Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

сирота

  • 1 сирота

    БФРС > сирота

  • 2 Сирота пустыни

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Сирота пустыни

  • 3 Orphan of the Wilderness

       1936 – Австралия (85 мин)
         Произв. Cinesound Productions (Кен Дж. Холл)
         Реж. КЕН ДЖ. ХОЛЛ
         Сцен. Эдмонд Сьюард по рассказу Дороти Коттрелл «Пустынный сирота» (Wilderness Orphan)
         Опер. Джордж Хит
         Муз. Хэмилтон Уэббер
         В ролях Брайан Эббот (Том Хентон), Гвен Манро (Марго), Этел Сэйкер (миссис Хентон), Гарри Эбди (Шорри Макги), Роналд Уэлан (Мел), Джо Валли (Эндрю Макмикер), Джун Манро (Джун).
       На глазах у кенгуренка его мать убивает охотник. Кенгуренка подбирает мелкий землевладелец Том, который ухаживает за ним как может и дает ему имя Чат. Играя с животным, Том надевает ему на передние лапы боксерские перчатки, и в скором времени кенгуренок становится заправским боксером. В отсутствие хозяина мальчишка с фермы, желая подзаработать немного денег, организует для соседей платные показы боксирующего кенгуру. Чат участвует в них без особой охоты, и мальчик тычет ему в лицо сигаретой. Тогда Чат нападает на обидчика, который затем жалуется в полицию. Том вынужден избавиться от кенгуру, и он сдает его в цирк, где работает знакомая наездница. Она обещает ему, что с Чатом будут хорошо обращаться. Но на деле происходит наоборот. Настрадавшись от жестокого обращения и длительной жажды, Чат избивает до полусмерти хозяина цирка. Затем он сбегает и скрывается от погони. Том спасает его снова и доказывает, что животное всего лишь пыталось защитить себя.
         Удивительный фильм о животных, благодаря успеху у публики попавший в международный прокат. Образ животного тут лишен антропоморфизма. Как и в Бэмби, Bambi, фильм подчеркивает тему человеческой жестокости. Сценарий целен и изобретателен. Тем не менее больше всего хочется отметить длинный 12-мин пролог, где кенгуру, коалы, змеи, лягушки и т. д. резвятся на большом участке леса, воссозданном в самой крупной на тот момент студийной декорации в Австралии. Главный герой Чат приобрел огромную популярность в своей стране. Его фигурки широко продавались, он стал персонажем мультфильмов, и его имя стало для всех австралийских детей синонимом кенгуру.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Orphan of the Wilderness

  • 4 orphelin

    1. m (f - orpheline)
    ••
    2. m арго
    2) потерянная, оставленная вещь
    3. adj ( fém - orpheline)
    1) сирота, сиротский

    БФРС > orphelin

  • 5 orphelin

    -E m, f сирота́ ◄pl. -po-► m, f (dim. сиро́тка ◄о►, сироти́нушка ◄е►);

    il est orphelin — он сирота́; он оста́лся сирото́й;

    il est orphelin de mere ∑ — у него́ нет ма́тери; il est orphelin de père et de mère — он кру́глый сиро́та, ∑ у него́ нет ни отца́, ни ма́тери; un orphelin de guerre ∑ — его́ роди́тели поги́бли во вре́мя войны́; devenir orphelin — осироте́ть pf.; стать pf. сирото́й; rendre orphelin — осироти́ть pf., де́лать/с= сирото́й

    adj. осироте́лый;

    un enfant orphelin — осироте́лый ребёнок

    Dictionnaire français-russe de type actif > orphelin

  • 6 Modern Times

       1936 – США (88 мин)
         Произв. UA
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Айра Морган
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Полетт Годдерд (девушка), Генри Бёргмен (владелец кафе), Честер Конклин (механик), Аллан Гарсиа (президент компании «Сталь Ко.»), Стэнли Сэнфорд (товарищ по конвейеру), Хэнк Мэнн (сокамерник).
       Чарли работает на заводе. Он приставлен к конвейеру, закручивающему болты, и совершенно не способен поспеть за адским ритмом работы, навязанным хозяином. Мало того: именно Чарли выбирают для испытаний опытного образца индивидуального «кормящего механизма», который должен повысить производительность рабочих. Этот механизм быстро превращается в пыточный инструмент, и даже хозяин завода считает его непрактичным. Чарли возвращается к работе и случайно проскальзывает между шестеренок и попадает внутрь механизма, приводящего в движение конвейер. Когда он выходит оттуда, его трясет, будто в пляске святого Витта, и он принимает пуговицы на платьях женщин за болты, которые следует закрутить. Так он попадает в больницу.
       Выздоровев, Чарли начинает новую жизнь. Ему строго предписали избегать сильных потрясений. На многолюдной улице он подбирает красный флаг, упавший с проезжающего грузовика, и невольно оказывается во главе демонстрации. Его хватают как подстрекателя. 1-я отсидка. В тюрьме он ведет спокойную и уютную жизнь; лишь раз по чистой случайности принимает за соль щепотку кокаина, которую торговец поместил в солонку, да еще разок, не желая того, останавливает бунт заключенных. Увы, за этот подвиг его ждет помилование, и теперь он вынужден выйти на свободу и зарабатывать себе на жизнь. Он находит работу на судоверфи, но в поисках нужной деревяшки вынимает «башмак» из-под ремонтируемого корабля, и тот раньше положенного спускается на воду.
       Эта катастрофа ясно дает понять Чарли, что такая работа не для него. Теперь у него в голове только одна мысль: как бы вернуться в тюрьму? Он признается в краже буханки хлеба, хотя на самом деле буханку украла девушка-сирота. Она вынуждена кормить всю семью после того, как ее безработного отца убили на демонстрации. Но хитрость не проходит. Тогда Чарли обедает, не заплатив по счету, и сам зовет полицейского. В полицейском фургоне он обнаруживает девушку-сироту, и вместе они сбегают, выпрыгнув из фургона на ходу. Он устраивается ночным сторожем в крупный магазин. Появляются 3 грабителя, среди которых Чарли узнает бывшего товарища по заводу. Наутро его хватают как соучастника, и он во 2-й раз попадает в тюрьму. Через 10 дней, выйдя на свободу, он становится помощником старого механика, который чинит машины с того завода, где раньше работал Чарли. И вот он снова в этом аду. Но ненадолго: объявляется забастовка. Чарли арестован за стычку с полицейским. 3-е попадание в тюрьму.
       Тем временем девушка-сирота зарабатывает на жизнь, танцуя на улицах. Потом девушка находит работу в кафе и берет туда же Чарли. Быть официантом ему не очень удается, зато он прекрасно поет. Слова песни он записал на манжетах, но потерял их по дороге на сцену. Ему приходится петь нечленораздельные слова: этот номер приводит посетителей в восторг. 2 полицейских пытаются арестовать девушку за бродяжничество. Девушка и Чарли сбегают. На дороге Чарли советует девушке не вешать нос, и они радостно шагают навстречу новым приключениям.
         С годами фильмы Чаплина становятся все продолжительнее; раз от раза растет и длительность съемочного периода, и паузы между фильмами. (Новые времена снимались 10 месяцев; было экспонировано около 100 тыс м пленки.) Вместе с тем растут амбиции автора, универсальность его замаха – но не всегда растет успех (Новые времена в то время были встречены относительно прохладно). Частично вдохновляясь фильмом Рене Клера Свободу нам!, A nous la liberté*, Чаплин рисует масштабное полотно о механизации производства, защищая чувство собственного достоинства человека. Фильм также становится сатирой, направленной против механизации всей общественной жизни, которая приводит к тому, что каждый человек оценивается с позиций производительности и внешнего вида. В фильме творится множество недоразумений. Они происходят в тюрьме, на заводе (тоже похожем на каторгу) и на улице, становясь для автора неисчерпаемым источником комических трюков и ситуаций. Чаплин – закоренелый индивидуалист; не только как персонаж, но и как автор. Через 5 лет после выхода Огней большого города, City Lights( февраль 1931 г. в Нью-Йорке) он упорно предлагает публике звуковой фильм без слов, где «диалоги» состоят из бурчания, лая, криков и, наконец, песни с бессмысленными словами в исполнении самого Чаплина, голос которого мы впервые слышим с экрана. Звук остается для него объектом для насмешки и материалом для комических трюков: напр., с собакой, которая лает, услышав урчание в животе супруги пастора, посещающей тюрьму Смех у Чаплина рождается одновременно из глубокого анализа темы (общество как место, где торжествуют маски и лицемерие) и из редкой виртуозности в использовании или отказе от той или иной технологии (в данном случае технология звука использована вопреки диалогам).
       С точки зрения техники за внешней простотой стиля Чаплина скрывается все более очевидная зрелость и продуманность: напр., обратите внимание на предпоследний эпизод в ресторане и на сочетание статичных планов (на кухне) и подвижных планов, как только Чаплин попадает на танцплощадку и в зал, где ужинают посетители. Героиня в исполнении Полетт Годдерд – одна из наименее интересных в творчестве Чаплина. Она лишена выразительности и эмоциональности и нужна лишь затем, чтобы подчеркнуть в финале победу любви и индивидуализма над услужливой анонимностью и жестокостью общества. Новые времена – и самый динамичный, и самый спокойный фильм автора. Конечно, человек в нем становится, по сути, жертвой общества, однако эта жертва способна при случае посмеяться над тем, что ее гнетет, проскользнув через ячейки сети и шестеренки машины.
       N.B. В 3-й телепередаче из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983, содержится вырезанная сцена из Новых времен: стычка Чаплина с полицейским на улице с плотным движением.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Modern Times

  • 7 горемычный

    разг.
    misérable, malchanceux

    БФРС > горемычный

  • 8 круглый

    БФРС > круглый

  • 9 chien perdu sans collier

    бездомный сирота, брошенный ребенок

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chien perdu sans collier

  • 10 cousin à la mode de Bretagne

    (cousin (oncle, neveu) à la mode de Bretagne [или de Picardie])
    1) двоюродный брат (дядя, племянник и т.д.)

    Il avait, comme on l'a vu ailleurs, marié mesdemoiselles de Pons, ses nièces à la mode de Bretagne: l'une à son frère cadet, tué en duel; l'autre fort belle à Heudicourt... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Выше уже говорилось, что он выдал замуж обеих барышень де Понс, своих двоюродных племянниц: одну за своего младшего брата, убитого впоследствии на дуэли, вторую, необыкновенную красавицу, за Эдикура...

    Geneviève de Vaulges est orpheline. Son tuteur l'a retirée du couvent à seize ans et Mademoiselle qui est sa cousine à la mode de Picardie s'est chargée de terminer son éducation. (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Женевьева де Вож - сирота. Ее опекун взял ее из монастыря, когда ей было шестнадцать лет, и мадемуазель, ее кузина, занялась ее воспитанием.

    2) дальний родственник, седьмая вода на киселе

    ... Et d'abord, ta famille avait tiré prétexte de la mort d'un oncle à la mode de Bretagne pour supprimer les fêtes nuptiales. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) —... Во-первых, твоя семья, под предлогом смерти какого-то дальнего родственника, отменила свадьбу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cousin à la mode de Bretagne

  • 11 mal-aimé

    постылый, нелюбимый; притесняемый; непопулярный; ≈ бедная сирота, бедный родственник

    Les médecins des prisons, mal payés, mal aimés de la pénitentiaire, négligent les appels au secours. ((DMC).) — Тюремные врачи, скверно оплачиваемые, эти бедные родственники в тюремном ведомстве, не обращают внимания на призывы о помощи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal-aimé

  • 12 sortir du rang

    Il y avait eu le petit Parisien, le boursier François Donadieu, orphelin de père et de mère, fils d'un pauvre capitaine sorti du rang et tué à Solferino... (F. Coppée, Le Coupable.) — Был, однако, в школе маленький парижанин, стипендиат, круглый сирота, Франсуа Донадье, сын небогатого капитана, вышедшего из солдат и павшего в бою под Сольферино...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sortir du rang

  • 13 orphelin

    Dictionnaire de droit français-russe > orphelin

  • 14 orphelin de père et de mère

    полный сирота (не имеющий ни отца, ни матери)

    Dictionnaire de droit français-russe > orphelin de père et de mère

  • 15 orphelin partiel

    неполный сирота (не имеющий или отца, или матери)

    Dictionnaire de droit français-russe > orphelin partiel

  • 16 orphelin total

    полный сирота (не имеющий ни отца, ни матери)

    Dictionnaire de droit français-russe > orphelin total

  • 17 enfant orphelin

    сущ.
    общ. сирота

    Французско-русский универсальный словарь > enfant orphelin

  • 18 maison sans femme, corps sans âme

    Французско-русский универсальный словарь > maison sans femme, corps sans âme

  • 19 orphelin

    1. прил.
    2) перен. заброшенный, одинокий
    2. сущ.
    общ. оставленная вещь, окурок, потерянная вещь, разрозненный непарный предмет, сирота

    Французско-русский универсальный словарь > orphelin

  • 20 orphelin de père et de mère

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > orphelin de père et de mère

См. также в других словарях:

  • сирота — сирота …   Орфографический словарь-справочник

  • СИРОТА — ·об. сиротина, сиротка, точка, тинка, ночка, сиротушка. сиротинушка, вят. сиротища, новг. сиряк, орл. сиротец муж. сирый прил. сиромаха ·об., южн. у кого нет отца либо матери, или нет обоих, это круглый сирота. Безродный сирота, без близкой родни …   Толковый словарь Даля

  • сирота — См. бедный казанского сироту строить, прикидываться казанским сиротой... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сирота бедный; сиротина, сиротка, безотцовщина, (круглый, круглая) …   Словарь синонимов

  • СИРОТА — СИРОТА, сироты, мн. сироты (сироты обл.), муж. и жен. Ребенок или несовершеннолетний, отец и мать или один из родителей которого умерли. Круглый сирота (см. круглый). Остаться сиротой. ❖ Казанский или казанская сирота (разг. ирон.) человек,… …   Толковый словарь Ушакова

  • СИРОТА — СИРОТА, ы, мн. оты, от, отам, муж. и жен. Ребёнок или несовершеннолетний, у к рого умер один или оба родителя. Круглый с. (без отца и матери). • Казанская сирота (разг. ирон.) о том, кто прикидывается несчастным, жалким. | уменьш. ласк. сиротка,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Сирота — Сирота. [...] А. А. Потебня доказывает закономерную последовательность в семантических изменениях, через которые проходят словообразовательные морфологические категории. Например, отвлеченные имена существительные со значением действия или… …   История слов

  • сирота — бездомный (Козлов, Тютчев); беззащитный (Некрасов); безродная (Мей); казанская (Крестовский, Островский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913.… …   Словарь эпитетов

  • сирота — ы; мн. сироты и (разг.) сироты; м. и ж. 1. Ребёнок, подросток, лишившийся одного или обоих родителей. Рано остался сиротой. Росла сиротой. У меня ни отца, ни матери, я с. Круглый (круглая) с. (без отца и матери). // Об одиноком человеке,… …   Энциклопедический словарь

  • сирота́ — сирота, ы; мн. сироты, сирот, сиротам [не сироты, сирот, сиротам] …   Русское словесное ударение

  • Сирота — I м. и ж. 1. Ребенок или подросток, оставшийся без одного или без обоих родителей. 2. перен. разг. Тот, кто одинок, кто остался без родных и близких. II м. и ж.; устар. Одно из наименований крестьянина (на Руси IX XIII вв.). Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Сирота — I м. и ж. 1. Ребенок или подросток, оставшийся без одного или без обоих родителей. 2. перен. разг. Тот, кто одинок, кто остался без родных и близких. II м. и ж.; устар. Одно из наименований крестьянина (на Руси IX XIII вв.). Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»