-
61 карты в руки
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:- this is X's department < specialty>;- X is just the person (to do sth.).♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > карты в руки
-
62 книги в руки
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:- this is X's department < specialty>;- X is just the person (to do sth.).♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > книги в руки
-
63 во всяком случае
[PrepP; Invar]=====1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]⇒ without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):- in any case < event>;- one way or another < the other>;- whatever happens.♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]⇒ used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:- at least;- at any rate;- in any case;- [in limited contexts] anyway.♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).3. [sent adv (parenth)]⇒ regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:- at any rate;- at <in> all events;- whatever the case.♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае
-
64 ЗЕРКАЛО
-
65 пенять
попенять(дт. за вн.) reproach (d. with); (на вн.) blame (d.)пеняй на себя — you alone are to blame, you have only yourself to blame
♢
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива посл. — don't lay your own faults at another person's door, don't blame your own faults on others -
66 A46
-
67 ползучая эритема
rus эризипелоид (м), рожа (ж) свиней; ползучая эритема (ж)eng erysipeloid, fish handler's diseaseБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > ползучая эритема
-
68 эризипелоид
rus эризипелоид (м), рожа (ж) свиней; ползучая эритема (ж)eng erysipeloid, fish handler's diseaseБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > эризипелоид
-
69 подкупать
vt; св - подкупи́ть1) склонять на свою сторону деньгами, подарками to bribe, to buy; to suborn litподкупа́ть сто́рожа — to bribe a watchman
подкупа́ть свиде́телей — to suborn witnesses
2) располагать в свою пользу to win sb overеё и́скренность подкупи́ла нас — her frankness won our hearts
-
70 рожать
-
71 гримаса
grimace имя существительное: -
72 зубрила
wonk имя существительное: -
73 кружка
-
74 кубок
cup имя существительное: -
75 лицо
face имя существительное: -
76 морда
snout имя существительное: -
77 новичок
newcomer имя существительное:jackaroo (новичок, новый рабочий)словосочетание:green hand (новичок, неопытный человек)Johnny Raw (новичок, новобранец) -
78 облик
image имя существительное: -
79 физиогномика
-
80 физиономия
physiognomy имя существительное:
См. также в других словарях:
РОЖА — РОЖА, erysipelas (от греч. erythros красный и pella кожа), прогрессирующее воспаление кожи и слизистых, в особенности же тончайших лимфатических путей кожи (капиляр * ный лимфангоит кожи Dieulafoy), вызываемое стрептококками, другими словами… … Большая медицинская энциклопедия
Рожа — Рожа: Рожа, или Рожистое воспаление инфекционное кожное заболевание, вызываемое стрептококками. Рожа грубое название неприятного лица. Рожа диалектное название мальвы Рожа, Миклош (1907 1995) венгерско американский… … Википедия
рожа — См. лицо, некрасивый заехать в рожу, корчить рожи, строить рожи... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. рожа лицо, некрасивый; чухло, мордоворот, как сама смерть, дурнушка,… … Словарь синонимов
РОЖА — 1. РОЖА1, рожи, жен. 1. Лицо (прост.). Пьяная рожа. «И по роже его видно, что он за штука.» Чехов. «Но ведь, пожалуй, по роже съездит и он между тем.» Некрасов. «Проказник мой у зеркала сквозь слез так кисло морщит рожу.» Крылов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
РОЖА — 1. РОЖА1, рожи, жен. 1. Лицо (прост.). Пьяная рожа. «И по роже его видно, что он за штука.» Чехов. «Но ведь, пожалуй, по роже съездит и он между тем.» Некрасов. «Проказник мой у зеркала сквозь слез так кисло морщит рожу.» Крылов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
РОЖА — 1. РОЖА1, рожи, жен. 1. Лицо (прост.). Пьяная рожа. «И по роже его видно, что он за штука.» Чехов. «Но ведь, пожалуй, по роже съездит и он между тем.» Некрасов. «Проказник мой у зеркала сквозь слез так кисло морщит рожу.» Крылов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
РОЖА — (рождать), лицо, бранное харя; уродливый, некрасивый лицом. Эта рожа ни на что не похожа. С нашей ли рожей в собор к обедне: будет с нас и в приходскую! Рожа что огонь, хоть онучи суши. Эта рожа негожа (не пригожа). | Воспаление кожи, erysipelas … Толковый словарь Даля
рожа — РОЖА, и, РОЖАНКА, и, РОЖАХА, и, РОЖЕНЬ, и, РОЖЕНЦИЯ, и, ж. Ирон. обращение. Привет, рожа. От общеупотр. прост. «рожа» лицо; возможны иные, кроме указанных, словосочетания и фразеологизмы со словом рожа, дублирующие те, которые образованы с его… … Словарь русского арго
Рожа — (иноск.) некрасивый, безобразный человѣкъ. Ср. «Эта рожа ни на что не похожа». Ср. Досаднѣе всего то, что онъ (чортъ) вѣрно воображаеть себя красавцемъ, между тѣмъ какъ фигура взглянуть совѣстно. Рожа... мерзость мерзостью, однакожъ и онъ строить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
рожа — 1. РОЖА, и; ж. Грубо. 1. = Лицо (1 зн.). Сидеть со скучной рожей. Корчить, строить рожи (разг.; гримасничать). Рожу кривить (разг.; делать гримасу, выражающую недовольство, презрение, брезгливость). Ни кожи, ни рожи (пренебр.; о худом некрасивом… … Энциклопедический словарь
РОЖА — (от польского roza, буквально роза), инфекционное заболевание, вызываемое стрептококком. Проявляется прогрессирующим воспалением преимущественно кожи (резко отграниченная краснота, припухлость, болезненность), чаще на лице, голове или конечностях … Современная энциклопедия