-
21 солить
солитьнесов1. (приправлять солью) ἀλατίζω, ἀλμεύω:\солить суп ἀλατίζω τήν σούπα·2. (готовить впрок) παστώνω:\солить рыбу παστώνω τό ψάρι. -
22 удить
уди́тьнесов ψαρεύω μέ τό καλάμι· ◊ \удить рыбу в мутной воде ψαρεύω στά θολά νερά. -
23 вывялить
ρ.σ.μ. ξηραίνω, αποξηραίνω στον ήλιο, στεγνώνω•вывялить рыбу ξηραίνω ψάρια στον ήλιο.
ξηραίνομαι, στεγνώνω στον ήλιο. -
24 выловить
-влю, -вишь, ρ.σ.μ.1. πιάνω, συλλαμβάνω• βγάζω•выловить бревно из воды πιάνω το κούτσουρο στο νερό.
|| ψαρεύω, αλιεύω. || (απλ) ανακαλύπτω, εξιχνιάζω, ανευρίσκω.2. πιάνω ο’λα•-всю рыбу в пруду πιάνω όλα τα ψάρια στη δεξαμενή.
-
25 глушить
-шу, глушишь, ρ.δ.μ.1. βλ. оглушать.2. πνίγω, σβήνω τον ήχο.3. (για βοτάνια, ζιζάνια) πνίγω, εμποδίζω την ανάπτυξη.4. σβήνω•глушить угли σβήνω τα κάρβουνα.
5. (απλ.) χτυπώ, ρίχνω κάτω αναίσθητο.εκφρ.глушить водку, вино – κ.τ.τ. σουρώνω βότκα, κρασί•глушить мотор, трактор – κ.τ.τ. σβήνω το μοτέρ, το τρακτέρ•глушить рыбу – ψαρεύω με δυναμίτη ή με χτυπήματα πάνω στον πάγο (οπότε το ψάρι χάνει τα νερά του).κουφαίνομαι κλπ. ρ. ενεργ. φ. -
26 дочистить
-ищу, -йстишьρ.σ.μ.αποκαθαρίζω• τελειώνω το καθάρισμα• καθαρίζω ως ένα σημείο•дочистить рыбу αποκαθαρίζω (απολεπίζω)το ψάρι.
-
27 жарить
ρ.δ.1. μ. τηγανίζω, τσιγαρίζω• καβουρδίζω, γιαχνίζω•жарить картошку на масле τηγανίζω πατάτες με λάδι•
жарить рыбу τηγανίζω ψάρια.
|| ψήνω•жарить семечки ψήνω σπόρια.
2. καίω, θερμαίνω δυνατά•солнце -ит ο ήλιος ψένει.
3. μ. υπερθερμαίνω, πυρακτώνω, κορώνω.4. (απλ.) χρησιμοποιείται αντί των αντίστοιχων ρημάτων με σημασία επιτακτική: -ит дождь βρέχει δυνατά•жарить наизусть αποστηθίζω καλά•
-ли его розгами τον χτύπησαν γερά μέ τις βέργες•
жарить в гармонике παίζω πολύ στη φυσαρμόνικα•
жарь в аптеку τρέξε γρήγορα στο φαρμακείο•
так и -ит книгу за книгой καταβροχθίζει τα βιβλία το, ένα κοντά τ’ άλλο.
1. ψήνομαι• καβουρδίζομαι. || τηγανίζομαι, τσίτ γαρίζομαι.2. θερμαίνομαι, ζεσταίνομαι (στον ήλιο, φωτιά κλπ.). -
28 зажарить
ρ.σ.μ. τηγανίζω• καβουρδίζω• ψήνω•зажарить рыбу τηγανίζω ψάρι•
зажарить баранину καβουρδίζω πρόβιο κρέας•
зажарить мясо на костре ψήνω κρέας στη φωτιά.
τηγανίζομαι, καβουρδίζομαι• ψήνομαι. -
29 консервировать
-рую, -руешь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. консервированный, βρ: –ван, -а, -оρ.δ.κ.σ.μ.1. κονσερβοποιώ•консервировать рыбу. κονσερβοποιώ ψάρια•
консервировать фрукты κονσερβοποιώ φρούτα.
2. προφυλάσσω από τη φθορά, συντηρώ, διατηρώ•консервировать археологические предметы συντηρώ τα αρχαιολογικά αντικείμενα.
3. διακόπτω προσωρινά.κονσερβοποιούμαι• συντηρούμαι, διατηρούμαι κλπ. ρ. ενεργ. φ. -
30 обвалять
ρ.σ.μ., παθ. μτχ. παρλθ. χρ. обваленный, βρ: -лен, -а, -оκυλώ•обвалять рыбу в муке κυλώ το ψάρι στο αλεύρι (αλευρώνω).
κυλιέμαι•свинья -лась в грязи το γουρούνι κυλίστηκε στη λάσπη.
-
31 переглушить
-ушу, -ушишь.иае. μτχ. παρλθ. χρ. переглушенный, βρ: -шен, -шена, -шено;ρ.σ.μ.1. ξεκουφαίνω,2. σκοτώνω, φονεύω,εξοντώνω, εξολοθρεύω•переглушить всю рыбу в пруду εξολοθρεύω όλα τα ψάρια στη δεξαμενή.
-
32 пережаришь
ρ.σ.μ.1. παρατηγανίζω παρακα-βουρδίζω παρατσιγαρίζω•пережаришь мясо παρακαβουρδίζω το κρέας•
пережаришь рыбу παρατηγανίζω ταψάρια.
2. καβουρδίζω, γιαχνίζω τηγανίζω•пережаришь лук с марковкой καβουρδίζω το κρεμμύδι με τα καρότα.
1. παρατηγαν ίζομαι • παρακαβουρ-δίζομαι κλπ. ρ. μ.2. καίγομαΊ•пережаришь на солнце καίγομαι στον ήλιο.
-
33 перекоптить
-пчу, -птишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. перекопчённый, βρ: -чен, -чена, -чено ρ.σ.μ.1. ξανακαπνίζω.2. παρακαπνίζω (κρέας, ψάρια κ.τ.τ.).3. καπνίζω, κάνω καπνιστό (όλα, πολλά)•перекоптить всю рыбу κάνω καπνιστά όλα τα ψάρια.
παρακαπν ίζομαι, γίνομαι πολύ καπνιστός. -
34 пластать
ρ.δ.μ., παθ. μτχ. παρλθ. χρ. пли-станный, βρ: -тан, -а, -оκόβω, χωρίζω κατά στρώματα. || ξεκοιλιάζω, βγάζω τα εντόσθια•пластать рыбу βγάζω τα εντόσθια του ψαριού.
1. έρπω, προχωρώ της κοιλιάς.2. (διαλκ.) στρώνομαι, κολλώ, γίνομαι ενα σώμα.3. κόβομαι, βγαίνω κατά στρώματα. || ξεκοιλιάζομαι. -
35 сеть
-и, προθτ. о сети, в сети, γεν. πλθ. сетей θ.1. δίχτυ, δίκτυ•вязать (плести) πλέκω δίχτυ•
ловить рыбу -ями πιάνω ψάρια με τα δίχτυα•
ловить птицы -ью πιάνω πουλιά με το δίχτυ.
2. μτφ. παγίδα•попасть в чьи -и πέφτω στα δίχτυα κάποιου.
|| κάθε τι διχτυωτό•сеть паутины ο ιστός της αράχνης•
железных дорог το σιδηροδρομικό δίχτυ•
телефонная сеть το τηλεφωνικό δίχτυ•
оросительная сеть αρδευτικό δίχτυ•
агентурная сеть το δίχτυ των πρακτόρων.
εκφρ.поймать в свой -и – (για αγάπη) πιάνω στα δίχτυα μου•раставлять -ж – στήνω παγίδες. -
36 солить
солю, солишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. соленный, βρ: -лен, -а, -оρ.δ.1. μ. αλατίζω, ρίχνω αλάτι•солить суп αλατίζω τη σούπα.
2. παστώνω•солить рыбу παστώνω τα ψάρια.
3. μτφ. βάζω σε μπελιάδες, σκοτούρες, ανοίγω δου-λιές, προξενώ δυσάρεστα.1. αλατίζομαι.2. παστώνομαι.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Рыбу ешь, да рыбака-то не съешь. — Рыбу ешь, да рыбака то не съешь. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ловить - край смерти ходить. — Рыбу ловить край смерти ходить. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ловить - при смерти ходить. — Рыбу ловить при смерти ходить. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ешь, да рыбака не съешь. — Пирог ешь, да хозяина не съешь. Рыбу ешь, да рыбака не съешь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу перевари, говядину недовари. — см. Рыбе перевар, мясу недовар … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ловит, а муж варит — Кар. Ирон. О незадачливом рыбаке. СРГК 3, 274 … Большой словарь русских поговорок
Братья Пилоты иногда ловят рыбу — Братья Пилоты иногда ловят рыбу … Википедия
Всего хорошего, и спасибо за рыбу! — So Long, and Thanks for all the Fish Жанр: роман Автор: Дуглас Адамс Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
ЛОВИТЬ РЫБУ В МУТНОЙ ВОДЕ — кто Преследовать свои корыстные цели, извлекать выгоду. Подразумевается нравственная нечистоплотность того, о ком говорится. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами лиц (X) корыстно используют неурядицы, беспорядки,… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЙМАТЬ РЫБУ В МУТНОЙ ВОДЕ — кто Преследовать свои корыстные цели, извлекать выгоду. Подразумевается нравственная нечистоплотность того, о ком говорится. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами лиц (X) корыстно используют неурядицы, беспорядки,… … Фразеологический словарь русского языка
В мутной воде рыбу ловить — Въ мутной водѣ рыбу ловить. Ср. Бывали (и прежде) дамы, умѣвшія удить рыбу въ мутной водѣ, но никогда онѣ не занимали такого положенія... П. Боборыкинъ. Обречена. 23. Ср. И кланяться велѣлъ тебѣ, и молвилъ, Что онъ своимъ умомъ живетъ, что въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)