Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

рёпке

  • 1 напряжение в заклёпке

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > напряжение в заклёпке

  • 2 отворот на заклёпке

    Универсальный русско-немецкий словарь > отворот на заклёпке

  • 3 усилие в заклёпке

    n
    construct. Nietkraft

    Универсальный русско-немецкий словарь > усилие в заклёпке

  • 4 обжимка для листов

    Универсальный русско-немецкий словарь > обжимка для листов

  • 5 шапка

    f (33; ­пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m;Film: Vorspann m; fig. Haube; дать по шапке P rausschmeißen; получить по шапке eins auf den Deckel kriegen; шапками закидать F mit dem kleinen Finger erledigen; по Сеньке и шапка Spr. jedem nach seinem Verdienst
    * * *
    ша́пка f (- пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m; Film: Vorspann m; fig. Haube;
    дать по ша́пке pop rausschmeißen;
    получи́ть по ша́пке eins auf den Deckel kriegen;
    ша́пками закида́ть fam mit dem kleinen Finger erledigen;
    по Се́ньке и ша́пка Spr. jedem nach seinem Verdienst
    * * *
    ша́пк|а
    <>
    ж Mütze f; (заголо́вок: газе́ты) Zeitungskopf m; (фи́льма) Vorspann m; (у докуме́нта) Kopf m
    ша́пка-уша́нка Pudelmütze f
    ша́пка письма́ Briefkopf m
    ша́пка-невиди́мка (в ска́зке) Tarnkappe f
    * * *
    n
    2) econ. Kopf (письма, бланка)
    4) movie. Titelvorspann
    6) cinema.equip. Filmtitel, Filmvorspann (кинофильма), Vorspann (фильма)

    Универсальный русско-немецкий словарь > шапка

  • 6 державка

    n
    1) Av. Carrier, Haltevorrichtung, Stutzen, Träger, Trägerflugzeug
    2) eng. Halter, Haltestück, Schweif (ковочный инструмент), Stiel, Werkzeughalter
    3) construct. Döpperhalter (при клёпке), Döpperschelle (при клёпке), Schaft
    4) auto. Klinke
    5) mech.eng. Werkzeugträger
    6) sow. Vorsteher
    7) weld. Abstechhalter, Abstechstahlhalter, Aufspannbock
    8) wood. Halteklammer, Halterung (напр. алмазного правильного круга)
    10) shipb. Kontaktträger, Schnappmechanismus

    Универсальный русско-немецкий словарь > державка

  • 7 обжимка

    n
    1) gener. (подвижная) Döpper, (подвижная) Kopfmacher
    2) eng. Döpper, Einziehen (полой детали), Kopfstempel, Krone (клепальной машины), Nietansetzer, Nietdöpper, Niethalter (при клёпке), Nietkopfsetzer, Nietsetzhammer, Nietstempel, Nietzieher, Schlichtklemme (ковочный инструмент), Stöckelgesenk, Untergesenk, Pressung, Schelleisen, Schließgesenk
    3) construct. Döpperhalter, Döpperschelle, Kopfsetzer, Stauchhammer
    4) road.wrk. Stauchung
    5) forestr. Stauchen
    7) weld. Druckstelze (клепальной машины), Nietenzieher, Nietkopfsetzeisen, Nietpfanne (при клёпке), Nietstanze, Nietstempel (клепальной машины), Schleißgesenk (клепальной машины)
    8) shipb. Schellhammer

    Универсальный русско-немецкий словарь > обжимка

  • 8 НА

    на1
    1. (В) Ort: auf, an; über; in; auf … zu; Himmelsrichtung: nach, zu (D); Zeit: für, über; an, zu (D); Wert: für; gegen; Vergleich: um; pro, je; per; mal, durch; Note: mit, bei;
    на что ? wozu?;
    на всех für alle;
    2. (П) Ort: auf, an, in, bei, zu (D); unter; aus; fam für; Himmelsrichtung, Zeit: in (D); Auto, Schiff: mit (D);
    дыра́ на дыре́ fam lauter oder voller Löcher;
    на Кавка́зе im Kaukasus;
    auch на/в Украи́не in der Ukraine
    на2, на́те fam da! ;
    на́ (тебе́) кни́гу da hast du das Buch;
    на́те (вам) спи́чки da haben Sie Streichhölzer;
    на́ тебе́!, на́-ка ! so was!, denk mal einer an!; вот
    * * *
    на1
    1. (где́?) auf +dat, an +dat, in, bei +dat
    на столе́ auf dem Tisch
    на у́лице auf der Straße
    на стене́ an der Wand
    на заво́де in einer Fabrik
    на фи́рме bei einer Firma
    на конфере́нции bei der Konferenz
    на э́той встре́че bei diesem Treffen
    2. (на чём?) auf, mit
    е́хать на авто́бусе mit dem Bus fahren
    игра́ть на скри́пке Geige spielen
    ката́ться на велосипе́де Rad fahren
    3. (куда́?) auf, an, zu +akk
    идти́ на рабо́ту zur Arbeit gehen
    пое́хать на мо́ре ans Meer fahren
    посмотре́ть на дру́га den Freund ansehen
    4. (на что?) auf, für
    де́йствовать на не́рвы auf die Nerven gehen
    де́ньги на кни́гу Geld für ein Buch
    пра́во на жили́ще Recht nt auf Wohnung
    на что тебе́ э́то? wozu brauchst du das?
    перевести́ кни́гу на ру́сский язы́к das Buch ins Russische übersetzen
    раздели́ть пиро́г на ча́сти den Kuchen aufteilen
    5. (когда́?) an, in, für
    на сле́дующий день am nächsten Tag
    на Рождество́ über Weihnachten
    на откры́тие Ле́йпцигской я́рмарки zur Eröffnung der Leipziger Messe
    опозда́ть на час sich um eine Stunde verspäten
    уе́хать на неде́лю eine Woche wegfahren
    на э́то darauf, dazu
    на э́тот раз diesmal
    на2
    на! nimm!
    вот тебе́ и на! das ist ja eine schöne Bescherung!
    * * *
    prepos.
    2) mining. (Q) напорная характеристическая линия установки

    Универсальный русско-немецкий словарь > НА

  • 9 выгода

    f Vorteil m, Gewinn m, Nutzen m
    * * *
    вы́года f Vorteil m, Gewinn m, Nutzen m
    * * *
    вы́год|а
    <>
    ж
    1. (по́льза) Vorteil m, Nutzen m
    извле́чь вы́году из чего́-л. Vorteil ziehen aus +dat
    2. (при́быль) Profit m, Gewinn m
    вы́года при поку́пке Einkaufsvorteil m
    * * *
    n
    1) gener. Avantage, Beste, Gewinn, Nutzen, Nützlichkeit, Vorteil, Emolument
    2) sl. Rebbach, Rebbes, Reibach
    3) obs. Bot, Bott
    4) econ. Benefit, Interesse, Nutzung, Profit
    5) pompous. Ersprießlichkeit
    6) f.trade. Vorteilhaftigkeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > выгода

  • 10 пневматическая поддержка

    Универсальный русско-немецкий словарь > пневматическая поддержка

  • 11 поддержка

    n
    1) gener. Aufhilfe, Aufrechterhaltung, Aushilfe, Beförderung (чего-л.), Erhaltung, (моральная) Ermunterung, Hilfe, Instrumentalität, Nachhilfe, Stütze, Stützungsaktion, Sukkurs, Verstärkung (тж. воен.), Untermauerung (перен.), Zuspruch, Förderung, Gefolgschaft, Hebung (фигурное катание), Befürwortung, Handreichung, Hebefigur (фигурное катание), Rückhalt, Unterstützung, Sustentation
    2) comput. Wartungsarbeit
    3) Av. Abstützen (напр. ЛА в полёте с помощью подъёмной силы)
    5) obs. Beihilfe, Steuer
    6) liter. Halt, Korsettstab, Rückendeckung
    7) lat. Adjutum
    8) eng. Hilfeleistung, Niethalter
    9) construct. Döpperhalter, Döpperschelle, Gegenhalter (при клёпке)
    10) law. Beistand
    11) artil. Nährung
    12) mining. Auffangen
    13) metal. Anpreßstempel (напр. в клепальном станке)
    14) IT. Unterhaltung (ñì. Wartung), Wartung
    16) microel. Back-up, Backup
    17) nav. Aufnahme (напр. легких сил тяжелыми)
    18) shipb. Nietgegenhalter, Strebe

    Универсальный русско-немецкий словарь > поддержка

  • 12 утопленный

    adj
    1) gener. eingelassen (о болте, заклёпке и т. п.)
    2) eng. eibgelassen
    3) construct. Senk-, Versenk-
    4) artil. gesenkt
    5) electr. versenkt

    Универсальный русско-немецкий словарь > утопленный

  • 13 скрипка

    ж
    Géige f, Violíne [vio-] f

    игра́ть на скри́пке — Géige [Violíne] spíelen

    пе́рвая скри́пка ( в оркестре) — die érste Géige

    ••

    игра́ть пе́рвую скри́пку — die érste Géige spíelen

    Новый русско-немецкий словарь > скрипка

  • 14 шапка

    ж
    1) Mütze f; Káppe f

    мехова́я ша́пка — Pélzmütze f

    сне́жная ша́пка — Schnéekappe f

    2) ( газеты) Zéitungskopf m (умл.)
    ••

    получи́ть по ша́пке — eins auf den Déckel kríegen

    Новый русско-немецкий словарь > шапка

  • 15 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 16 покупка

    1) процесс покупки das Éinkaufen -s, тк. ед. ч.; об однократном действии der Éinkauf (e)s, Éinkäufe; приобретение der Kauf -s, тк. ед. ч.

    поку́пка проду́ктов заняла́ мно́го вре́мени. — Das Éinkaufen von Lébensmitteln hat viel Zeit in A nspruch genómmen.

    При поку́пке моло́чных проду́ктов на́до обраща́ть внима́ние на да́ту их изготовле́ния. — Beim Éinkauf von Mílchprodukten ist auf das Hérstellungsdatum zu áchten.

    поку́пка телеви́зора была́ собы́тием для всей семьи́. — Der Kauf des Férnsehapparates war ein Eréignis für die gánze Famíli|e.

    По утра́м она́ де́лала все необходи́мые поку́пки. — Mórgens máchte sie álle nötigen Éinkäufe. / Mórgens káufte sie álles Nötige éin.

    Они́ е́здят за поку́пками в го́род. — Sie fáhren in die Stadt, um éinzukaufen. / Zum Éinkaufen fáhren sie in die Stadt.

    2) то, что покупается, куплено der Éinkauf , der Kauf (e)s, Käufe (обыкн. с определением)

    хоро́шая, уда́чная поку́пка — ein gúter, günstiger Éinkauf [Kauf]

    Покажи́ свои́ поку́пки. — Zéige déine Éinkäufe.

    Она́ вы́ложила свои́ поку́пки. — Sie páckte íhre Éinkäufe áus.

    Русско-немецкий учебный словарь > покупка

  • 17 скрипка

    die Géige =, -n; в названиях муз. произведений тж. die Violíne [v-] =, -n

    игра́ть на скри́пке — Géige spíelen

    конце́рт для скри́пки с орке́стром — ein Konzért für Violíne und Orchester [-'keːs-]

    Русско-немецкий учебный словарь > скрипка

  • 18 шапка

    die Mütze =, -n

    мужска́я ша́пка — Hérrenmütze

    мехова́я ша́пка — Pélzmütze

    наде́ть, снять ша́пку — die Mütze áufsetzen, ábnehmen

    Она́ но́сит вя́заную ша́пку. — Sie trägt éine Stríckmütze.

    Он хо́дит без ша́пки. — Er geht óhne Mütze.

    Он был в ша́пке, без ша́пки. — Er trug éine Mütze, kéine Mütze.

    Русско-немецкий учебный словарь > шапка

  • 19 обжимка

    обжимка ж. маш. Döpper m; Einengen n; типогр. Einpressen n; Engen n; инстр. Kopfsetzer m; инстр. Nietansetzer m; Nietzieher m; мет. Rundgesenk n; Schellhammer m; Stauchen n; Stauchung f; Stöckelgesenk n; Untergesenk n
    обжимка ж. (при клёпке) инстр. Nietdöpper m; инстр. Niethalter m; инстр. Nietkopfsetzer m; инстр. Nietsetzhammer m; инстр. Nietstempel m
    обжимка ж. клепальной машины Nietstempel m; Schließgesenk n; Schließköpfgesenk n
    обжимка ж. фальца типогр. Abpressen n; Falzeinpressen n

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > обжимка

  • 20 поддерживающий штамп

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > поддерживающий штамп

См. также в других словарях:

  • әпке — (Алм.: Жам., Нар., Кег., Шел.; Жамб.: Шу, Қорд.; Талд., Қарат.; Сем.: Абай, Аяг., Көкп., Ақс.; Павл., Ерт.; Қ орда; ҚХР) бірге туған апа, апай. Қылыштың ә п к е с і Алматыда оқиды (Алм., Жам.). Омбыда Дусяның күйеуге тиген ә п к е с і тұратын еді …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • әпке — зат. 1. Туыс жағынан жасы үлкен қыз, әйел. 2. Жасы үлкен әйел адамға айтылатын қаратпа сез. зат. сөйл. Апеке …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • Кёпке, Андреас — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кёпке. Андреас Кёпке …   Википедия

  • Кёпке А. — Андреас Кёпке Общая информация Полное имя Андреас Кёпке …   Википедия

  • Кёпке Андреас — Андреас Кёпке Общая информация Полное имя Андреас Кёпке …   Википедия

  • Кёпке — фамилия. Известные носители: Кёпке, Клаус (нем. Сlaus Koepcke) немецкий инженер. Кёпке, Рудольф Анастасий (нем. Rudolf Köpke) немецкий историк. Кёпке, Андреас (нем. Andreas Köpke) немецкий футболист …   Википедия

  • Кёпке, Рудольф Анастасий — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кёпке. Рудольф Анастасий Кёпке нем. Rudolf Köpke Дата рождения: 23 августа 1813(1813 08 23) …   Википедия

  • Рёпке, Курт — Курт Рёпке Kurt Röpke Дата рождения 29 ноября 1896(1896 11 29) Дата смерти 21 июля 1966(1966 07 21) (69 лет) Принадлежность …   Википедия

  • Кёпке, Клаус — Связать? …   Википедия

  • Рёпке Вильгельм — Рёпке (Röpke) Вильгельм (10.10.1899, Швармштедт, Германия, ‒ 12.2.1966, Женева), швейцарский экономист. Высшее образование получил в университетах Гёттингена, Тюбингена, Марбурга. В 1922‒29 преподавал в университетах Марбурга, Йены и Граца, в… …   Большая советская энциклопедия

  • Рёпке Вильгельм — (RÖpke) (1899 1966), швейцарский экономист, профессор Стамбульского университета (1933 37) и Института международных исследований в Женеве (1937 66). Один из создателей теории «социального рыночного хозяйства». Исследовал международные… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»