his *, that... к своему глубокому огорчению, он узнал, что... причина унижения, обиды, стыда (медицина) омертвение;
    гангрена (шотландское) пожертвование на благотворительные цели mortification мед. омертвение;
    гангрена ~ шотл. пожертвование на благотворительные цели ~ смирение;
    подавление;
    mortification of the flesh умерщвление плоти ~ унижение;
    горькое чувство обиды, разочарования ~ смирение;
    подавление;
    mortification of the flesh умерщвление плоти

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mortification

  • 12 humility

    {hju:'militi}
    1. смирение, смиреност, кротостпокорност
    2. скромност
    * * *
    {hju:'militi} n 1. смирение, смиреност; кротостпокорност; 2.
    * * *
    хрисимост; смиреност; смирение; скромност; кротост;
    * * *
    1. скромност 2. смирение, смиреност, кротостпокорност
    * * *
    humility[hju:´militi] n 1. смирение, смиреност; кротост; покорство, покорност; 2. скромност.

    English-Bulgarian dictionary > humility

  • 13 resignation

    ˌrezɪɡˈneɪʃən сущ.
    1) а) отказ от должности;
    уход с должности;
    отставка;
    уход в отставку или на пенсию to accept smb's resignation ≈ принять чей-л. отказ от должности to hand in, offer, submit, tender one's resignationзаявить об уходе с должности, подать в отставку to reject, withdraw smb.'s resignation ≈ отказать кому-л. в отставке б) заявление об отставке to send/hand/give in one's resignation ≈ подать прошение об отставке;
    подать заявление об уходе
    2) покорность, смирение;
    уступка, согласие She showed an attitude of quiet resignation to her fate. ≈ Она проявляла полную покорность своей судьбе. Syn: patience, acquiescence, submission
    3) сдача партии (в шахматах) отказ от должности;
    уход с какого-л. поста отставка;
    уход в отставку или на пенсию заявление об отставке - to hand /to offer, to send in / one's * подавать заявление об отставке или переводе на пенсию;
    (военное) подавать рапорт об уходе в отставку покорность, смирение - with * покорно - to accept one's fate with * смириться с судьбой сдача партии (шахматы) collective ~ массовое увольнение mass ~ массовая отставка resignation заявление об отставке;
    to send in one's resignation подать прошение об отставке ~ заявление об отставке ~ отказ от (права) ~ отказ от (или уход с) должности;
    отставка ~ отказ от должности ~ отставка;
    заявление об отставке ~ покорность, смирение;
    with resignation покорно ~ увольнение ~ уход в отставку resignation заявление об отставке;
    to send in one's resignation подать прошение об отставке ~ покорность, смирение;
    with resignation покорно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > resignation

  • 14 resignation

    {,rezig'neiʃn}
    1. оставка
    to give/send in/turn in one's RESIGNATION подавам оставка
    2. примирение със съдбата, смирение, покорство, търпение
    * * *
    {,rezig'neishn} n 1. оставка; to give/send in/turn in o.'s
    * * *
    смирение; търпение; оставка; напускане;
    * * *
    1. to give/send in/turn in one's resignation подавам оставка 2. оставка 3. примирение със съдбата, смирение, покорство, търпение
    * * *
    resignation[¸rezig´neiʃən] n 1. оставка; to give ( send in) o.'s \resignation подавам си оставката; 2. примирение със съдбата, смирение, покорство, търпение; резигнация.

    English-Bulgarian dictionary > resignation

  • 15 submission

    {sʌb'miʃn}
    1. подчинение, покорност, послушание, отстъпване, отстъпчивост, смирение
    2. даване, подаване, представяне (на документи и пр.)
    3. in my SUBMISSION юр. според моята теза, аз твърдя
    * * *
    {s^b'mishn} n 1. подчинение, покорност, послушание; отстъпв
    * * *
    смирение; послушание;
    * * *
    1. in my submission юр. според моята теза, аз твърдя 2. даване, подаване, представяне (на документи и пр.) 3. подчинение, покорност, послушание, отстъпване, отстъпчивост, смирение
    * * *
    submission[səb´miʃən] n 1. подчинение, покорност, послушание; смирение; with all due \submission с дължимото уважение; to starve s.o. into \submission принуждавам някого да се предаде (да капитулира) от глад; 2. подаване, представяне (на документи и пр.); 3. юрид. in my \submission... според моята теза ...

    English-Bulgarian dictionary > submission

  • 16 humility

    noun
    1) покорность, смирение
    2) скромность
    * * *
    (n) бедность; застенчивость; незаметность; незначительность; покорность; проявление покорности; скромность; скромный поступок; смиренность
    * * *
    повиновение, подчинение, покорность, смирение
    * * *
    [hu'mil·i·ty || hjuː'mɪlətɪ] n. смирение, скромность, покорность
    * * *
    покорность
    принижение
    принижения
    скромность
    смирение
    унижение
    унижения
    уничижение
    уничижения
    * * *
    1) повиновение 2) скромный поступок 3) сдержанность

    Новый англо-русский словарь > humility

  • 17 resignation

    noun
    1) отказ от (или уход с) должности; отставка
    2) заявление об отставке; to send in one's resignation подать прошение об отставке
    3) покорность, смирение; with resignation покорно
    Syn:
    patience
    * * *
    (n) заявление об отставке; отказ от должности; отставка; уход в отставку
    * * *
    отказ от должности; уход с должности; отставка
    * * *
    [res·ig·na·tion || ‚rezɪg'neɪʃn] n. отказ от должности, отставка, заявление об отставке, покорность, смирение
    * * *
    отставка
    покорность
    смирение
    * * *
    1) а) отказ от должности; уход с должности; отставка; уход в отставку или на пенсию б) заявление об отставке 2) покорность 3) сдача партии (в шахматах)

    Новый англо-русский словарь > resignation

  • 18 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 19 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 20 mortification

    n
    1. унижение; чувство стыда, обиды; причина стыда, обиды, унижения;
    2. подавление, укрощение, смирение;
    3. мед. омертвение, гангрена.
    * * *
    сущ.
    1) унижение; чувство стыда, обиды; причина стыда, обиды, унижения;
    2) подавление, укрощение, смирение;
    3) мед. омертвение, гангрена.

    Англо-русский словарь по социологии > mortification

См. также в других словарях:

  • смирение — См …   Словарь синонимов

  • СМИРЕНИЕ — СМИРЕНИЕ, покорность добродетель, которая может возникнуть от сознания, что совершенство (божество, нравственный идеал, возвышенная цель), к которому человек стремится, остается бесконечно далеким. Смиренное поведение по отношению к внешнему миру …   Философская энциклопедия

  • СМИРЕНИЕ — СМИРЕНИЕ, смирения, мн. нет, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. смирить смирять. Смирение гордости. 2. Сознание своих недостатков, слабостей, сочетающееся с отсутствием гордости, высокомерия. «Гордости лукавой в слова смиренья не рядил.» Хомяков.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СМИРЕНИЕ — СМИРЕНИЕ, я, ср. 1. см. смириться. 2. Отсутствие гордости, готовность подчиняться чужой воле. Показное с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Смирение — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • смирение — А. Темы в Библии СМИРЕНИЕ как тема первого послания к Коринфянам: 1Кор 1:29 Б. Что предполагает смирение детскую доброту и чистоту: Мф 18:1 4 раскаяние: Ис 66:2; Лк 18:13,14 покорность Богу: 2Пар 34:27; Дан 5:22,23 взыскание лица Бога в молитве:… …   Библия: Тематический словарь

  • Смирение — положительное духовно нравственное качество личности, одна из высоких христианских добродетелей, означающая способность человека безропотно терпеть невзгоды, прощать людям их грехи, быть кротким и не тщеславным, преодолевать в себе гордыню и… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • СМИРЕНИЕ — доверие и покорность Богу, умаление себя или признание своего ничтожества, когда оно относится к предметам высшего достоинства (B.C. Соловьев). Развитие в себе христианского смирения есть радикальное лечение души, потому что оно устраняет… …   Русская история

  • смирение — • великое смирение • глубокое смирение …   Словарь русской идиоматики

  • Смирение — (первоначально смерение, одного корня с мера, и означало «сдержанность, умеренность») – сознание своих слабостей и недостатков, чувство сокрушенности, раскаяния, скромность; обуздывание своих отрицательных чувств, стремлений. Я бился храбро, но… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Смирение — (Прит.15:33 ). Смирение добродетель противоположная гордости, и одна из самых главных добродетелей в Христианской жизни. Оно состоит в том, что человек не высоко думает о себе, питает в своем сердце духовное убеждение, что ничего своего не имеет …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»