Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

самый+простой

  • 61 wählen

    vt

    als Geschénk ein Spíélzeug wählen — выбрать игрушку в подарок

    die éínfachste Methóde wählen — выбрать самый простой способ

    das kléínere Übel wählen — выбирать (наи-)меньшее из двух зол

    Sie können únter méhreren Möglichkeiten wählen — Вы можете выбрать из нескольких вариантов.

    2) набирать (номер телефона)

    wíéder wählen — перезвонить, заново набрать (номер)

    3) избирать, выбирать; голосовать (за кого-л)

    wählen géhen* (s) — идти на выборы

    Der Áússchuss kann aus séíner Mítte éínen Vórsitzenden wählen. — Комитет может выбрать председателя из числа своих членов.

    Универсальный немецко-русский словарь > wählen

  • 62 вождь

    вождь (калык массым вӱдышӧ, политический, идейный вуйлатыше)

    Тушто (мавзолейыште) тӱнямбалсе шемер калыкын вождьжо, моткоч ушан да эн проста еҥ кия. В. Косоротов. В мавзолее покоится вождь мирового пролетариата, исключительно умный и самый простой человек.

    Смотри также:

    он

    Марийско-русский словарь > вождь

  • 63 вождь

    вождь (калык массым вӱдышӧ, политический, идейный вуйлатыше). Тушто (мавзолейыште) тӱнямбалсе шемер калыкын вождыио, моткоч ушан да эн проста еҥкия. В. Косоротов. В мавзолее покоится вождь мирового пролетариата, исключительно умный и самый простой человек. См. он.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вождь

  • 64 L'Affaire est dans le sac

       1932 - Франция (48 мин)
         Произв. Pathe
         Реж. ПЬЕР ПРЕВЕР
         Сцен. Жак Превер по сюжету Акоса Ратони
         Опер. Альфонс Жибори, Эли Лотар
         Муз. Морис Жобер
         В ролях Жак-Бернар Брюниюс (клиент с беретом), Этьен Декру (шляпник Дебуазе), Лора Хейз (Глория Холлистер), Жильдес (Холлистер), Каретт (Кловис), Жан-Поль Дрейфюс (Жан-Поль Дютийёль), Лу Бонен, он же Чимуков (полицейский), Марсель Дюамель, Жислен Мэ, Люсьен Рэмбур, Ги Декомбль.
       Жан-Поль Дютийёль, довольно мягкий и мечтательный молодой человек, провожает домой девушку по имени Глория. Поскольку она - дочь миллионера Холлистера, претенденты на ее руку каждый день толпятся в прихожей. Холлистер круглые сутки помирает от скуки. Он охотно выдаст дочь за Дютийёля, если тот сможет его рассмешить. Но поскольку Дютийёль совсем не смешной, Холлистер выставляет его за дверь.
       Шляпных дел мастер, чье ателье находится через дорогу, втягивает Дютийёля в предприятие, которое должно принести ему самому состояние, а молодому человеку - руку и сердце красавицы. Речь идет о похищении младшей сестры Глории. Шляпник получит выкуп, а Дютийёль, представ героем-спасителем, вернет ребенка домой и в награду обретет невесту. Ночью шляпник, его помощник Кловис и Дютийёль приступают к похищению. Кловис взбирается по лестнице в дом миллионера и выходит оттуда с мешком. Но, когда герои открывают мешок на задворках шляпной мастерской, оттуда выбирается старик Холлистер. Впрочем, похищение привело его в восторг, доставив развлечение и напомнив молодость (свой трудовой путь миллионер начал с трех убийств).
       Клиент, которому Кловис продал кепку вместо берета (хотя тот настойчиво требовал самый простой французский берет), приходит вернуть кепку продавцу и занимает берет у миллионера. Друг убеждает клиента попросить руки Глории. Из-за берета его принимают за похитителя и выдают ему 10 000 долларов выкупа. Шляпник бьет клиента по голове, отнимает деньги и исчезает. Холлистер отнюдь не собирается возвращаться домой: ему слишком хорошо в компании весельчака Кловиса. Последнему приходится усыпить миллионера хлороформом, чтобы отволочь обратно. Холлистер находит берет (слуга снял его с головы псевдо похитителя), но горько сокрушается об отсутствии Кловиса. Он обещает Дютийёлю выдать за него дочь, если Дютийёль приведет к нему Кловиса: миллионер хочет назначить его своим шутом. Дютийёль подчиняется и женится на Глории.
       Несколько лет спустя они вдвоем гуляют по городу. Из-за железного занавеса на шляпной мастерской, закрытой после истории с похищением и свадьбы Дютийёля и Глории, раздаются чьи-то крики. Занавес поднимают, и из мастерской вырывается клиент с беретом. Он оброс длинной белой бородой и жалобно требует: «Берет, всего лишь маленький простенький беретик».
        Первая значительная работа Жака Превера в кино. Дело в шляпе был снят его братом за неделю по настоянию Шарля Давида, директора студий «Pathe-Natan», в декорациях Чудесного дня (La merveilleuse journee, 1932, Роберт Уайлер и Ив Миранд). Это шутовская и немного сумасшедшая сатира сразу на все мелодрамы, фельетоны и боевики, радующие сердце зрителя со времен истоков кинематографа. Кроме того, это сатира на поведение людей в буржуазном обществе, поданная насмешливым взглядом анархиста, поэта и юмориста. Фильм сравнивали с картинами братьев Маркс, с французскими и американскими бурлесками, но эти сравнения не помогали понять произведение, которое, по правде говоря, не укладывалось ни в какие рамки. Это маленький шутливый рассказ, в котором глагол - т. е., остроумные каламбуры, несуразные выдумки, составляющие ткань фильма, - обретает плоть и кровь благодаря таланту многочисленной труппы друзей и сообщников. В большинстве своем они входят в группу «Октябрь». Наслаждение, с которым они разыграли этот маленький фарс, придало ему цельность - и вечность, поскольку за прошедшие полвека он не постарел ни капли. Произведя шок на закрытом студийном показе, фильм не был выпущен в коммерческий прокат, но стал классикой в киноклубах и синематеках.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Affaire est dans le sac

  • 65 OLP

    (Version)
    комп прог бизн юр Оу-эл-пи-версия.
    ▫ Вид лицензионного ПО ( Software). Для компаний, приобретающих 5 копий продукта, существуют программы корпоративного лицензирования. Это самый простой и удобный способ приобрести права на использование программных продуктов Microsoft как для средних фирм, имеющих от 5 компьютеров, так и для крупных компаний ( 5000 компьютеров). В отличие от др. версий, OLP-лицензии — это именные лицензии, выдаваемые на юридическое лицо, которое получает право пользоваться заказанным лицензионным ПО. Приобретение OLP-лицензии позволяет компании сэкономить значительные средства и гораздо выгоднее бокс-версий ( Box Version).

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > OLP

  • 66 дискретное программирование

    1. discrete programming

     

    дискретное программирование
    Раздел оптимального программирования, изучающий экстремальные задачи, в которых на искомые переменные накладывается условие целочисленности, а область допустимых решений конечна. Таким образом, здесь используется модель общей задачи математического программирования с дополнительным ограничением: x1, x2, …, xn — целочисленны. В экономике огромное количество задач носит дискретный характер. Прежде всего это связано с физической неделимостью многих факторов и объектов расчета: например, нельзя построить 2,3 завода или купить 1,5 автомобиля. Все отраслевые задачи строятся в расчете на определенное количество предприятий или проектных вариантов. В планировании распространены типовые размеры предприятий, типовые мощности агрегатов — все это вносит дискретность в расчеты. Наконец, упомянем плановые показатели: годовые, месячные или суточные периоды — это дискретные, раздельные периоды, у каждого из которых есть свое начало и свой конец. Дискретными являются задача о коммивояжере, задача о назначениях, задачи теории расписаний и другие. Для решения задач Д.п. применяется ряд способов. Самый простой — решение обычной задачи линейного программирования с проверкой полученного результата на целочисленность и округлением его до приближенного целочисленного решения. Скажем, получилось из расчета, что надо построить 2,3 завода, выбираются либо два, либо три (что, разумеется, требует дополнительного анализа), точно так же не 1,5 автомобиля, а два или один. Часто в практических задачах искомые переменные принимают только два значения — единицу и нуль. (Их называют задачами булева линейного программирования.) Это означает, что данный вариант решения принимается или отвергается (строить или не строить шахту, приобретать или не приобретать машину и т.п.). Иногда Д.п. называется целочисленным. Как видно из приведенных примеров, это не лишено основания, хотя некоторые математики считают такой термин неправильным (исходя из того, что, строго говоря, дискретное — это не обязательно целочисленное, например, ряд чисел — 1,1 — 1,2 — 1,3… — дискретный, но не целочисленный). Поэтому правильнее, очевидно, считать целочисленное программирование частным случаем дискретного.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дискретное программирование

  • 67 интерфейс "человек-машина"

    1. Human Machine Interface
    2. HMI

     

    интерфейс "человек-машина"
    аппаратно-программная система управления технологическими процессами
    HMI - это набор всех средств, позволяющих человеку вмешаться в поведение вычислительной системы. Как правило, HMI представляет собой компьютер с графическим дисплеем, где в наглядной форме отображается поведение системы, и пользователь имеет возможность вмешаться в деятельность системы. Однако в качестве HMI может выступать самый простой пульт из набора тумблеров и светодиодных индикаторов.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интерфейс "человек-машина"

  • 68 многоуровневое отображение

    1. Mip Mapping
    2. MIP

     

    многоуровневое отображение
    Используется как один из удобных способов упаковки текстур изображения в памяти и быстрой прорисовки их на экране
    Например:
    ~ nearest - самый простой способ, основанный на том, что есть только один вариант текстуры, выполненной с разными разрешениями, которые заменяются при приближении/удалении объекта к наблюдателю;
    ~ linear - более сложный способ, предусматривающий использование двух разных вариантов текстур с интерполяцией между ними.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > многоуровневое отображение

  • 69 пересылка вызова

    1. call forwarding

     

    пересылка вызова
    Возможность переадресации вызовов, если абонентский номер занят или телефон не отвечает. Известны три способа пересылки вызова.
    Самый простой из них - пересылка всех, когда абонент указывает номер, на который передаются все приходящие вызовы.
    При втором способе переадресуются не все вызовы, а только те, которые поступают в момент, когда основной номер занят.
    Третий способ используется, когда абонент не отвечает, и предусматривает сначала возможность автодозвона по заданному алгоритму в течение контрольного времени (тайм-аута) и лишь при его превышении выполняется переадресация вызова.
    Включение и выключение услуги может осуществляться самим пользователем.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пересылка вызова

  • 70 протокол маршрутной информации

    1. Routing Information Protocol
    2. RIP

     

    протокол маршрутной информации
    Самый простой протокол динамической внутренней маршрутизации (IGP) для локальных сетей.
    Первая версия RIP, описанная в RFC 1058, не поддерживает маску сети в маршрутах и применяет стандартную маску для нужного адресного диапазона (класса сети). RIP v2 избавлен от этого недостатка и наделён дополнительными возможностями, такими как простейшая аутентификация. RIP v1 использует широковещательные рассылки, а v2 — многоадресные; оба работают через порт 520/udp, но несовместимы между собой.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > протокол маршрутной информации

  • 71 RIP

    1. РИП
    2. растровый процессор
    3. процессор растровых изображений
    4. процессор для обработки растровых изображений
    5. процесс извлечения урана из пульпы с помощью ионообменной смолы
    6. протокол обмена маршрутной информацией
    7. протокол маршрутной информации
    8. протокол информации о маршрутизации
    9. приведённое внутреннее давление
    10. план проведения приёмочного контроля
    11. внутриреакторный насос
    12. ввод с бумажной изоляцией, пропитанной смолой

     

    ввод с бумажной изоляцией, пропитанной смолой
    Ввод, в котором основная изоляция состоит из бумаги, пропитанной смолой.
    [ ГОСТ 27744-88]

    EN

    resin-impregnated paper bushing
    RIP

    bushing in which the major insulation consists of a core wound from untreated paper and subsequently impregnated with a curable resin
    NOTE A resin-impregnated paper bushing can be provided with an insulating envelope, in which case the intervening space can be filled with an insulating liquid or another insulating medium.
    [IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]

    FR

    traversée en papier imprégné de résine
    RIP (resin-impregnated paper)

    traversée dont l'isolation principale est assurée par un corps enroulé en papier non traité et ensuite imprégné de résine durcissable
    NOTE Une traversée en papier imprégné de résine peut comporter une enveloppe isolante. Dans ce cas, l'espace intermédiaire peut être rempli d'un isolant liquide ou d'un autre milieu isolant
    [IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    внутриреакторный насос
    внутрикорпусной насос ядерного реактора


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    план проведения приёмочного контроля

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    приведённое внутреннее давление

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    протокол информации о маршрутизации
    Протокол из класса IGP (Interior Gateway Protocol, протокол внешнего шлюза), предназначенного для обмена информацией о маршрутизации в пределах автономной системы. Типичными примерами используемых в Интернете протоколов типа IGP являются IGRP, OSPF и RIP. В частности, протокол RIP использует в качестве метрики маршрутизации счетчик проходимых пакетом сегментов (hop counter).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    протокол маршрутной информации
    Самый простой протокол динамической внутренней маршрутизации (IGP) для локальных сетей.
    Первая версия RIP, описанная в RFC 1058, не поддерживает маску сети в маршрутах и применяет стандартную маску для нужного адресного диапазона (класса сети). RIP v2 избавлен от этого недостатка и наделён дополнительными возможностями, такими как простейшая аутентификация. RIP v1 использует широковещательные рассылки, а v2 — многоадресные; оба работают через порт 520/udp, но несовместимы между собой.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

     

    протокол обмена маршрутной информацией
    (МСЭ-Т Н.610).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    процесс извлечения урана из пульпы с помощью ионообменной смолы

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    процессор для обработки растровых изображений

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    процессор растровых изображений
    Преобразует изображение, хранимое в виде битовой карты, в видеоизображение для последующего отображения на экране дисплея или растрового графопостроителя.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    РИП
    (от англ. Raster Image Processor)
    РИП - часть печатающих устройств, отвечающее за преобразование изображений в пригодный для печати формат. Задача RIP преобразовать входное изображение, описанное, например, языком PostScript, в формат печатающего устройства, так называемый растр. Сам процесс называется растрирование. При этом может производится масштабирование до нужного разрешение, сглаживание и т.д. Изначально RIP представлял собой аппаратное устройство, которое получало описание печатаемой страницы через какой-нибудь интерфейс (например, RS232 и генерировала изображение необходимого формата) и передавала это изображение непосредственно на печатное устройство, например, на фотонабор. RIP может быть реализован как часть операционной системы, или аппаратно, например, в виде микропрограммы, выполняемый процессором принтера. Примерами программных RIP'ов являются, например, Ghostscript и GhostPCL. Примером аппартного RIP может служить любой PostScript принтер, например Canon iRC 4080i.
    [ http://ofyug.ru/useful/abc/757]

    Тематики

    EN

     

    растровый процессор
    1. Программное или аппаратное средство, предназначенное для преобразования векторной графики и текста в растровое изображение, пригодное для печати на принтере или вывода на фото-пленки. [2]
    2. Устройство цифровой печати, выполняющее функции интерпретации программного языка описания страниц и формирования матриц растрового изображения в терминах точек, засвечиваемых лазером (растеризация).
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > RIP

  • 72 discrete programming

    1. дискретное программирование выборочных величин
    2. дискретное программирование

     

    дискретное программирование
    Раздел оптимального программирования, изучающий экстремальные задачи, в которых на искомые переменные накладывается условие целочисленности, а область допустимых решений конечна. Таким образом, здесь используется модель общей задачи математического программирования с дополнительным ограничением: x1, x2, …, xn — целочисленны. В экономике огромное количество задач носит дискретный характер. Прежде всего это связано с физической неделимостью многих факторов и объектов расчета: например, нельзя построить 2,3 завода или купить 1,5 автомобиля. Все отраслевые задачи строятся в расчете на определенное количество предприятий или проектных вариантов. В планировании распространены типовые размеры предприятий, типовые мощности агрегатов — все это вносит дискретность в расчеты. Наконец, упомянем плановые показатели: годовые, месячные или суточные периоды — это дискретные, раздельные периоды, у каждого из которых есть свое начало и свой конец. Дискретными являются задача о коммивояжере, задача о назначениях, задачи теории расписаний и другие. Для решения задач Д.п. применяется ряд способов. Самый простой — решение обычной задачи линейного программирования с проверкой полученного результата на целочисленность и округлением его до приближенного целочисленного решения. Скажем, получилось из расчета, что надо построить 2,3 завода, выбираются либо два, либо три (что, разумеется, требует дополнительного анализа), точно так же не 1,5 автомобиля, а два или один. Часто в практических задачах искомые переменные принимают только два значения — единицу и нуль. (Их называют задачами булева линейного программирования.) Это означает, что данный вариант решения принимается или отвергается (строить или не строить шахту, приобретать или не приобретать машину и т.п.). Иногда Д.п. называется целочисленным. Как видно из приведенных примеров, это не лишено основания, хотя некоторые математики считают такой термин неправильным (исходя из того, что, строго говоря, дискретное — это не обязательно целочисленное, например, ряд чисел — 1,1 — 1,2 — 1,3… — дискретный, но не целочисленный). Поэтому правильнее, очевидно, считать целочисленное программирование частным случаем дискретного.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > discrete programming

  • 73 Human Machine Interface

    1. интерфейс человек - машина
    2. интерфейс "человек-машина"

     

    интерфейс "человек-машина"
    аппаратно-программная система управления технологическими процессами
    HMI - это набор всех средств, позволяющих человеку вмешаться в поведение вычислительной системы. Как правило, HMI представляет собой компьютер с графическим дисплеем, где в наглядной форме отображается поведение системы, и пользователь имеет возможность вмешаться в деятельность системы. Однако в качестве HMI может выступать самый простой пульт из набора тумблеров и светодиодных индикаторов.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    интерфейс человек - машина
    ИЧМ

    Экран дисплея или часть интеллектуального электронного устройства, или автономное устройство, представляющие необходимые данные в логическом формате, с которым взаимодействует пользователь, а также, при необходимости, клавишная панель, обеспечивающая доступ пользователю и взаимодействие.
    [ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]

    EN

    Human Machine Interface
    HMI

    display screen, either part of an IED or as a stand-alone device, presenting relevant data in a logical format, with which the user interacts. An HMI will typically present windows, icons, menus, pointers, and may include a keypad to enable user access and interaction
    [IEC 61850-2, ed. 1.0 (2003-08)]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Human Machine Interface

  • 74 MIP

    1. промежуточная точка MEG
    2. многоуровневое отображение
    3. многоизотопное производство

     

    многоизотопное производство

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    многоуровневое отображение
    Используется как один из удобных способов упаковки текстур изображения в памяти и быстрой прорисовки их на экране
    Например:
    ~ nearest - самый простой способ, основанный на том, что есть только один вариант текстуры, выполненной с разными разрешениями, которые заменяются при приближении/удалении объекта к наблюдателю;
    ~ linear - более сложный способ, предусматривающий использование двух разных вариантов текстур с интерполяцией между ними.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

     

    промежуточная точка MEG
    (МСЭ-Т Y.1731).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > MIP

  • 75 Mip Mapping

    1. многоуровневое отображение

     

    многоуровневое отображение
    Используется как один из удобных способов упаковки текстур изображения в памяти и быстрой прорисовки их на экране
    Например:
    ~ nearest - самый простой способ, основанный на том, что есть только один вариант текстуры, выполненной с разными разрешениями, которые заменяются при приближении/удалении объекта к наблюдателю;
    ~ linear - более сложный способ, предусматривающий использование двух разных вариантов текстур с интерполяцией между ними.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Mip Mapping

  • 76 call forwarding

    1. пересылка вызова
    2. передача вызова на другой номер

     

    передача вызова на другой номер
    перевод связи на другой номер
    переадресация вызова


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    пересылка вызова
    Возможность переадресации вызовов, если абонентский номер занят или телефон не отвечает. Известны три способа пересылки вызова.
    Самый простой из них - пересылка всех, когда абонент указывает номер, на который передаются все приходящие вызовы.
    При втором способе переадресуются не все вызовы, а только те, которые поступают в момент, когда основной номер занят.
    Третий способ используется, когда абонент не отвечает, и предусматривает сначала возможность автодозвона по заданному алгоритму в течение контрольного времени (тайм-аута) и лишь при его превышении выполняется переадресация вызова.
    Включение и выключение услуги может осуществляться самим пользователем.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > call forwarding

  • 77 routing information protocol

    1. протокол обмена маршрутной информацией
    2. протокол маршрутной информации
    3. протокол информации о маршрутизации

     

    протокол информации о маршрутизации
    Протокол из класса IGP (Interior Gateway Protocol, протокол внешнего шлюза), предназначенного для обмена информацией о маршрутизации в пределах автономной системы. Типичными примерами используемых в Интернете протоколов типа IGP являются IGRP, OSPF и RIP. В частности, протокол RIP использует в качестве метрики маршрутизации счетчик проходимых пакетом сегментов (hop counter).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    протокол маршрутной информации
    Самый простой протокол динамической внутренней маршрутизации (IGP) для локальных сетей.
    Первая версия RIP, описанная в RFC 1058, не поддерживает маску сети в маршрутах и применяет стандартную маску для нужного адресного диапазона (класса сети). RIP v2 избавлен от этого недостатка и наделён дополнительными возможностями, такими как простейшая аутентификация. RIP v1 использует широковещательные рассылки, а v2 — многоадресные; оба работают через порт 520/udp, но несовместимы между собой.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

     

    протокол обмена маршрутной информацией
    (МСЭ-Т Н.610).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > routing information protocol

  • 78 результат

    (см. также факт) result, effect, consequence, finding
    Результат более общего типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.
    Более определенные результаты были сформулированы Смитом [1]. - More definite results have been formulated by Smith [1].
    В действительности данный результат означает, что... - This result means, in effect, that...
    В результате практически все, работающие в данной области, желали допустить, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...
    В результате преобразования уравнение (1) принимает вид... - After simplification equation (1) becomes...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В результате существовала тенденция... - As a result, there has been a tendency to...
    В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...
    В результате, теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...
    В соответствии с данным результатом мы можем определить... - In accordance with this result, we may identify...
    В то же самое время, данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...
    Возможно, наилучший способ сформулировать результаты - это... - Probably the best way to express the results is to use...
    Можно грубо выразить (= сформулировать) тот же результат, говоря, что... - This result is expressed roughly by saying that...
    Данный результат должен выглядеть знакомым любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...
    Данный результат допускает простую геометрическую интерпретацию. - The result admits a simple geometrical interpretation.
    Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.
    Данный результат может быть сформулирован в несколько более простой форме следующим образом. - This result can be written in a slightly simpler form as follows.
    Данный результат находится в полном согласии с... - The result is in perfect agreement with...
    Данный результат объясняет/разъясняет... - This result explains...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...
    Данный результат остается справедливым, если... - The result remains true if...
    Данный результат принадлежит Гауссу. - This result is due to Gauss.
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Данный результат согласуется с... - This result is in agreement with...
    Данный результат также может быть получен с применением... - This result can also be obtained by the application of...
    Данный результат, который можно легко проверить, состоит в том, что... - The result, which may be easily verified, is...
    Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is. that...
    Другой способ получения того же результата появляется, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...
    Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Еще один интересный результат - это... - One further result of interest is that...
    Еще одним следствием этих результатов является то, что... - One further consequence of these results is that...
    За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...
    Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...
    Значительно лучший результат мог быть получен, если использовать... - A much better result would have been obtained using...
    Из... можно вывести много полезных результатов. - Many useful results may be deduced from...
    Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.
    Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из процитированных выше результатов следует, что... - From the results quoted above it follows that...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...
    Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...
    Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...
    Используя этот результат... - With this result we can...
    Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...
    Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...
    Исходя из этих результатов, можно сконструировать... - Prom these results it is possible to construct...
    Как мы можем понимать этот результат? - How can we understand this result?
    Как мы уже видели, те же самые результаты предсказываются для... - As we have seen, the same results are predicted for...
    Как побочный результат теоремы 4... - As a by-product of Theorem 4, we also obtain the convergence of...
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... -As an application of this result, we show that...
    Как это показано ниже, этот результат можно также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Методом математической индукции этот результат может быть распространен на... - This result can be extended, by mathematical induction, to...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие из наших более ранних результатов могут быть лучше поняты, если... - Many of ounearlier results can be better understood if...
    Можно было бы интерпретировать, что эти результаты означают, что... - These results might be interpreted to mean that...
    Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...
    Мы используем этот результат, чтобы... - We shall apply this result to...
    Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.
    Мы могли бы подытожить эти результаты утверждением, что... - We may summarize these results with the statement that...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.
    Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...
    Мы можем подытожить предыдущие результаты в простых терминах, замечая, что... - We can summarize the preceding results in simpler terms by noting that...
    Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.
    Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы только что доказали следующий результат. - We have proved the following result.
    Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different, point of view.
    На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...
    Наиболее важными результатами являются результаты, касающиеся (= связанные с)... - The most important results are those concerning...
    Наилучший результат получается, когда/ если... - The best result is obtained when...
    Наш основной результат будет заключаться в том, что... - Our main result will be that...
    Наш следующий результат демонстрирует, что... - Our next result demonstrates that...
    Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...
    Наши результаты пересекаются с результатами Смита [1], который... - Our results overlap those of Smith [1], who...
    Наши результаты предпочтительны по сравнению с результатами Смита [1]. - Our results compare favorably with those of Smith [1].
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Несколько более простой результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...
    Несомненно, данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...
    Нижеследующее является обобщением результата, доказанного Смитом [1]. - The following is a generalization of a result proved by Smith [1].
    Объединяя эти результаты, мы видим, что... - On combining these results we see that...
    Обычно это происходит в результате... - This usually occurs as a result of...
    Однако имеются другие результаты, которые... - There are other results, however, which...
    Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...
    Однако подобные усилия приносят положительный результат, только если... - Such efforts, however, are successful only if...
    Однако у этого результата имеется другое приложение. - However, this result has another application.
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...
    Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    По результатам этого и подобных экспериментов обнаружено, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...
    В некотором роде подобный результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Полученные результаты должны быть таковы, чтобы их можно было сравнить с... - The results obtained should be capable of comparison with...
    Помимо прочего, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Помня об этом результате, давайте проверим... - With this result in mind, let us examine...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    Предыдущие результаты еще раз иллюстрируют... - The above results once more illustrate...
    Предыдущие результаты можно подытожить следующим образом. - The above results may be summarized as follows.
    Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...
    Простой иллюстрацией для этого результата является его приложение к... - A simple illustration of this result is its application to...
    Результат может быть найден (с помощью и т. п.)... - The output can be found by...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...
    Результат, справедливость которого может быть проверена (самим) читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Результатом является представление... - The result is a representation of...
    Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...
    Результаты были разочаровывающими, в основном потому... - The results have been disappointing, mainly because...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...
    Результаты согласуются с пониманием, что... - The results are consistent with the view that...
    Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for...
    Соответствующий результат справедлив (и) для... - A corresponding result holds for...
    Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.
    Таким образом, данный результат доказан. - The result is therefore established.
    Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...
    Таким образом, получен следующий основной (= центральный) результат... - The following key results are therefore obtained:...
    Такого же самого типа рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Такой результат более предпочтителен (другому результату). - The outcome is certainly preferable to...
    Твердо установленным результатом является, что... - It is a well-established result that...
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.
    Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.
    Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.
    Теперь мы можем сформулировать следующий результат. - We are now in a position to state the following result.
    Теперь мы получаем желаемый результат. - We now have the desired result.
    Теперь мы собрали воедино основные определения и результаты (исследования и т. п.)... - We have now assembled the main definitions and results of...
    Тот же самый результат может быть получен простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...
    Тот же самый результат может быть сформулирован в другой форме. - The same result can be put in a different form.
    Тот же самый результат можно вывести из... - The same result may be deduced from...
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Формально этот результат выглядит весьма похожим на... - Formally, the result looks somewhat similar to...
    Численные результаты, основанные на соотношении (4), показывают, что... - Numerical computations based on (4) show that...
    Читатель мог бы сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Эти два результата имеют существенный интерес. - These two results are of considerable interest.
    Эти два результата совместно показывают, что... - These two results together show that...
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты имели важные далеко ведущие последствия. - The results were of far reaching importance.
    Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...
    Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...
    Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...
    Эти результаты не изменятся, если мы... - These results are not affected if we...
    Эти результаты представлены на рис. 3 и 4. - The results are displayed in Figures 3 and 4.
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Эти результаты также поддержали точку зрения, что... - The results also lend support to the view that...
    Эти результаты теперь могут быть уточнены для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.
    Эти результаты являются следствием... - These results are a consequence of...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Эти результаты в основном согласуются с... - These results are broadly consistent with...
    Это важный результат. Он утверждает, что... - This is an important result. It says that...
    Это и есть тот самый предсказанный результат. - This is precisely the expected result.
    Это интересный результат. - This is an interesting result.
    Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...
    Это контрастирует с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...
    Это очень важный результат. Он означает, что... - This is a very important result. It means that...
    Это подтверждается приведенными результатами. - This is confirmed by the results shown.
    Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...
    Это согласуется с нашим предыдущим результатом. - This is in agreement with our previous result.
    Это хорошо подтверждается результатами... - This is strongly supported by the results of...
    Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.
    Это чрезвычайно важный результат, поскольку он позволяет нам... - This is an exceedingly important result, as it enables us to...
    Это ясно показано на рис. 1, который представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот неверный результат получается вследствие... - This incorrect result is due to...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из того факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат был сформулирован довольно неопределенно (= неточно), потому что... - This result has been stated rather vaguely because...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...
    Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.
    Этот результат имеет поразительное сходство с... -. This result bears a striking resemblance to...
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.
    Этот результат легче запомнить... - This result is more easily remembered by...
    Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).
    Этот результат мог бы нам позволить... - This result may allow us to...
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...
    Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...
    Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...
    Этот результат не слишком изменяется, если... - The result is not essentially different if...
    Этот результат не является простым, потому что... - The result is not simple because...
    Этот результат перестает быть верным, если... - This result no longer holds if...
    Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...
    Этот результат полезен лишь тогда, когда... - This result is useful only when...
    Этот результат поражает тем, что... - The striking thing about this result is that...
    Этот результат предлагает естественное обобщение... - This result suggests a natural generalization of...
    Этот результат совпадает с полученным с помощью уравнения (4). - The result is exactly the same as that given by equation (4).
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...
    Этот результат является более или менее ожидаемым, однако исходя из того, что... - This result is more or less to be expected, however, from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > результат

  • 79 very

    ˈverɪ
    1. прил.
    1) истинный, настоящий, сущий, подлинный the very truth ≈ сущая правда Syn: veritable, true
    2) абсолютный, в высшей степени the very reverseполная противоположность
    3) самый, тот самый, тот же
    4) предельный, самый a very little more ≈ чуть-чуть больше
    5) самый, сам по себе;
    даже His very absence is eloquent. ≈ Самое его отсутствие знаменательно.
    2. нареч.
    1) весьма, очень, сильно very wellотлично very much ≈ очень Syn: greatly
    2) служит для усиления;
    часто в сочетании с превосх. ст. прилагательного самый It is the very best thing you can do. ≈ Это самое лучшее, что вы можете сделать. He came the very next day. ≈ Он пришел на следующий же день.
    3) именно, точно, как раз He used the very same words as I had. ≈ Он в точности повторил мои слова.
    4) подчеркивает близость, принадлежность my (his, etc.) very own ≈ мое (его и т. д.) самое близкое, дорогое You may keep the book for your very own. ≈ Можете оставить эту книгу себе - я дарю ее вам. (усилительно) настоящий, истинный, подлинный, сущий - the * truth сущая /чистая/ правда - a * rogue настоящий /отъявленный/ мошенник - the veriest fool knows that это знает последний дурак( усилительно) полный, абсолютный;
    в высшей степени - the * reverse (of) полная противоположность - this is the * reverse of the truth дело обстоит как раз наоборот - the * nonsense( разговорное) полнейшая ерунда - the * stupidity( разговорное) верх глупости( усилительно) (после the, this, that и притяжательных местоимений) тот самый;
    тот же;
    именно тот - at that * moment в тот самый момент - the * man I saw тот самый человек, которого я видел - the * thing for the purpose это именно то, что нужно /необходимо/ - he lives in this * place он живет как раз здесь - that is the * thing that I was saying я именно это и говорил - these are his * words это в точности его слова - come here this * minute! иди сюда сию же минуту! - it was a year ago, to the * day это было ровно год назад( усилительно) самый;
    предельный - a * little more (разговорное) еще;
    совсем немного;
    чуть-чуть - the * top самая верхушка - at the * bottom на самом дне - at the * beginning в самом начале - in the * heart of the city в самом центре города - it grieves me to the * heart это огорчает меня до глубины души( усилительно) сам по себе;
    простой - the * thought frightens me одна мысль об этом меня пугает - the * fact of his presence is enough достаточно того, что он присутствует - he could not, for * shame, refuse to give something ему было просто стыдно ничего не дать( усилительно) самый;
    даже;
    хотя бы;
    вплоть до - their * language is becoming unintelligible to us сам их язык становится нам непонятен - the * children know it даже дети знают это - they took the * shirt off his back они его обобрали до нитки( устаревшее) истинный - * God of * God (религия) Бога истина от Бога истинна > in * deed действительно, на самом деле;
    несомненно > in * truth поистине > the * idea! как можно!, что вы говорите (выражение протеста или изумления) (усилительно) очень;
    весьма - a * trying time очень тяжелое время - * much очень (часто с р.р.) ;
    значительно, гораздо( с прилагательными в сравнит. ст.) - did you like the play? - V. much вам понравилась пьеса? - Очень - I was * much pleased, (разговорное) I was * pleased я был очень рад - I feel * much better мне значительно лучше - it is * much warmer стало гораздо теплее, сильно потеплело (усилительно) после отрицаний;
    в незначительной степени;
    отнюдь нет;
    довольно - not * good неважный - not * well неважно - not * rich небогатый - not so * small не такой уж маленький, довольно большой - I am not so * sure я в этом отнюдь не уверен - you are not * polite вы не очень-то вежливы - that's not a * nice thing to say это не очень любезно, это довольно грубо - I am not * fond of music я не любитель музыки (усилительно) в сочетании с прилагательным или наречием в превосходной степени: самый - the * first самый первый - at the * most самое большее - at 5, at the * latest самое позднее в пять часов - I did the * best I could я сделал все, что мог /все, что было в моих силах/ - the * last thing I expected этого я никак не ожидал (усилительно) именно, точно, как раз - in the * same words точно теми же словами - the * same man именно тот (самый) человек - the * same day the year before ровно год назад - * much the other way как раз наоборот > * good очень хорошо, отлично;
    хорошо (согласие) ;
    слушаюсь!, есть! (ответ на приказ) > * well очень хорошо, отлично;
    ну, хорошо, так и быть;
    приходится соглашаться;
    (морское) так держать! > * nearly почти > are you ready? - V. nearly so вы готовы? - Да, почти > we * nearly died мы чуть не погибли > my * own мой собственный;
    родной, близкий, любимый > may I have it for my * own? можно мне взять это себе? > my * own Mary Мэри, родная моя ~ самый, предельный;
    at the very end в самом конце;
    a very little more чуть-чуть больше it is the ~ best thing you can do это самое лучшее, что вы можете сделать;
    he came the very next day он пришел на следующий же день ~ подчеркивает тождественность или противоположность: he used the very same words as I had он в точности повторил мои слова ~ подчеркивает важность, значительность самый, сам по себе;
    даже;
    his very absence is eloquent самое его отсутствие знаменательно ~ очень;
    very well отлично;
    I don't swim very well я плаваю довольно скверно;
    very much очень in a ~ torn condition истрепанный, изорванный в клочья it is the ~ best thing you can do это самое лучшее, что вы можете сделать;
    he came the very next day он пришел на следующий же день ~ подчеркивает близость, принадлежность: my (his, etc.) very own мое (его и т. д.) самое близкое, дорогое ~ как усиление подчеркивает тождественность, совпадение самый, тот самый;
    this very day в этот же день;
    the very man I want тот самый человек, который мне нужен very истинный, настощий, сущий;
    the very truth сущая правда;
    the veriest coward отъявленный трус very истинный, настощий, сущий;
    the very truth сущая правда;
    the veriest coward отъявленный трус ~ как усиление подчеркивает тождественность, совпадение самый, тот самый;
    this very day в этот же день;
    the very man I want тот самый человек, который мне нужен ~ очень;
    very well отлично;
    I don't swim very well я плаваю довольно скверно;
    very much очень ~ подчеркивает близость, принадлежность: my (his, etc.) very own мое (его и т. д.) самое близкое, дорогое ~ подчеркивает важность, значительность самый, сам по себе;
    даже;
    his very absence is eloquent самое его отсутствие знаменательно ~ подчеркивает тождественность или противоположность: he used the very same words as I had он в точности повторил мои слова ~ служит для усиления;
    часто в сочетании с превосх. ст. прилагательного самый ~ самый, предельный;
    at the very end в самом конце;
    a very little more чуть-чуть больше ~ самый, предельный;
    at the very end в самом конце;
    a very little more чуть-чуть больше ~ как усиление подчеркивает тождественность, совпадение самый, тот самый;
    this very day в этот же день;
    the very man I want тот самый человек, который мне нужен ~ очень;
    very well отлично;
    I don't swim very well я плаваю довольно скверно;
    very much очень the ~ opposite to what I expected прямо противоположное тому, что я ожидал;
    very much the other way как раз наоборот the ~ opposite to what I expected прямо противоположное тому, что я ожидал;
    very much the other way как раз наоборот very истинный, настощий, сущий;
    the very truth сущая правда;
    the veriest coward отъявленный трус ~ очень;
    very well отлично;
    I don't swim very well я плаваю довольно скверно;
    very much очень you may keep the book for your ~ own можете оставить эту книгу себе - я дарю ее вам

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > very

  • 80 common

    ˈkɔmən
    1. прил.
    1) принадлежащий всем, один на всех а) общий, всеобщий Both that which is general or common, and that also which is peculiar unto itself. ≈ То, что является общим, а также и то, что является специфичным. Between "Yes" and "No" there is nothing common. ≈ Между "да" и "нет" нет ничего общего. by common consent make common cause common lot Common Market Syn: general б) грам. общий - common case common gender common noun в) мат. общий These two triangles have DE as a common base. ≈ Отрезок DE является общим основанием этих двух треугольников. common factor common multiple
    2) принадлежащий социуму, принятый социумом а) общественный, публичный common land common membership common criminal common lodgings common right common good Syn: public б) общепринятый, распространенный common knowledgeнечто общеизвестное common fame Syn: general
    3) неуникальный, неотмеченный а) обыкновенный, простой;
    неспециальный Here at least was no common mind. ≈ Это был человек незаурядного ума. common labour common fraction common soldier common sailor common people common stock Syn: ordinary б) частый, обыкновенный;
    обычный This word in not common among us. ≈ Мы редко употребляем это слово. - common salt Syn: frequent, prevalent, ordinary, usual в) простой, грубый;
    плохого качества Tobacco of the commoner sort. ≈ Дрянной табачишко. Syn: mean, cheap г) банальный, вульгарный;
    грубый, хамский common manners Syn: mean, vulgar, unrefined д) церк. будний, непраздничныйдне) ;
    профанный, секулярный, несакральный;
    неосвященный Syn: secular, lay ∙ common or garden common sense common woman
    2. сущ.
    1) в отношении социума а) общинная земля, общественный выгон (территория, принадлежащая сообществу людей в целом), также переносно Papers, about inclosing a common upon his estate. ≈ Бумаги, в которых шла речь о присоединении общественной земли к его поместью. There is a common of language to which both poetry and prose have the freest access. ≈ В языке существует "общая земля", куда имеют доступ равно поэзия и проза. б) юр. право на общественное пользование землей, находящейся в частной собственности кого-л. common of pasture common of piscary common of turbary common of estovers в) пустырь( принадлежащий всем сразу, т.е., никому)
    2) церковные термины а) то же, что ordinary 4а) б) часть проприя, общая для нескольких церковных праздников, см. proper
    2.
    3) а) общее, распространенное;
    общее в противоположность уникальному To see the miraculous in the common. ≈ Видеть в обычном чудесное. out of the common - in common nothing out of the common б) быт Too excellent an axe to be used in common. ≈ Слишком хорошо сделанный топор, чтобы использовать его по назначению. в) сл. сокращение от common sense, может прямо не переводиться Use a bit of common. ≈ Головой поработай! общинная земля;
    общинный выгон (историческое) община право на общественное пользование;
    право на совместное пользование;
    - * of pasturage право на общественный выгон неогороженная, неиспользованная земля > in * совместно, сообща;
    подобно( чему-л) ;
    > to hold property in * владеть имуществом сообща;
    > to have nothing in * with smth., smb. не иметь ничего общего с чем-л, кем-л;
    > nothing out of the * ничего особенного общий;
    совместный;
    - * language общий язык;
    - * efforts общие усилия;
    - * interests общие интересы;
    - * advantage общая выгода, всеобщее благо;
    - by * consent с общего согласия;
    - a contribution to the * cause вклад в общее дело;
    - to make * cause действовать сообща общий, имеющий общее происхождение или источник;
    - * parentage общее происхождение, общая родословная общественнный, общинный, пуббличный;
    - * property общинная земля;
    (юридическое) общая собственность;
    всеобщее достояние( о новостях) ;
    - * land общинный выгон;
    - * kitchen общая кухня широко распространенный;
    общеизвестный, общепринятый;
    - * error обычная ошибка;
    - this word is in * use in English это слово очень употребительно в английском языке;
    - it is * knowledge that... общеизвестно, что... обыкновенный, обычный, простой;
    - * the * people простые люди;
    - * salt поваренная соль;
    - * species (биология) обыкновенный вид;
    - * year невисокосный год;
    - * soldier( военное) рядовой;
    - man of no * abilities человек незаурядных способностей;
    - * labour неквалифицированый труд;
    - * sight обычное зрешище;
    - * honesty элементарная честность;
    - this sort of weather is quite * такая погода - обычное явление (математика) простой;
    - * fraction простая дробь;
    - * logarithm десятичный логарифм грубый, вульгарный;
    простонародный;
    - * manners грубые манеры;
    - * expression грубое выражение;
    - she has a * look у нее вульгарный вид простой, грубо сделанный;
    простоватый;
    - * clothes простая одежда;
    - * wool грубая шерсть (грамматика) общий;
    - * case общий падеж( математика) общий;
    - * multiple общий множитель > * woman проститутка;
    > * shell( военное) фугасный артиллерийский снаряд;
    > at the * rate по рыночной цене;
    > (as) * as dirt самый обычный, заурядный blank ~ вчт. непомеченный общий блок ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща consent: by common (или with one) ~ с общего согласия common вульгарный, банальный;
    common manners грубые манеры ~ долевойправе) ~ народ, "третье сословие" ~ общее;
    обычное;
    in common совместно;
    to have nothing in common (with smb.) не иметь ничего общего (с кем-л.) ~ общеизвестный ~ общепринятый, распространенный;
    it is common knowledge это общеизвестно, это всем известно ~ общепринятый ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" ~ общественный ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ общий ~ общинная земля, выгон ~ общинная земля;
    выгон;
    пустырь ~ обыкновенный ~ право на общественное пользование землей;
    common of pasturage право на общественный выгон ~ право на пользование землей ~ простой, грубый;
    дурно сделанный (об одежде) ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой ~ простой, обыкновенный ~ простой ~ публичный ~ совместный ~ универсальный ~ широко распространенный market: market (the M.) = common ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ fraction мат. простая дробь fraction: ~ дробь;
    common fraction простая дробь;
    proper (improper) fraction правильная (неправильная) дробь ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ labour неквалифицированный труд;
    черная работа ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" land: common ~ общинная земля ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой common вульгарный, банальный;
    common manners грубые манеры ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" Market: Market: Common ~ Европейское экономическое сообщество Common ~ Общий рынок ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ право на общественное пользование землей;
    common of pasturage право на общественный выгон ~ of pasturage право на выгон ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ sense здравый смысл sense: common ~ здравый смысл common ~ практический ум ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой ~ woman вульгарная женщина ~ woman проститутка ~ общее;
    обычное;
    in common совместно;
    to have nothing in common (with smb.) не иметь ничего общего (с кем-л.) ~ общее;
    обычное;
    in common совместно;
    to have nothing in common (with smb.) не иметь ничего общего (с кем-л.) ~ общепринятый, распространенный;
    it is common knowledge это общеизвестно, это всем известно labeled ~ вчт. помеченный общий блок a man of no ~ abilities человек незаурядных способностей nothing out of the ~ ничего особенного, так себе out of the ~ незаурядный, из ряда вон выходящий

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > common

См. также в других словарях:

  • самый простой — прил., кол во синонимов: 3 • наипростейший (1) • первоначальный (19) • элементарный …   Словарь синонимов

  • Простой узел — Это самый простой из всех известных узлов. Чтобы завязать его, надо ходовым концом троса сделать полуузел за его коренной конец. Его можно завязать на конце или на средней части троса. Для этого ходовой конец троса один раз обносят вокруг его… …   Морские узлы

  • ПРОСТОЙ — (1) ПРОСТОЙ (1) простая, простое; прост, проста, просто, просты. 1. Элементарный по составу, однородный, не составной. В природе редки химически простые тела. Простое число (делящееся только на единицу и на самого себя; мат.). || Не сложный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОСТОЙ — (1) ПРОСТОЙ (1) простая, простое; прост, проста, просто, просты. 1. Элементарный по составу, однородный, не составной. В природе редки химически простые тела. Простое число (делящееся только на единицу и на самого себя; мат.). || Не сложный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • простой — ПРОСТОЙ, ая, ое; прост, проста, просто, просты и просты; проще. 1. Однородный по составу, не составной. Простое вещество (вещество, состоящее из атомов одного химического элемента). 2. Не сложный, не трудный, легко доступный пониманию,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Простой вексель — – ценная бумага, по которой векселедатель обязуется оплатить векселедержателю безо всяких условий названную в векселе сумму. Обязательными реквизитами простого векселя являются: Наименование «вексель», включенное в самый текст документа и… …   Банковская энциклопедия

  • Простой и переводный вексель — (см. Акцепт, Векселеспособность, Вексель, Вексельная бумага, Вексельное право, Посредничество по векселям, Протест, Рекамбио, Учет). В простом векселе необходимо участие двух лиц векселедателя и векселеприобретателя, векселедатель обязуется… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Самый легкий и быстрый пирог из яблок — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Крем из сгущенного молока): | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Простой околоцветник — Цветок Запрос «Цветы» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Цветок (лат. flos, греч. ανθοζ) орган семенного размножения цветковых (покрытосеменных) растений. Цветок представляет собой видоизменённый, укороченный и ограниченный в росте …   Википедия

  • Самый быстрый салат — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда с применением майонеза): | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Бегущий простой узел — Это самый простой узел, образующий затягивающуюся петлю. При тяге за коренной конец петля затягивается, но ее можно увеличить в размере, потянув за ходовой конец в сторону от петли. Узел можно завязать в любой части веревки. С его помощью можно… …   Морские узлы

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»