Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

слон-самец

  • 1 слон-самец

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > слон-самец

  • 2 elephant bull

    Новый англо-русский словарь > elephant bull

  • 3 olifant

    слон-самец; слониха
    * * *
    m -en
    * * *
    сущ.
    общ. слон

    Dutch-russian dictionary > olifant

  • 4 elephant

    ['elɪfənt], ['elə-]
    сущ.; мн. elephant, elephants
    1)

    rogue elephant — дикий слон, слон-отшельник

    elephant cow — слониха, самка слона

    б) разг. амбал, слон ( о человеке)
    2) ( Elephant) амер. эмблема республиканской партии с изображением слона
    3) бот. вид скабиозы
    4) формат бумаги для рисования 28 × 23 дюйма

    double elephant — формат бумаги 40 × 26, 5 дюйма

    5) уст. слоновая кость
    Syn:
    ••

    to see the elephant, to get a look at the elephant — амер. узнать жизнь, увидеть свет; увидеть жизнь большого города

    white elephant — обременительное имущество; подарок, который неизвестно куда девать

    Англо-русский современный словарь > elephant

  • 5 elephant

    2000 самых употребительных английских слов > elephant

  • 6 Elefantenbulle

    БНРС > Elefantenbulle

  • 7 Elefantenbulle

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Elefantenbulle

  • 8 Elefantenbulle

    m <-n, -n> слон, самец слона

    Универсальный немецко-русский словарь > Elefantenbulle

  • 9 bull

    ̈ɪbul I
    1. сущ.
    1) бык;
    буйвол;
    тж. самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных A bull is to be baited on Monday next. ≈ Травля быка назначена на следующий понедельник. Syn: ox
    2) бирж. спекулянт, играющий на повышение
    3) (Bull) Телец (созвездие и знак зодиака)
    4) сл. шпик;
    полицейский ∙ a bull in a china shop ≈ слон в посудной лавке to take the bull by the horns ≈ взять быка за рога
    2. прил.
    1) бычачий, бычий
    2) бирж. повышательный, играющий на повышение
    3. гл.
    1) бирж. спекулировать на повышение
    2) повышаться в цене If we succeed in bulling silver we shall also succeed in bearing gold to the same extent. ≈ Если бы нам удалось повысить цены на серебро, стало бы возможным до некоторой степени понизить цены на золото.
    3) преуспевать;
    приобретать влияние, значение II сущ. (папская) булла III сущ. явная нелепость, противоречие;
    вздор;
    враки to shoot the bull ≈ нести околесицу, молоть вздор бык (зоология) буйвол (Bubalus) самец крупного животного (кита, слона и т. п.) (биржевое) (профессионализм) маклер, играющий на повышение - to go * играть на повышение (американизм) (сленг) оптимист Телец (созвездие и знак зодиака (разговорное) большой, неуклюжий, шумливый человек( разговорное) крона (монета) (американизм) (сленг) полицейский, шпик (сленг) генеральная уборка > a * in a china shop слон в посудной лавке > to take the * by the horns взять быка за рога бычачий, бычий - * neck бычья /толстая/ шея - in a * rage бешеный как бык сильный, здоровый - in a * voice громким голосом (биржевое) (профессионализм) повышательный;
    играющий на повышение (американизм) (сленг) оптимистический, радужно настроенный проталкивать, пропихивать - to * one's way пролезть куда-л., протиснуться (силой) - to * one's way through a crowd пробиться сквозь толпу - to * a bill through Congress протолкнуть законопроект в конгрессе (биржевое) (профессионализм) повышаться в цене;
    играть на повышение - to * the market повышать цены на бирже /рынке/ (сленг) начищать до блеска, полировать( разговорное) нелепица, нелепость (тж. Irish *) (сленг) враки, чушь - don't give me any of that * хватит врать!;
    не загибай! - to hand out a line of * врать, нести околесицу - to shoot the * болтать глупости;
    хвастаться, похваляться висячая печать на документе (папская) булла официальное письмо или указ bull (папская) булла ~ бык;
    буйвол;
    тж. самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных ~ бычачий, бычий ~ бирж. играть на повышение ~ иметь перспективы роста ~ бирж. повышательный, играющий на повышение ~ повышаться в цене ~ преуспевать;
    приобретать влияние, значение ~ бирж. спекулировать на повышение ~ бирж. спекулянт, играющий на повышение ~ бирж. спекулянт, играющий на повышение ~ (B.) Телец (созвездие и знак зодиака) ~ явная нелепость, противоречие;
    вздор;
    враки;
    to shoot the bull нести околесицу, молоть вздор ~ sl. шпик;
    полицейский;
    a bull in a china shop = слон в посудной лавке;
    to take the bull by the horns взять быка за рога ~ session разг. разговоры, беседа в мужской компании ~ sl. шпик;
    полицейский;
    a bull in a china shop = слон в посудной лавке;
    to take the bull by the horns взять быка за рога enter into ~ transactions бирж. играть на повышение ~ явная нелепость, противоречие;
    вздор;
    враки;
    to shoot the bull нести околесицу, молоть вздор stale ~ биржевой спекулянт, играющий на повышение, который не может ликвидировать свою позицию из-за отсутствия покупателей ~ sl. шпик;
    полицейский;
    a bull in a china shop = слон в посудной лавке;
    to take the bull by the horns взять быка за рога

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bull

  • 10 rogue

    {roug}
    I. 1. мошеник, измамник
    ROGUEs' gallery полицейски архив от снимки на престъпници
    ROGUEs' march музика, с която се изгонва провинил се войник
    2. шег. пакостник, немирник, калпазанин, дявол
    3. див самец, който живее отделно от стадото (слон и пр.)
    4. биол. отклоняващ се от вида екземпляр/вариант/организъм
    5. плашлив кон
    6. мрачен/свиреп човек
    7. бот. бурен
    8. attr свиреп, зъл, подивял (за животно)
    II. 1. биол. отстранявам отклоняващи се от вида екземпляри/бурени
    2. мамя, измамвам, живея мошенически
    * * *
    {roug} n 1. мошеник, измамник; rogues' gallery полицейски архив от (2) {roug} v 1. биол. отстранявам отклоняващи се от вида екземп
    * * *
    плевя; негодяй;
    * * *
    1. attr свиреп, зъл, подивял (за животно) 2. i. мошеник, измамник 3. ii. биол. отстранявам отклоняващи се от вида екземпляри/бурени 4. rogues' gallery полицейски архив от снимки на престъпници 5. rogues' march музика, с която се изгонва провинил се войник 6. биол. отклоняващ се от вида екземпляр/вариант/организъм 7. бот. бурен 8. див самец, който живее отделно от стадото (слон и пр.) 9. мамя, измамвам, живея мошенически 10. мрачен/свиреп човек 11. плашлив кон 12. шег. пакостник, немирник, калпазанин, дявол
    * * *
    rogue [roug] I. n 1. мошеник, измамник; \rogues' gallery полицейска сбирка от снимки на престъпници; прен. банда; сбирщина, тайфа; \rogue's march музика, с която се изгонва провинен войник от полка; 2. немирник, непослушник, пакостник; 3. ост. скитник; 4. самец, който живее отделно от стадото, единак; 5. плевел, друго растение в леха от подбран вид; 6. ловджийски или състезателен кон; II. adj 1. чужд, необичаен, извън познатото (стандартното); 2. озлобен, отделен от стадото, самец; 3. долнопробен, лошокачествен; III. v 1. плевя, чистя ( леха) от плевели; 2. ам. измамвам, мамя; мошенича; живея мошенически.

    English-Bulgarian dictionary > rogue

  • 11 seal

    seal 1. тюлень; 2. pl настоящие тюлени, Phocidae; 3. pl ушастые тюлени, Otariidae
    Alaska (fur) seal аляскинский морской котик, Callorhinus ursinus alascanus
    Antarctic seal тюлень Росса, Ommatophoca rossi
    Atlantic gray seal тевяк, серый тюлень, длинномордый тюлень, Halichoerus grypus
    Australian fur seal южноавстралийский котик, Arctocephalus doriferus
    Baikal seal байкальская нерка, Phoca sibirica
    bearded seal лахтак, морской заяц, Erignatus barbatus
    Californian elephant seal калифорнийский морской слон, Mirounga angustirostris
    Carribbean monk seal тропический тюлень-монах, Monachus tropicalis
    Caspian seal каспийский тюлень, Phoca caspia
    common seal обыкновенный тюлень, Phoca vitulina
    crabeater seal тюлень-крабоед, Lobodon carcinophagus
    earless seal обыкновенный тюлень, Phoca vitulina
    elephant seal морской слон, Mirounga
    fur seal 1. южный морской котик, Arctocephalus; 2. северный морской котик, Callorhinus
    gray seal тевяк, серый тюлень, длинномордый тюлень, Halichoerus grypus
    Greenland seal лысун, гренландский тюлень, Histriophoca groenlandica
    Guadalupe fur seal гваделупский котик, Arctocephalus philippii
    harbor seal обыкновенный тюлень, Phoca vitulina
    Hawaiian monk seal гавайский тюлень-монах, Monachus schauinsland
    Kerguelen fur seal кергеленский котик, Arctocephalus tropicalis
    leopard seal морской леопард, Hydrurga leptonyx
    Mediterranean monk seal средиземноморский тюлень-монах, Monachus monachus
    mond seal тюлень-монах, Monachus
    New Zealand fur seal новозеландский котик, Arctocephalus forsteri
    northern elephant seal калифорнийский морской слон, Mirounga angustirostris
    northern fur seal северный морской котик, Callorhinus ursinus
    ribbon seal крылатка, полосатый тюлень, Histriophoca fasciata
    ringed seal кольчатая нерпа, Phoca hispida
    Ross seal тюлень Росса, Ommatophoca rossi
    sand seal обыкновенный тюлень, Phoca vitulina
    Solomon's seal (бот) 1. купена, Polygonatum; купена лекарственная, Polygonatum officinale; 2. майник канадский, Majanthemum canadense; 3. лизиас Гукера, Lysias hookeriana
    South African fur seal южноафриканский котик, Arctocephalus pusillus
    South American fur seal южноамериканский котик, Arctocephalus australis
    southern elephant seal субантарктический морской слон, Mirounga leonina
    Tasmanian fur seal тасманский котик, Arctocephalus tasmanicus
    true seal обыкновенный тюлень, Phoca vitulina
    West Indian seal тропический тюлень-монах, Monachus tropicalis

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > seal

  • 12 bull

    I
    1. noun
    1) бык; буйвол; тж. самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных
    2) exch. спекулянт, играющий на повышение
    3) (Bull) Телец (созвездие и знак зодиака)
    4) slang шпик; полицейский
    a bull in a china shop = слон в посудной лавке
    to take the bull by the horns взять быка за рога
    Syn:
    ox
    2. adjective
    1) бычачий, бычий
    2) exch. повышательный, играющий на повышение
    3. verb
    1) exch. спекулировать на повышение
    2) повышаться в цене
    3) преуспевать; приобретать влияние, значение
    II
    noun
    (папская) булла
    III
    noun
    явная нелепость, противоречие; вздор; враки; to shoot the bull нести околесицу, молоть вздор
    * * *
    1 (a) играющий на повышение
    2 (n) бык; повышение; спекулянт; спекулянт, играющий на повышение; спекулянт играющий на повышение
    3 (v) играть на повышение; иметь перспективы роста; преуспевать
    * * *
    * * *
    [ bʊl] n. бык, буйвол, самец крупного животного; самец, бугай; спекулянт; нелепость; шпик, полицейский; противоречие, враки; папская булла v. повышаться в цене, спекулировать на повышение, поступать бесчеловечно
    * * *
    бугай
    буйвол
    булла
    бык
    бычачий
    бычий
    вздор
    враки
    преуспевать
    противоречие
    слона
    телец
    * * *
    I 1. сущ. 1) бык; буйвол; самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных 2) бирж. спекулянт, играющий на повышение 2. прил. 1) бычачий 2) бирж. повышательный, играющий на повышение 3. гл. 1) бирж. спекулировать на повышение 2) повышаться в цене 3) преуспевать; приобретать влияние II сущ. (папская) булла III сущ. явная нелепость

    Новый англо-русский словарь > bull

  • 13 bull

    [̈ɪbul]
    bull (папская) булла bull бык; буйвол; тж. самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных bull бычачий, бычий bull бирж. играть на повышение bull иметь перспективы роста bull бирж. повышательный, играющий на повышение bull повышаться в цене bull преуспевать; приобретать влияние, значение bull бирж. спекулировать на повышение bull бирж. спекулянт, играющий на повышение bull бирж. спекулянт, играющий на повышение bull (B.) Телец (созвездие и знак зодиака) bull явная нелепость, противоречие; вздор; враки; to shoot the bull нести околесицу, молоть вздор bull sl. шпик; полицейский; a bull in a china shop = слон в посудной лавке; to take the bull by the horns взять быка за рога bull session разг. разговоры, беседа в мужской компании bull sl. шпик; полицейский; a bull in a china shop = слон в посудной лавке; to take the bull by the horns взять быка за рога enter into bull transactions бирж. играть на повышение bull явная нелепость, противоречие; вздор; враки; to shoot the bull нести околесицу, молоть вздор stale bull биржевой спекулянт, играющий на повышение, который не может ликвидировать свою позицию из-за отсутствия покупателей bull sl. шпик; полицейский; a bull in a china shop = слон в посудной лавке; to take the bull by the horns взять быка за рога

    English-Russian short dictionary > bull

  • 14 bull

    bull [bυl]
    1. n
    1) бык; бу́йвол; тж. самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных
    3) бирж. спекуля́нт, игра́ющий на повыше́ние
    4) амер. сл. шпик; полице́йский

    a bull in a china shop слон в посу́дной ла́вке

    ;

    to take the bull by the horns взять быка́ за рога́

    2. a
    1) быча́чий, бы́чий
    2) бирж. повыша́тельный, игра́ющий на повыше́ние
    3. v
    1) поступа́ть или обраща́ться (с кем-л.) бесчелове́чно
    2) бирж. спекули́ровать на повыше́ние
    3) повыша́ться в цене́
    bull [bυl] n
    (па́пская) бу́лла
    bull [bυl] n
    я́вная неле́пость, противоре́чие; вздор, вра́ки;

    to shoot the bull нести́ околе́сицу, моло́ть вздор

    Англо-русский словарь Мюллера > bull

  • 15 bull

    I
    1. [bʋl] n
    1. 1) бык
    2) зоол. буйвол ( Bubalus)
    2. самец крупного животного (кита, слона и т. п.)
    3. 1) бирж. проф. маклер, играющий на повышение
    2) амер. сл. оптимист
    5. разг. большой, неуклюжий, шумливый человек
    6. разг. крона ( монета)
    7. амер. сл. полицейский, шпик
    8. сл. генеральная уборка

    a bull in a china shop - ≅ слон в посудной лавке

    2. [bʋl] a
    1. 1) бычачий, бычий

    bull neck - бычья /толстая/ шея

    2) сильный, здоровый
    2. бирж. проф. повышательный; играющий на повышение
    3. амер. сл. оптимистический, радужно настроенный
    3. [bʋl] v
    1. проталкивать, пропихивать

    to bull one's way - пролезть куда-л., протиснуться (силой)

    2. бирж. проф.
    1) повышаться в цене
    2) играть на повышение

    to bull the market - повышать цены на бирже /рынке/

    3. сл. начищать до блеска, полировать
    II [bʋl] n
    1) разг. нелепица, нелепость (тж. Irish bull)
    2) сл. враки, чушь

    don't give me any of that bull - хватит врать!, не загибай!

    to hand out a line of bull - врать, нести околесицу

    to shoot the bull - а) болтать глупости; б) хвастаться, похваляться

    II [bʋl] n
    1. висячая печать на документе
    2. (папская) булла
    3. официальное письмо или указ

    НБАРС > bull

  • 16 bull

    I [bul] 1. сущ.
    1) бык; буйвол; самец (кита, слона, аллигатора и др. крупных животных)

    A bull is to be baited on Monday next. — Травля быка назначена на следующий понедельник.

    Syn:
    2) ( the Bull) астр. Телец ( созвездие)
    3) ( the Bull) астрол. Телец ( знак зодиака)
    4) фин. спекулянт, играющий на повышение
    ••
    2. прил.
    1) бычачий, бычий
    2) фин. повышательный, играющий на повышение
    3. гл.
    1) фин. спекулировать на повышение

    If we succeed in bulling silver we shall also succeed in bearing gold to the same extent. — Если нам удалось повысить цены на серебро, нам удастся так же повысить и цены на золото.

    2) фин. повышаться в цене
    3) проталкивать, пропихивать
    4) протискиваться, пролезать
    II [bul] сущ.
    (папская) булла (печать, скрепляющая папское послание, а также само это послание)
    III [bul] сущ.
    явная нелепость, противоречие; вздор; враки

    to shoot the bull — нести околесицу, молоть вздор

    Англо-русский современный словарь > bull

  • 17 he

    1. n мужчина, юноша, мальчик, лицо мужского пола

    the person whereof he speaks — лицо, о котором он говорит

    2. n самец
    3. n тот, кто водит
    4. pers pron книжн. он, она, оно

    the dog stopped: he had heard a rustle — собака остановилась: она услышала шорох

    there he comes! — вон он идёт!; а вот и он!

    he said she should come — он сказал, чтобы она пришла

    5. pers pron ты

    did he hurt himself then? — ты ударился, мой маленький?

    6. pers pron в коррелятивных местоимённых сочетаниях

    he acted very angry — он сделал вид, что страшно рассердился

    he paid all that was owing — он заплатил всё, что следовало

    7. pers pron некто; человек
    8. int хи!

    he, he — хи-хи!, ха-ха!

    Синонимический ряд:
    1. man (noun) boy; buck; chap; cuss; fellow; galoot; gent; gentleman; guy; man; skate; snap
    2. which person (other) she; that one; that person; the person in question; which one; which person; whichever one; who; whoever

    English-Russian base dictionary > he

  • 18 Определение рода существительного по его значению

    К мужскому роду относятся названия:
    1. Лиц мужского пола:
    der Bruder брат, der Junge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж, der Mitarbeiter сотрудник, der Nachbar сосед, der Vater отец
    2. Животных мужского пола:
    der Bulle бык, der Dachs барсук, der Eber кабан, der Elefant слон, der Hahn петух, der Hammel баран, der Widder баран, der Hase заяц, der Hengst жеребец, der Löwe лев, der Leopard леопард, der Kater кот, der Keiler кабан (дикий), der Ochse вол, der Rüde кобель, der Stier бык, der Tiger тигр
    Некоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом:
    die Ameise муравей, der Igel ёж (das Igelmännchen самец – das Igelweibchen самка), die Biene (der Weisel пчелиная матка – die Drohne трутень), das Pferd лошадь (der Hengst жеребец – die Stute кобыла), der Karpfen карп, сазан, die Maus мышь, das Reptil рептилия, пресмыкающееся, das Wiesel ласка
    3. „Мужских“ профессий:
    der Arzt врач, der Kaufmann коммерсант, der Lehrer учитель, der Rechtsanwalt адвокат
    4. Времён года, месяцев, дней и частей суток:
    der Frühling/der Lenz (поэт.) весна, der Sommer лето, der Herbst осень, der Winter зима, der Januar январь, der Februar февраль, der Mittwoch среда и т.д.,
    der Morgen утро, der Vormittag до обеда/первая половина дня, der Mittag полдень, der Nachmittag после обеда/вторая половина дня, der Abend вечер
    Но: das Frühjahr весна (так как das Jahr год), die Nacht ночь
    5. Стран света: der Norden север, der Süden юг, der Osten восток, der Westen запад, der Nordosten северо-восток и т.д.
    6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.):
    der Föhn фён, der Hauch дуновение, der Hurrikan ураган, der Mistral мистраль, der Monsun муссон, der Orkan ураган, der Passat пассат, der Schirokko сирокко, der Sturm буря, ураган, шторм, der Taifun тайфун, der Tornado торнадо, der Tsunami цунами, der Wind ветер, der Blitz молния, der Donner гром, der Dunst дымка, der Smog смог, der Nebel туман, der Hagel град, der Reif иней, der Schnee снег, der Schleier пелена, der Tau роса
    7. Спиртных напитков:
    der Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, der Aperitif аперитив, der Champagner/der Sekt шампанское, der Grog грог, der Likör ликер, der Kognak/der Cognac коньяк, der Korn (хлебная) водка, der Rum ром, der Schnaps водка, шнапс, der Wein вино, der Weinbrand коньяк, der Whisky/(амер. и ирланд.) der Whiskey виски, der Wodka водка
    8. Автомобилей и тракторов (так как der Wagen автомобиль):
    der Audi - „Ауди“
    der Lada - „Лада“
    der Renault - „Рено“
    der Cadillac - „Кадиллак“
    der LAZ - „ЛАЗ“
    der Rolls-Royce - „Роллс-ройс“
    der Chrysler - „Крайслер“
    der Lincoln - „Линкольн“
    der Rover - „Ровер“
    der Chevrolet - „Шевроле“
    der LuAZ - „ЛуАЗ“
    der SAAB - „СААБ“
    der Citroёn - „Ситроен“
    der Mazda - „Мазда“
    der Seat - „Сеат“
    der Ferrari - „Феррари“
    der MAZ / MAS - „МАЗ“
    der Škoda - „Шкода“
    der Ford - „Форд“
    der MAN - „МАН“
    der Suzuki - „Сузуки“
    der Fiat - „Фиат“
    der Mercedes - „Мерседес“
    der Tschaika - „Чайка“
    der GAZ - „ГАЗ“
    der Mitsubishi - „Мицубиси“
    der Toyota - „Тойота“
    der Golf - „Гольф“
    der Moskvich - „Москвич“
    der UAZ / UAS - „УАЗ“
    der Hyundai - „Хундай“
    der Niva - „Нива“
    der Ural - „Урал“
    der IZh - „Иж“
    der Nissan - „Ниссан“
    der VAZ - „ВАЗ“
    der Isuzu - „Исузу“
    der Opel - „Опель“
    der Volkswagen - „Фольксваген“
    der Iveco - „Ивеко“
    der Oka - „Ока“
    der Volvo - „Вольво“
    der Jetta - „Джетта“
    der Passat - „Пассат“
    der Wartburg - „Вартбург“
    der KAMAZ / der KaMAZ - „КАМАЗ“
    der Peugeot - „Пежо“
    der Volga / Wolga  - „Волга“
    der Porsche - „Порше“
    der Zaporozhez - „Запорожец“
    der KrAZ - „КрАЗ“
    der RAF - „РАФ“
    der ZIL / SIL - „ЗИЛ“
    der Belarus - „Беларус“
    der Kirowez - „Кировец“
    Кузова:
    das Coupé - „Купе“
    das Fließheck - „Хэтчбек“
    das Cabrio(let) / Kabrio(lett) „Кабриолет“
    der Kombi - „Универсал“ / „Комби“
    die Limousine - „Лимузин“ (кузов и автомобиль, имеющий такой кузов)
    Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания c z. В прессе можно встретить и немецкий вариант c s.
    9. Фирменных поездов (так как der Zug поезд): der „Krasnaja strela“ „Красная стрела“
    10. Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:
    der Amethyst аметист, der Aquamarin аквамарин, der Basalt базальт, der Brilliant бриллиант, der Diamant алмаз, der Granit гранит, der Granat гранат, der Glimmer слюда, der Feldspat полевой шпат, der Kalk известь, der Kies гравий, der Lehm глина, der Malachit малахит, der Opal опал, der Quarz кварц, der Rubin рубин, der Sand песок, der Splitt щебёнка, der Saphir сапфир, der Smaragd изумруд, der Ton глина, der Topas топаз, der Türkis бирюза
    Но: die Kreide мел, die Perle жемчуг
    11. Некоторых гор, горных массивов, горных вершин, вулканов:
    der Brocken (вершина) Броккен, der Elbrus Эльбрус, der Mount Everest гора Эверест, der Harz Гарц, der Himalaja Гималаи, der Kaukasus Кавказ, der Montblanc Монблан, der Vesuv Везувий
    Но: die Eifel Айфель / Эйфель, die Rhön Рён, die Tatra Татры
    Многие названия гор употребляются только во множественном числе:
    die Alpen Альпы, die Ardennen Арденны, die Karpaten Карпаты, die Kordilleren Кордильеры
    Род существительных, обозначающих названия гор, вершин гор, которые оканчиваются на - gebirge, -berg, -spitze, -horn, определяется соответственно по этим словам:
    das Erz gebirge Рудные горы, der Fichtel berg Фихтельберг,
    (вершины в Альпах:) das Matter horn Маттерхорн, die Zug spitze Цугшпитце
    12. Многих птиц:
    der Adler орёл, der Birkhahn тетерев, der Falke сокол, der Habicht ястреб, der Geier коршун, der Kakadu какаду, der Kolibri колибри, der Kondor кондор, der Kuckuck кукушка, der Papagei попугай, der Pinguin пингвин, der Pirol иволга, der Rabe ворон, der Specht дятел, der Sperber ястреб-перепелятник, der Storch аист, der Star скворец, der Strauß страус, der Schwan лебедь, der Spatz/der Sperling воробей, der Uhu филин, der Zeisig чиж
    Но: die Gans гусь, die Ente утка, die Nachtigall соловей, die Dohle галка, die Drossel дрозд, die Krähe ворона, die Meise синица, die Möwe чайка, die Schwalbe ласточка, die Schnepfe бекас
    13. Многих рыб и раков:
    der Aal угорь, der Aland язь, der Barsch окунь, der Kaulbarsch ёрш, der Butt камбала (речная), der Dorsch треска, der Hai акула, der Hecht щука, der Hering сельдь, der Gründling пескарь, der Karpfen карп, сазан, der Lachs лосось, der Mintaj минтай, der Seehecht хек, der Stör осётр, der Steinbutt палтус, der T(h)unfisch тунец, der Wels сом, der Zander судак; der Krebs рак, der Hummer омар
    Но: die Brachse / die Brasse лещ, die Forelle форель, die Karausche карась, die Plötze - плотва, die Sardelle хамса, die Sardine сардин(к)а, die Scholle камбала (морская), die Sprotte шпрот(а), die Schnecke улитка, die Schmerle вьюн, die Krabbe краб
    14. Банкнот и монет:
    der Cent цент, der Dollar доллар, der Euro евро, der Franc франк (Франция, ист.), der Franken франк (Швейцария), der Grosz грош (Польша), der Groschen грош (Австрия), der Jen/Yen иена (Япония), der Lew лев (Болгария), der Pfennig (ист.), der Rappen раппен (Швейцария), der Rubel рубль, der Schilling шиллинг (Австрия), der Sterling стерлинг, der Zloty злотый (Польша)
    Но: die Kopeke копейка, die Krone крона (Дания, Норвегия, Швеция, Чехия), die Lira лира (Турция), die Mark марка (ист.), das Pfund фунт (Великобритания)
    1. Лиц женского пола:
    die Frau женщина, die Freundin подруга, die Mutter мать, die Schwester сестра
    Но: das Weib женщина, баба, das Fräulein девушка (устаревшее обращение)
    2. Животных женского пола:
    die Bache самка кабана (дикого)/die Sau свинья (самка), свиноматка, die Bärin медведица, die Ente утка, die Henne курица, несушка, die Hündin сука, die Katze кошка, die Kuh корова, die Löwin львица, die Stute кобыла, die Ziege коза
    Но: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера
    3. „Женских“ профессий:
    die Ärztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница, преподавательница, die Rechtsanwältin (женщина-)адвокат, die Verkäuferin продавщица
    4. Многих кораблей (даже если они названы мужскими именами), многих самолётов, мотоциклов (так как die Maschineозначает машина (о самолёте, мотоцикле):
    die „Bremen“ „Бремен“, die „Bismark“ „Бисмарк“, die „Europa“ „Европа“, die „Nautilus“ „Наутилус“, die „Titaniс“ „Титаник“, die TU-154 ТУ-154
     Но: der „Kaiser Wilhelm der Große“ „Кайзер Вильгельм Великий“, der „Fliegende Holländer“ „Летучий голландец“, der „General San Martin“ „Генерал Сан Мартин“
    (мотоциклы) die BMW БМВ, die Honda „Хонда“, die Harley-Davidson „Харлей-Девидсон“, die Jawa „Ява“, die Kawasaki „Кавасаки“
    Названия кораблей, образованные от названий животных, чаще сохраняют свой род:
    der „Jaguar“ „Ягуар“, das „Krokodil“ „Крокодил“, die „Möwe“ „Чайка“
    Но: die/der „Condor“ „Кондор“
    В названиях самолётов следует отличать индивидуальные названия и типы.
    Если речь идёт об индивидуальных названиях, они употребляются в женском роде:
    die „Storch“ „Аист“, die „Adler“ „Орел“, die „Pfeil“ „Стрела“
    К женскому роду относятся названия типов самолётов, в основе которых лежит фамилия    конструктора или изготовителя:
    die Boeing „боинг“, die Ju(nkers) 52 „Ю(нкерс)-52“, die Do(rnier) X „До(рнье) Х“, die Focke-Wulf „Фокке-Вульф“, die Fokker „фоккер“
    Некоторые типы самолётов, названием которых является нарицательное существительное, сохраняют его род:
    der Airbus аэробус (так как der Bus автобус), der Starfighter „старфайтер“ (в английском языке fighter истребитель, а немецком языке der Jäger истребитель)
    К мужскому роду относится der Jet реактивный самолёт (из английского языка).
    5.  Деревьев (кроме названий на - baum):
    die Akazie акация, die Birke берёза, die Blautanne голубая ель, die Buche/die Hainbuche/die Weißbuche граб, die Eibe тис, die Eiche дуб, die Erle ольха, die Esche ясень, die Espe осина, die Fichte ель, die Kiefer сосна, die Lärche лиственница, die Linde липа, die Pappel тополь, die Palme пальма, die Platane платан, die Rüster/die Ulme вяз, ильм, die Tanne пихта; (диал.) ель; (разг.) рождественская ёлка; (поэт.) ёлка, die Trauerweide ива вавилонская/плакучая, die Weide ива, die Zypresse кипарис
    Но: der Ahorn клён, der Baobab (der Affenbrotbaum) баобаб
    6.  Цветов:
    die Aster астра, die Begonie бегония, die Geranie герань, die Gladiole гладиолус, die Kalla/die Calla белокрыльник, die Lilie лилия, die Margerite маргаритка, die Narzisse нарцисс, die Nelke гвоздика, die Rose роза, die Tulpe тюльпан
    Но: der Kaktus кактус, der Lavendel лаванда, das Maiglöckchen ландыш майский, - der (также die) Phlox флокс, der Mohn мак, das Schneeglöckchen подснежник, das Veilchen фиалка, das Vergissmeinnicht незабудка
    7. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода):
    die Aubergine баклажан, die Bohne фасоль, die Erbse горох, die Gurke огурец, die Kartoffel картофелина, клубень, die Karotte/die Möhre морковь, die Melone дыня; арбуз, die Honigmelone/Zuckermelone дыня, die Tomate помидор, die Wassermelone арбуз, die Zucchini цуккини, кабачок, die Zwiebel луковица; die Ananas ананас, die Birne груша, die Banane банан, die Kirsche вишня, die Kiwi киви, die Pflaume слива, die Zitrone лимон
    Но: der Knoblauch чеснок, der Lauch лук, der Kohl капуста, der Kürbis тыква, - der Rettich редька, der Spargel спаржа, der Apfel яблоко, der Pfirsich персик
    8. Ягод (название одного растения или одного плода), так как в качестве второго (определяемого) компонента они чаще всего имеют die -beere):
    die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград
    9. Сигар и сигарет:
    die Camel, die Havanna, die HB, die Lord Extra, die Marlboro, die Reval, die West
    10. Названия немецких рек, рек других стран, оканчивающиеся на -а, -au и -e: die Saale Зале, die Oder Одер, die Neiße Нейсе, die Spree Шпрее, die Newa Нева, die Moskwa Москва, die Lena Лена, die Wolga Волга, die Moldau Влтава, die Seine Сена, die Themse Темза
    Исключение составляют названия немецких рек:
    der Rhein Рейн, der Main Майн, der Neckar Неккар и некоторые другие реки
    Большинство названий рек других стран, а также морей и океанов относятся к мужскому роду:
    der Amazonas Амазонка, der Ganges Ганг, der Nil Нил, der Mississippi Миссисипи, der Missouri Миссури, der Indus Инд, der Tigris Тигр, der Atlantik Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, der Pazifik Тихий океан
    Но: das Mittelmeer Средиземное море, das Schwarze Meer Чёрное море, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское море
    (так как в качестве второго компонента они имеют - meer или - see)
    Русские названия рек в большинстве случаев сохраняют свой род:
    der Amur Амур, der Bug Буг, der Don Дон, der Irtysch Иртыш, der Jenissej Енисей, der Neman Неман, die Oka Ока, die Swislotsch Свислочь, die Wolga Волга
    Но: der Ob, хотя (река) Обь в русском языке относится к женскому роду.
    11. Названия большинства насекомых:
    die Ameise муравей, die Biene пчела, die Drohne трутень, die Fliege муха, die Heuschrecke саранча/кузнечик, die Hummel шмель, die Küchenschabe/die Laus вошь, die Libelle стрекоза, die Milbe клещ, die Motte моль, die Schnecke улитка, die Spinne паук, die Wanze клоп, die Wespe оса
    Но: der Floh блоха, der Käfer жук, der Skorpion скорпион, der Kakerlak таракан
    12. Субстантивированные числительные: die Eins единица, die Zwei двойка, die Tausend тысяча, а также существительное die Million миллион
    К среднему роду относятся названия:
    1. Гостиниц (das Hotel ), ресторанов (das Lokal ), кафе (das Café ) и кинотеатров (das Kino ):
    das Astoria „Астория“, das Belarus „Беларусь“, das Hilton „Хилтон“, das Maritim „Маритим“, das Metrоpol „Метрополь“
    2. Большинства металлов, сплавов, химических элементов и медикаментов:
    das Aluminium алюминий, das Blei свинец, das Chlor хлор, das Eisen железо, das Gold золото, das Jod йод, das Kobalt кобальт, das Kupfer медь, das Messing латунь, das Nickel никель, das Platin платина, das Radium радий, das Silber серебро, das Uran уран, das Zink цинк, das Zinn олово;
    das Aspirin аспирин, das Insulin инсулин, das Penizillin пенициллин
    Но: die Bronze бронза, der Stahl сталь, der Phosphor фосфор, der Schwefel сера и  названия на - stoff: der Sauerstoff кислород, der Stickstoff азот, der Wasserstoff водород
    3. Букв, в том числе субстантивированных, нот, цветов и языков:
    das A, das F, das Ypsilon ипсилон, das A und O альфа и омега, das große D заглавная буква D, das X икс, das Cis до-диез, das Grün зелёный цвет, зелень, das Blau синий цвет, синева, das Blaue синева, das Rot, das Rote красный цвет, das Deutsch немецкий язык, das Hindi хинди
    4. Моющих и чистящих средств:
    das Ariel Ариель, das Persil Персиль, das Sunil Суниль
    5. Континентов, большинства стран, островов, населённых пунктов (см. п. 3, с. 8; Пр., с. 27):
    das heiße Afrika жаркая Африка, das sonnige Italien солнечная Италия, das moderne China современный Китай, das schöne Elsass красивый Эльзас, das grüne Rügen зелёный Рюген (остров), das kalte Sachalin холодный Сахалин, das alte Berlin старый Берлин, das heutige Minsk сегодняшний Минск, das antike Rom античный Рим
    Исключение составляют названия стран, областей, регионов, которые употребляются с определённым артиклем: die Antarktis Антарктика, die Arktis Арктика, названия полуостровов die Krim Крым и др.
    Город Гаага может быть среднего рода: Den Haag (нидерландское название), Haag и мужского рода: der Haag (употребляется реже):
    in Den Haag, in Haag, im Haag - в Гааге
    nach Den Haag, nach Haag, in den Haag - в Гаагу
    6. Детей или детёнышей животных:
    das Kind ребёнок, das Ferkel поросёнок, das Fohlen/das Füllen жеребёнок, das Junge детёныш (животных), das Kalb телёнок, das Küken цыплёнок, das Lamm ягнёнок
    Но: der Welpe щенок, лисёнок, волчонок, der Frischling (дикий) поросёнок (так как оканчивается на - ling)
    7. Некоторых единиц измерения и счёта:
    das Dutzend (12 штук) дюжина, das Gramm грамм, das Pfund полкило, das Kilogramm килограмм, das Kilowatt киловатт; das Hundert сотня, das Tausend тысяча
    Но: das/der Ar ар, (разг.) сотка, der Grad градус, der Kilometer километр, der/das Liter - литр, der/das Meter метр, die Minute минута, die Meile миля, die Sekunde секунда, die Stunde час, die Tonne тонна, der Zentner полцентнера (50 кг) в Германии (der Doppelzentner = 100 кг); (в Австрии и Швейцарии центнер = 100 кг)
    Das Tausend тысяча – это единица счёта, включающая в себя тысячу предметов, явлений и т.п.:
    Das erste Tausend (Exemplare) ist schon ausgeliefert. - Первая тысяча (экземпляров) уже поставлена / сдана.
    Die Tausend  тысяча – это число 1000 (все количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. В этом случае они являются существительными женского рода):
    Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырёхзначное число.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Определение рода существительного по его значению

См. также в других словарях:

  • Индийский слон — ? Индийский слон Индийский слон Научная классификация Царство …   Википедия

  • Азиатский слон — Азиатский слон …   Википедия

  • Саванновый африканский слон — Африканский слон в Кении Научная классификация …   Википедия

  • Саванный слон — Африканский слон в Кении …   Википедия

  • АФРИКАНСКИЙ СЛОН — (Loxodonta africana), вид хоботного млекопитающего семейства слонов (см. СЛОНЫ), самое крупное из современных наземных позвоночных. Высота в плечах достигает 4 м, вес тела 7,5 тонн, самцы, в среднем, крупнее самок. У африканского слона бивни… …   Энциклопедический словарь

  • Морской слон — ? Морские слоны Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые …   Википедия

  • Батыр (слон) — У этого термина существуют и другие значения, см. Батыр (значения). Батыр Вид: индийский слон Пол: самец Дата рождения: 23 июля 1969 …   Википедия

  • Жук-слон — ? Megasoma elephas …   Википедия

  • Морской слон — (Macrorhinus) род тюленей, близкий к Cystophora (см. Лахтак), к которому относятся самые крупные из тюленей и вообще из ластоногих. У самца нос продолжается в короткий хобот, который при спокойном состоянии животного свешивается вниз, обращен… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Берлинский зоопарк — Эта статья  о зоопарке в берлинском районе Тиргартен (бывший Западный Берлин). О зоопарке в районе Фридрихсфельде (бывший Восточный Берлин) см. Зоопарк Фридрихсфельде. Координаты: 52°30′30″ с. ш. 13°20′15″ в. д …   Википедия

  • Семейство слоновые —         Азиатский, или индийский, слон (Elephas maximus)*, на которого мы обыкновенно смотрим как на прообраз этого рода и семейства, есть большое, толстое, неуклюжее животное с массивной, широколобой головой, короткой шеей, сильным телом и… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»