-
1 космы
tousle имя существительное: -
2 космы
General subject: fell of hair, mane, mop (волос), tousle -
3 космы
-
4 космы
только мн.; разг.
mane ед.; dishevelled locks; matted hair ед.* * *только mane ед.; dishevelled locks* * * -
5 космы
мн. разг.mane sg, dishevelled locks; matted hair sg -
6 космы
-
7 космы волос
General subject: fell of hair -
8 Г-51
ГЛАЗА БЫ (МОЙ) HE ГЛЯДЕЛИ (HE СМОТРЕЛИ) (на кого-что) ГЛАЗА БЫ (МОЙ) НЕ ВИДАЛИ (НЕ ВИДЕЛИ) (кого-чего) all coll VP subj. these forms only usu. this WO it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.): глаза бы (мои) не глядели на Х-а - I don't even want to see (to look at) X I can't stand the sight of X X is not a pretty sight itis no sight for my eyes.Утром (Марья) встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She (Marya) would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).(Марина:) Давеча подняли шум, пальбу - срам один! (Телегин:) Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. (Марина:) Глаза бы мои не глядели (Чехов 3). (М.:) The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. (T.:) Yes, it was a subject worthy of the brush of Ay vazovsky. (M.:) It was no sight for my old eyes (3c). -
9 глаза бы мои не видали
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не видали
-
10 глаза бы мои не видели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не видели
-
11 глаза бы мои не глядели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели (Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не глядели
-
12 глаза бы мои не смотрели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не смотрели
-
13 глаза бы не видали
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не видали
-
14 глаза бы не видели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не видели
-
15 глаза бы не глядели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не глядели
-
16 глаза бы не смотрели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не смотрели
-
17 нитчатые бактерии
[греч. bacterion — палочка]группа анаэробных бактерий (см. анаэробы), обитающих в воде, которые представляют собой нити (до 1 см), состоящие из многих клеток и обладающих способностью к скользящим движениям. Все Н.б. не образуют эндоспор, они гетеротрофы, могут расти на различных питательных средах. Некоторые Н.б., напр. "гриб сточных вод" (Sphaerotilus natans), образуют в водоемах беловатые космы.Syn: трихобактерииТолковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > нитчатые бактерии
-
18 гримаса
grimace имя существительное: -
19 швабра
mop имя существительное: -
20 заросли
thicket имя существительное:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
космы — См … Словарь синонимов
КОСМЫ — КОСМЫ, косм, ед. (редк.) косма, космы, жен. (прост. пренебр.). Пряди волос. Распустить космы. Оттаскать за космы. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
космы — разг. КОСМЫ, разг. кудлы, разг. лохмы, разг. пасмы, разг., неодобр. патла и разг., неодобр. патлы … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
КОСМЫ — КОСМЫ, косм (прост.). Взлохмаченные пряди волос. Торчат к. у кого н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
космы — космы, род. косм, дат. космам … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
КОСМЫ — Возякать за космы кого. Морд. Наказывать кого л., таская за волосы. СРГМ 1978, 83 … Большой словарь русских поговорок
Космы — мн. разг. Пряди спутанных, всклоченных волос человека или густой лохматой шерсти животного; лохмы. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
космы — космы, косм, космам, космы, космами, космах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
КОСМЫ — • Κόσμοι, см. Creta, Крит, 6 … Реальный словарь классических древностей
космы — Мн. ч. от общеслав. *kosma, суф. производного от коса ( … Этимологический словарь русского языка
космы — к осмы, косм … Русский орфографический словарь