Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

рку

  • 81 уборка

    1) квартиры и др., когда наводят порядок das Áufräumen -s, тк. ед. ч.; когда моют, пылесосят и др. das Sáubermachen -s, тк. ед. ч.

    У нас сего́дня генера́льная убо́рка. — Wir máchen héute gründlich sáuber [réine].

    убо́рка кварти́ры занима́ет мно́го вре́мени. — Das Áufräumen [Das Sáubermachen] der Wóhnung nimmt viel Zeit in A nspruch.

    Я ещё не зако́нчила убо́рку. — Ich bin mit dem Áufräumen [mit dem Sáubermachen] noch nicht fértig.

    Я по утра́м занима́юсь убо́ркой кварти́ры. — Mórgens räume ich die Wóhnung áuf. / Mórgens máche ich die Wóhnung sáuber.

    2) урожая die Érnte =, редко -n

    нача́ть убо́рка карто́феля — mit der Kartóffelernte begínnen

    зако́нчить [заверши́ть] убо́рку — die Érnte ábschließen

    помога́ть в убо́рке урожа́я — bei der Érnte hélfen

    Ско́ро начина́ется убо́рка (урожа́я). — Bald begínnt die Érnte.

    Мы рабо́тали на убо́рке карто́феля. — Wir wáren bei der Kartóffelernte.

    Русско-немецкий учебный словарь > уборка

  • 82 планёрко

    планёрко
    разг. планёрка (пашаче погынымаш)

    Планёркым эртараш провести планёрку.

    (Апаев) стройкысо вуйлатыше-влакым планёркыш ӱжӧ. П. Корнилов. Апаев руководителей стройки созвал на планёрку.

    Кастене планёрка коло шагат эртымеке веле пытыш. «Мар. ком.» Вечером планёрка закончилась лишь после двадцати часов.

    Марийско-русский словарь > планёрко

  • 83 четвёрка

    сущ.жен.
    1. тǎваттǎ («4» паллǎ, хисеп); написать четвёрку тǎваттǎ паллǎ çыр
    2. «тǎваттǎ» (вĕренÿри хаклав палли); Петя получил «четвёрку» по математике Петя математикǎпа «тǎваттǎ» илнĕ

    Русско-чувашский словарь > четвёрка

  • 84 Употребление количественных числительных

    Количественные числительные в предложении чаще всего являются определением к существительному. В этом случае они стоят перед существительным, заменяя артикль.
    О количественном числительном необходимо учесть следующее особенности:
    1. Существительное после количественного числительного, кроме единицы ( ein Kleid одно платье), стоит во множественном числе:
    zwei Räume два помещения, tausend Kinder тысяча детей, eine Million Rosen
    2. В единственном числе существительное стоит, если:
    • ему предшествует количественное числительное ein один, одно, eine одна:
    ein Raum одно помещение, ein Kind один ребенок, eine Frau одна женщина
    • существительные мужского или среднего рода обозначают меру объёма или количества какого-то вещества, денег: das Fass бочка, das Glas стакан, рюмка, фужер, der Grad градус, das Gramm грамм, das Kilo килограмм, das Pfund полкило (разг.), der Sack мешок, der Satz комплект, набор, das Stück кусок и т.д.:
    Если на мере объёма или количества не заостряется внимание, существительное стоит во множественном числе:
    Die Arbeiter luden dreißig Säcke Zement vom Lastwagen. - Рабочие сгрузили с машины тридцать мешков цемента.
    Jedes Kind trank zwei Gläser Saft. - Каждый ребёнок выпил два стакана сока.
    В разговорной речи часто перед веществом стоит только число, при этом мера объема или количества отсутствует:
    drei Kaffee(s) три чашки кофе, drei Eis три порции мороженого, drei Eigelb три желтка, vier Eiweiß четыре белка
    Если после существительного не указывается название вещества, то оно также стоит во множественном числе:
    Er hat fünf Biergläser gebracht. - Он принёс пять пивных стаканов.
    Er hat zwei Säcke gekauft. - Он купил два мешка.
    Ich muss überflüssige Kilos abnehmen. - Мне надо сбросить лишние килограммы.
    Существительные женского рода, обозначающие меру объёма или количество, всегда стоят во множественном числе:
    Er kaufte zwei Dosen Bier. - Он купил две банки пива.
    Sie brachte zwei Tafeln Schokolade. - Она принесла две плитки шоколада.
    Das Kännchen fasst 2 Tassen Kaffee. - Кофейник вмещает две чашки кофе.
    Исключение составляет бывшая денежная единица die Mark марка:
    Dieses Buch kostete früher fünf Mark. - Эта книга стоила раньше пять марок.
    3. Числа до 999 999 пишутся слитно:
    Die Million, die Milliarde, die Billion и т.д. разделяют при написании число:
    4. Число 1 как eins употребляется:
    • в математике при решении задач и при счёте:
    Eins und eins ist zwei. - Один плюс один равно два.
    Но: Ein mal eins ist eins. - Один умножить на один равно одному.
    Eins, zwei, drei! - Раз, два, три!
    • в конце группы чисел (после сотен, тысяч):
    101 – (ein)hundert eins, 2001 - zweitausend eins
    • в телефонных номерах, когда числа читаются отдельно, десятичных дробях:
    Die Telefonnummer ist 5 34 15. ( fünf drei vier eins fünf) - Номер телефона 2 34 15. ( пять три четыре один пять)
    Das Paket wiegt 2,15 kg ( sieben Komma eins fünf Kilogramm). - Посылка весит 2,15 кг.
    1,7 ( eins Komma sieben) - 1,7
    • при указании времени без слова Uhr:
    um eins в час, halb eins половина первого (разг.)
    • в устойчивых выражениях:
    Zwei Augen sehen mehr als eins. - Одна голова хорошо, а две лучше (посл.).
    Es ist mir alles eins. - Мне всё равно.
    Wir sind eins. - Мы солидарны / едины / единодушны.
    5. Число 1 как ein употребляется:
    • в начале составного числительного: 110 - ein hundertzehn
    • перед десятками: 21 - ein undzwanzig, 171 – ein hundert ein undsiebzig
    • перед словом Uhr:
    Es ist ein Uhr. - Один час.
    um ein Uhr; gegen ein Uhr (1 Uhr) - в один час; около часа, к часу
    • обычно перед bis или oder:
    auf ein bis zwei Tage - на один-два дня
    in ein oder zwei Tagen - через один-два дня, за один-два дня
    etwas ein(em) oder dem anderen sagen - сказать что-то одному или другому
    В начале слова ein перед сотней или тысячей в разговорной речи часто опускается.
    Но: ein сохраняется в середине слова: 101 100 (ein)hundert ein tausend ein hundert
    6. Количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. Тогда они пишутся с большой буквы. Все количественные числительные могут образовывать существительные женского рода, которые в единственном числе не имеют окончания, а во множественном числе имеют окончание -en/n. Не имеет окончания во множественном числе только die Sieben семёрка, число / цифра семь, (разг.) седьмой номер (трамвая):
    Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырехзначное число.
    Er hat die Vierzig längst überschritten. - Ему уже давно перевалило за сорок.
    Die Zahl 100 hat zwei Nullen. - Число 100 имеет два нуля.
    Er hat in seinem Zeugnis sechs Einsen, fünf Zweien und eine Drei. - У него в табеле шесть пятёрок, пять четвёрок и одна тройка.
    Er bekam eine Eins für seine Arbeit. - Он получил за работу пятёрку.
    Endlich schlug die Glocke Zwölf. - Наконец колокол пробил двенадцать.
    Die Zehn hält hier. (Straßenbahn) - 10-й (трамвай) останавливается здесь.
    Die Dreizehn soll ihre Unglückszahl sein. - Говорят, 13 для неё несчастливое число.
    Er malte eine Acht an die Wand. - Он нарисовал восьмёрку на стене.
    Drei ist eine ungerade Zahl. - Число три является нечётным.
    Der kleine Uhrzeiger steht auf der Zehn. - Малая часовая стрелка стоит на цифре 10.
    7. Все количественные числительные могут образовывать существительные мужского рода при помощи суффикса -er:
    Im Deutschen spricht man die Einer vor den Zehnern. - В немецком языке единицы называются / читаются перед десятками.
    Er ist in den Sechzigern. - Его возраст от 60 до 70 лет.
    Können Sie mir einen Fünfer / einen Zehner / einen Fünfziger / einen Hunderter wechseln? - Вы разменяете мне 5, 10, 50, 100 (евро, рублей и т.д.) ?
    8. Количественные числительные могут употребляться в несклоняемой форме как определительное наречие и в составных числительных, оканчивающихся на - ziger и обозначающие декаду:
    Es war Ende der zwanziger Jahre (Ende der Zwanzigerjahre / 20er Jahre / 20-er Jahre). - Это было в конце двадцатых годов / 20-х годов.
    Es ist in den zwanziger Tagen des Dezembers geschehen. - Это случилось в двадцатых числах декабря.
    10. Количественные числительные hundert и (zehn / hundert)tausend могут образовывать существительные среднего рода. Тем самым число лиц или неодушевлённых предметов объединяется в одно понятие:
    Das erste Hundert der Bücher hat er an seine Freunde verschenkt. - Первую сотню книг он раздарил своим друзьям.
    11. С большой буквы пишутся eine Million, eine Milliarde, eine Billion, drei Billionen:
    Er hat im Lotto eine Million gewonnen. - В лото он выиграл один миллион.
    12. В роли числительного выступают и das Paar пара, das Dutzend дюжина. При этом:
      ein Paar (написанное с большой буквы) обозначает два лица или предмета, которые принадлежат друг другу:
    Die beiden heiraten heute; sie sind ein hübsches Paar. - Оба женятся сегодня; они красивая пара.
    Ein Paar neue Schuhe / ein neues Paar Schuhe / (реже) neuer Schuhe kostet / (часто) kosten… - Пара новых туфель стоит…
    der Preis eines Paars Schuhe - цена пары туфель
    mit einem Paar Schuhe(n) - с парой туфель
    mit zwei Paar seidenen Strümpfen / (редко) seidener Strümpfe - с двумя парами шёлковых чулок
    Von diesen Schuhen hat er zwei Paar. - Таких туфель у него две пары.
    ein paar (с маленькой буквы) обозначает несколько лиц или предметов:
    Ich habe nur ein paar Blumen gekauft. - Я купил только несколько цветов.
    Mit ein paar Euro in der Tasche lädt man keine Gäste ein. - Имея пару евро в кармане, гостей не приглашают.
    Если употребляется определённый артикль или местоимение, то ein опускается.
    In den paar Tagen kehrt er zurück. - Через несколько дней он вернётся.
    Mit diesen paar Cent kannst du hier gar nichts kaufen. - С этими несколькими центами ты здесь совсем ничего не купишь.
    • двенадцать одинаковых лиц или предметов называют дюжиной ein Dutzend:
    Ein Dutzend Eier kostet / kosten 2,40 Euro. - Двенадцать яиц стоят 2,40 евро.
    Mit zwei Dutzend frischen Eiern kannst du einen großen Kuchen backen. - Имея две дюжины свежих яиц можно испечь большой торт.
    Если Dutzendобозначает неточное число, то по новым правилам, оно, как и hundert и tausend, может писаться и с малой буквы:
    Er fragte Dutzende / dutzende von Frauen. - Он спросил десятки женщин.
    Но: Er fragte einige Dutzend / dutzend Schüler. - Он спросил несколько десятков учеников.
    13. Количественное числительное, стоящее после существительного, имеет значение порядкового: Raum zwei второй зал, Lektion drei урок третий.
    14. Если из контекста видно, о чём идет речь, в разговорной речи называется только число:
    Mein Sohn ist einundzwanzig. - Моему сыну двадцать один.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление количественных числительных

  • 85 Барклиз Бэнк

    General subject: Barclays Bank Limited (крупнейший из банков, входящих в Большую пятёрку; Великобритания)

    Универсальный русско-английский словарь > Барклиз Бэнк

  • 86 тетрасомический

    1) Biology: tetrasomic
    2) Genetics: tetrasomic (характеризует хромосомный набор, включающий две гомологичные добавочные хромосомы (т. е. "четвёрку" вместо пары гомологов))

    Универсальный русско-английский словарь > тетрасомический

  • 87 асбест

    asbestos, salamander wool
    * * *
    асбе́ст м.
    asbestos
    вылё́живать асбе́ст — age asbestos ore
    обогаща́ть асбе́ст — dress asbestos ore
    производи́ть отбо́рку асбе́ста — pick up the (loosened) fibres
    распу́шивать асбе́ст — crush asbestos, fluff [liberate, open] the fibres
    актиноли́товый асбе́ст — actinolite asbestos
    голубо́й асбе́ст — blue asbestos, crocidolite
    длинноволокни́стый асбе́ст — long-fibre asbestos
    коротковолокни́стый асбе́ст — short-fibre asbestos
    листово́й асбе́ст — asbestos sheets
    порошкообра́зный асбе́ст — pulverized asbestos
    руло́нный асбе́ст — asbestos roll(s), roll asbestos
    си́ний асбе́ст — blue asbestos, crocidolite
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > асбест

  • 88 занятость

    occupancy, occupation
    * * *
    за́нятость ж. ( линии связи)
    busy [engaged] condition
    производи́ть прове́рку за́нятости — test for the engaged condition
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > занятость

  • 89 затирать

    float, ( штукатурку) rub, scour
    * * *
    затира́ть гл.
    rub down, rub off, grind
    затира́ть цеме́нтом — float with cement
    затира́ть штукату́рку — ( для получения гладкой поверхности) trowel the plaster; ( для получения песчаной поверхности) float the plaster
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > затирать

  • 90 марка

    brand, ( в штукатурных работах) dot, (напр. смазочных масел, стали) grade, brand mark, mark, quality, stamp
    * * *
    ма́рка ж.
    1. mark
    2. полигр. front lay
    3. стр. brand
    азимута́льная ма́рка — azimuth mark
    ба́зисная ма́рка — base mark
    визи́рная ма́рка — measuring [sighting] mark, measuring [sighting] target
    ма́рка геодези́ческого пу́нкта — station mark
    ма́рка гравиметри́ческого пу́нкта — gravity station mark
    грузова́я ма́рка — load [free-board] mark
    грузова́я ма́рка для лесоматериа́лов — lumber load mark
    грузова́я ма́рка для пре́сной во́ды — freshwater load mark
    грузова́я, зи́мняя ма́рка — winter loan mark
    грузова́я, ле́тняя ма́рка — summer load mark
    грузова́я, тропи́ческая ма́рка — tropical load mark
    измери́тельная ма́рка — геод. adjusting mark; афс. floating [gliding, wandering] mark
    ма́рка ка́беля — cable make-up
    меридиа́нная ма́рка — meridian mark
    набо́рная ма́рка полигр.line gauge
    нивели́рная ма́рка — bench mark
    ма́рка оса́дки ( судна) — draft mark
    почто́вая ма́рка — stamp
    произво́дственная ма́рка — makers label
    простра́нственная ма́рка афс. — space [spatial] mark
    ма́рка ста́ли — steel quality
    стереоскопи́ческая ма́рка афс. — space [spatial] mark
    триангуляцио́нная ма́рка — triangulation mark
    закла́дывать триангуляцио́нную ма́рку (напр. в скалу) — countersink a mark (e. g., in a ledge)
    ма́рка углубле́ния ( судна) — draft mark
    ма́рка у́гля — rank of coal
    устано́вочная ма́рка опт. — focusing [sighting] mark
    фи́рменная ма́рка — label
    ма́рка цеме́нта — cement brand
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > марка

  • 91 обрешетка

    backing строит., skeleton crate, ( под шифер или черепицу) groundwork, (под кровлю, штукатурку) furring, grating, lath, lathing
    * * *
    обрешё́тка ж. стр.
    furring
    обрешё́тка под штукату́рку — wail furring
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > обрешетка

  • 92 проверка

    control, audit, check, checking, checkout, collation, gaging, inspection, test, testing, proof, prove-out, verification
    * * *
    прове́рка ж.
    ( испытание) check, test; ( осмотр) examination, inspection
    проводи́ть прове́рку — do [carry out, perform] a test
    вы́борочная прове́рка — random inspection, spot check
    прове́рка гипо́тезы стат. — testing of a hypothesis, hypothesis testing
    прове́рка за́нятости свз. — busy test, test for the engaged condition
    инспекцио́нная прове́рка — technical inspection
    це́лью инспекцио́нной прове́рки явля́ется прове́рка ка́чества техобслу́живания, веде́ния техдокумента́ции и о́бщего состоя́ния материа́льной ча́сти — technical inspection checks the quality of maintenance, completeness of records and overall condition of the material
    прове́рка моде́ли на адеква́тность объе́кту модели́рования — validation [test] of a model for adequacy
    прове́рка на за́нятость тлф. — busy [engaged] test
    прове́рка на нали́чие оши́бок вчт.error check
    прове́рка на нечё́тность вчт.odd-parity check
    прове́рка на пло́тность [герметиза́цию] — leak check
    прове́рка на чё́тность вчт.even parity check
    прове́рка на просве́т ( перфокарт) — sight check
    неуда́чная прове́рка — failure of a check
    прове́рка подстано́вкой — check by substitution
    прове́рка прохожде́ния сигна́лов радиоsignal tracing
    прове́рка рабо́ты — functional check
    прове́рка расхо́да то́плива — fuel-consumption test, fuel-consumption trial
    прове́рка режи́ма рабо́ты — performance test
    эксперимента́льная прове́рка — experimental check
    эпизоди́ческая прове́рка — casual inspection
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > проверка

  • 93 сетка

    array, ( имеющая форму корзины) basket, ( бумагоделательной машины) cloth, (напр. для задания стандартного расстояния между выводами корпуса ИС) footprint, graticule, grating, grid, ( под штукатурку) lath, lathing, matrix, mesh, net, ( размещения скважин) pattern, reticulation
    * * *
    се́тка ж.
    1. (особ. проволочная. нитяная) gauze, mesh, net
    армату́рная се́тка — reinforcing fabric
    бага́жная се́тка — luggage net, baggage rack
    географи́ческая се́тка — geographic(al) reticule, geographical grid, geographic(al) graph
    гра́дусная се́тка картогр.grade grid
    грузова́я се́тка ав.cargo net
    се́тка группирова́теля ( в клистроне) — buncher grid
    защи́тная се́тка — guard mesh, guard net
    искроуде́рживающая се́тка ж.-д.spark arrester
    карби́дная се́тка ( ацетиленового генератора) — carbide basket
    картографи́ческая се́тка — map graticute, map [cartographic(al), projection] grid
    координа́тная се́тка — (coordinate) grid, map graticule
    се́тка ла́мпы элк.grid
    се́тка ла́мпы, антидинатро́нная элк.suppressor grid
    се́тка ла́мпы, защи́тная элк.suppressor grid
    се́тка ла́мпы, като́дная элк. — cathode [space-charge] grid
    се́тка ла́мпы, управля́ющая элк.control grid
    се́тка ла́мпы, экрани́рующая элк.screen grid
    масшта́бная се́тка (на экране осциллоскопа, радиолокатора и т. п.) — graticule
    наноси́ть масшта́бную се́тку — graticulate scribe a graticule
    мелкострукту́рная се́тка ( вид помехи) тлв. — fine-dot pattern, fine-dot structure
    металли́ческая се́тка — metal screen
    металли́ческая се́тка под штукату́рку — metal lath
    направля́ющая се́тка ( в кодирующей ЭГ) — quantizing wire grid
    се́тка ни́тей геод. — cross-haus, set of hairs, set of threads
    се́тка отпеча́тков прок.net scoring
    се́тка по грани́цам зё́рен метал.intergranular network
    се́тка полуто́нового изображе́ния ( в фототелеграфе) — half-tone mesh, half-tone screen
    предохрани́тельная се́тка
    1. guard net
    про́волочная се́тка — wire netting; wire screen; ( используемая в качестве фильтра) wire gauze
    про́волочная се́тка на дверь ( для защиты от насекомых) — screen door
    разря́дная се́тка вчт. — word length, word size
    переполня́ть разря́дную се́тку — exceed the word length [the word size]
    ра́стровая се́тка полигр.cross-line screen
    сварна́я се́тка — welded mesh
    структурна́я се́тка — structural net
    типова́я се́тка ( расположения бурильных скважин) — (well) pattern
    тка́ная се́тка — wire cloth, wire gauze net
    фокуси́рующая се́тка — focusing grid
    цельнорешё́тчатая се́тка — expanded lath
    ча́стная се́тка — narrow-meshed net
    се́тка часто́т — frequency spectrum
    се́тка часто́т с ша́гом, напр. 10 кГц — e. g., 10 kHz frequency spectrum
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > сетка

  • 94 телевизор

    телеви́зор м.
    television [TV] receiver, television [TV] set
    настра́ивать телеви́зор — align a TV set
    осуществля́ть прове́рку телеви́зора — test a TV set
    проводи́ть техобслу́живание телеви́зора — service a TV set
    транзи́сторный телеви́зор — transistor(ized) televisor, transistor TV set
    телеви́зор цветно́го изображе́ния — colour-television receiver, colour TV set
    телеви́зор чё́рно-бе́лого изображе́ния — black-and-white TV set
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > телевизор

  • 95 А-45

    МЁРИТЬ (МЕРЯТЬ) НА СВОЙ АРШИН
    СВОИМ АРШИНОМ, НА СВОЮ МЁРКУ, СВОЕЙ МЕРКОЙ, ПО СЕБЕ) кого-что
    VP subj: human obj. often всех, всё often infin with нельзя, не надо etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to evalute s.o. or sth. one-sidedly, subjectively, applying solely one's own criteria
    X мерит Y-a на свой аршин - X measures Y by Xfc own yardstick (measure)
    X judges (measures) Y by X's own standards (in limited contexts) X measures another man's foot by X's own last.
    "...Как всё переменилось! Пушкин, всю жизнь издевавшийся над рогами — и вдруг поборник женской чести и верности...» -...«Всё это так, но мы всё время забываем, что тогда было всё другое, другое всё тогда было. Вы меряете на свой аршин» (Битов 2)."...How everything changed! Pushkin, who all his life had mocked at horns-and suddenly he's the champion of his wife's honor and fidelity."... "That's all true, but we keep forgetting that things were different then, everything was different. You're measuring by your own yardstick" (2a).
    (Таня:) Вы по себе мерите. Не все же торопятся, как вы. Другие думают, размышляют... (Вампилов 3). (Т.:) You're judging them by your own standards. Not everyone is in such a hurry as you. Some people think, meditate... (3a).
    author's usage) «Знаешь, что он теперь про меня думает? Что сбегу с деньгами. Он всех людей по своей мерке мерит» (Евтушенко 2). "You know what he thinks now? That 1*11 run off with the money. He measures everyone in the world by his own standards" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-45

  • 96 В-277

    ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ (дать, показать кому, получить и т. п.) coll, occas. humor NP Invar usu. obj or indep. sent fixed WO
    (to give s.o., receive etc) a categorical refusal or negative response to a request, suggestion etc (often in the context of matchmaking)
    X дал Y-y от ворот поворот « X gave Y the gate (the brush-off)
    X brushed Y off X sent Y packing (about Y's business) X turned thumbs down on Y X turned Y down (away)
    Y получил от ворот поворот = Y got the gate (the brush-off)
    Y was sent packing (about his business) Y got a flat rejection (refusal) Y was turned down (away)
    (in limited contexts) good-bye to... Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе, который он увидел ещё от задних воротец... Так, так, подумал Михаил. Сваты... Дадим от ворот поворот, но так, чтобы сватам обиды не было (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate....So that's it, thought Mikhail. Matchmakers....We'll send 'em about their business, but don't let's offend the matchmakers (1a).
    «Ну, после этого опять началось. Куда ни ткнёмся, всюду нам от ворот поворот...» (Айтматов 2). "Well, after that, naturally everything started up again. Wherever we go, we're turned away" (2a).
    author's usage) (Афанасий:) Одну четвёрку (на вступительных экзаменах) он имеет? Имеет. Получит вторую - всё. Поворот от ворот... (Розов 1). (А.:) Не has one В (on the entrance exams) and will likely get another. That means good-bye to the Agronomy Academy... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-277

  • 97 З-195

    В ЗУБЫ дать, сунуть и т. п. кому что highly coll PrepP Invar adv
    (to give sth., often a bribe) directly to s.o.: slip (shove) s.o. sth. ( sth. to s.o.).
    «Возьму такси, скажу - на курорт. Пятёрку в зубы - что он, в чемоданы лезть будет?» (Семёнов 1). "I'll take a taxi and head for the coast. If I shove him a fiver he's not likely to poke his nose into my affairs, is he?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-195

  • 98 Н-117

    CO ВСЕХ НОГ броситься, кинуться, бежать и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to take off, run) very rapidly, impetuously: (at) full tilt
    (at) full speed like mad (blazes) headlong as fast as one can (could) as fast as one's legs can (could, would) carry him (when the idiom and the verb are translated together) take to one's heels shoot off.
    ...Пока он (лётчик) выполнял боевой разворот, Чонкин со всех ног кинулся к лесу (Войнович 4)....By the time he (the pilot) had executed a battle turn, Chonkin was already dashing full speed for the safety of the nearby forest (4a).
    ...Дошло до Ревкина, что новый начальник интересуется и его, Ревкина, деятельностью тоже. Это было заметно по отношению к Ревкину его подчинённых, которые уже не улыбались ему приветливо, как раньше, и не кидались со всех ног исполнять его приказания (Войнович 4)....Revkin learned that the new chief was interested in his, Rev kins, activities as well. This was evident in the way Revkin's subordinates related to him, they no longer smiled at him so affably and did not race headlong to execute his orders (4a).
    Капитан повернулся как по команде «кругом» и со всех ног бросился в казарму (Войнович 5). The captain wheeled around as if he had heard the command "About face!" and ran to the barracks as fast as his legs would carry him (5a).
    Обломов вдруг... вскочил на ноги и ринулся на Захара... Захар со всех ног бросился от него... (Гончаров 1). Oblomov suddenly jumped out of bed and rushed at Zakhar....Zakhar took to his heels... (1a).
    Разобрались. Вернулся (старший барака). И вместе с надзирателем: «Первая! Вторая! Третья!..» Какую назовут пятёрку - со всех ног, и в барак (Солженицын 7). They finally lined up properly. He (the hut orderly) went back to his place, and shouted with the warder: "First five! Second! Third!" Each five shot off into the hut as its number was called (7c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-117

  • 99 П-213

    НА ПОВЁРКУ PrepP Invar usu. sent adv
    (used when emphasizing that the real nature of s.o. or sth., when allowed to reveal itself and/or when inspected more closely, differs from what it appears to be at first) in actuality
    in (actual) fact
    actually in reality
    на поверку оказалось (вышло и т. п.), что... - on closer inspection it turned out that
    ...«Конечно, образован, толковый инженер, способен придумывать и выдумывать. Но поверхностен... Свою ограниченность называет сосредоточенностью, целеустремлённостью. А на поверку просто боится растеряться, боится разносторонних исследований...» (Копелев 1). "Of course, he's an educated, sensible engineer, he's capable of thinking and inventing. But he's superficial....He calls his limitations concentration, direction. But actually he's just afraid of getting sidetracked, afraid of multi-faceted research..." (1a).
    «...Надо очень чётко и честно определять людские поступки, и тогда то, что нам кажется глупостью, может на поверку оказаться либо преступлением, либо узкомыслием» (Семёнов 1). "...One must weigh people's actions extremely carefully and honestly, so that what to us looks like stupidity may turn out on closer inspection to be either narrow-mindedness or a crime" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-213

  • 100 П-574

    HE ПРОПАДЁТ за кем coll VP impers this form only)
    1. Also: HE ЗАРЖАВЕЕТ за кем highly coll ( fut or subjunctive) what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by s.o.: за Х-ом не пропадёт — X will pay person Y back
    X will make it up to person Y X will get it back to person Y (the money etc) will be safe in X's hands X will make it good.
    У меня тоже попросил пятёрку один знакомый парень, шофер из партии Айрапета. «За мной не заржавеет», -сказал он (Аксёнов 1). Someone I knew asked me for a five-spot, too-a driver from Airapet's party. "I'll get it back to you," he said (1a).
    «Ну, когда дадут (ссуду), тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю, ты человек надежный, за тобой не пропадёт» (Распутин 1). "Well, when you get it (the loan) you can pay me back. I won't press you I know you can be trusted. It'll be safe in your hands" (1a).
    2. s.o. will respond to another's actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury etc
    often used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт — I'll pay him (her etc) back (in kind) (in refer, to harm, injury etc) I'll pay him (her etc) back with interest I'll give him (her etc) a taste of his ( her etc) own medicine I'll get even with (get back at) him (her etc).
    To, что вы сделали - это предательство. Я вам этого не забуду и не прощу. За мной не пропадет. What you did is treachery. I won't forgive and forget I'll get back at you for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-574

См. также в других словарях:

  • РКУ — рейтинг корпоративного управления Источник: агентство Standard & Poors …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • насма́рку — насмарку, нареч.; идтинасмарку …   Русское словесное ударение

  • ақ бүрку — (Монғ.) бәйгеден озып келген ат сауырына сүт, қымыз бүрку. Жаратқанай, неткен жақсылық еді, алдынан шығып а қ б ү р к е й і к ш і (Монғ.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • вприти́рку — нареч. разг. Плотно соприкасаясь; вплотную. Во дворах, впритирку к стенам сараев, стояли автомашины медсанбата. Шолохов, Они сражались за Родину. Маленький самолет должен почти впритирку обогнуть Шаман гору. Песков, Край света …   Малый академический словарь

  • насма́рку — нареч. разг. В сочетании с глаголами пойти, идти или в значении сказуемого; оказаться напрасным, безрезультатным. Не удается построение усилителей слабых токов, и вся работа идет насмарку. Добровольский, Трое в серых шинелях. Вся моя жизнь была… …   Малый академический словарь

  • Играть вечёрку — Сиб. 1. Устраивать предсвадебную вечеринку в доме невесты. 2. Справлять свадьбу. ФСС, 85 …   Большой словарь русских поговорок

  • Сидеть вечёрку — Кем. Заниматься рукоделием на посиделках, вечеринке. СКузб., 44 …   Большой словарь русских поговорок

  • Давать/ дать вздёрку — кому. Обл. Сиб. То же, что давать взбучку (ВЗБУЧКА). Мокиенко 1990, 110 …   Большой словарь русских поговорок

  • Восьмёрка на пятёрку — Жарг. угол., Разг. Шутл. О женственной походке. ББИ, 48. Мильяненков, 97; Балдаев 1, 70 …   Большой словарь русских поговорок

  • Давать/ дать восьмёрку [кому] — Жарг. угол. Грабить кого л. Мильяненков, 98; ББИ, 48; Балдаев 1, 71 …   Большой словарь русских поговорок

  • Крутить/ закрутить (кружить) восьмёрку (восьмёрки) — кому. Жарг. угол. 1. Вводить в заблуждение, намеренно обманывать кого л. СВЯ, 18; Мильяненков, 98; ББИ, 48; Балдаев 1, 71, 209. 2. Воровать что л., грабить кого л. Балдаев 1, 210. 3. Вести преступный образ жизни. Балдаев 1, 210. 4. Отбывать… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»