-
1 разорваться
1) se déchirer; se fendre ( лопнуть по шву); se rompre (о веревке и т.п.)3) перен.он не может разорваться разг. — прибл. il ne peut être partout à la fois; on ne peut pas être en même temps à la cave et au grenier -
2 se sectionner
разорваться, порваться; расколоться -
3 éclater
1. vi1) лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться (о почках, бутонах)2) раздаваться ( о звуках)3) разразиться, громко прозвучатьéclater en sanglots — разразиться рыданиями, разрыдатьсяéclater en reproches — обрушиться с упрёками4) проявлятьсяéclater au grand jour — стать очевидным, всплыть на поверхность6) блистать, сверкать, вспыхивать7) разг. вдруг прославиться; вдруг стать знаменитым8) перен. не сдержаться, вспылить9) воен. расчленяться; рассредоточиваться2. vt1) уст. разбить вдребезги• -
4 moulin
m1) мельницаmoulin à café — 1) кофейная мельница 2) перен. арго автомат; пулемётmoulin à huile — завод по выработке масла из семян••moulin à paroles разг. — тараторка, болтун [болтунья]se battre contre les moulins à vent — бороться с ветряными мельницамиon ne peut être à la fois au four et au moulin — нельзя успеть сразу всюду, нельзя разорваться на частиentrer comme dans un moulin — войти, ввалиться как в трактирon y entre comme dans un moulin — дверь открыта для всехce n'est pas un moulin ici — здесь не проходной дворil viendra moudre à notre moulin — он ещё придёт к нам на поклон; ≈ будет и на нашей улице праздникapporter [faire venir] de l'eau au moulin de qn — лить воду на чью-либо мельницу, помогать кому-либо2) тех. мельница, дробилкаmoulin à cylindres — вальцовая мельница; вальцовая машина3) текст. этажная крутильная машина4) разг. мотор (автомобиля, самолёта)5) -
5 se rompre
1) сломаться; разбиться; разорватьсяse rompre le cou, la tête — сломать себе шею, головуse rompre la tête à qch — ломать себе голову над чем-либо; биться над чем-либо3) приучаться, привыкать; приобретать навык; поднатореть -
6 оборваться
1) ( разорваться) se déchirer; se rompre (о веревке, нитке и т.п.); se casser ( о струне)2) ( оторваться) être arraché3) (сорваться, упасть) tomber vi (ê.)4) ( прекратиться) s'interrompreпесня оборвалась — la chanson s'est interrompue•• -
7 продраться
разг.2) ( разорваться) se déchirer; s'user ( износиться)у него продрались локти — il a les manches trouées aux coudes -
8 прорваться
1) ( разорваться) se déchirer3) ( сквозь что-либо) se livrer passage à travers qch, s'ouvrir un passage à travers qch••прорвалась долго сдерживаемая обида — le ressentiment longtemps contenu a éclaté -
9 разрываться
см. разорваться -
10 crever comme un obus
(crever [или éclater] comme un obus)лопнуть, разорваться как бомбаAprès les liqueurs surtout, Fumichon ne se connaissait plus; et son visage apoplectique était près d'éclater comme un obus. (G. Flaubert, Éducation sentimentale.) — Опьянев, Фюмишон уже совсем не помнил себя, и его апоплексическое лицо, казалось, вот-вот лопнет, точно бомба.
Dictionnaire français-russe des idiomes > crever comme un obus
-
11 on ne peut être à la fois au four et au moulin
нельзя поспеть сразу всюду; нельзя разорваться на частиPoupée, il me semble que tu n'es pas à ce que tu fais? - Comment veux-tu, osai-je dire, que je sois au four et au moulin? (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — - Послушай, куколка, сдается мне, что ты не очень-то думаешь о том, что делаешь. - Чего же ты хочешь, - осмелилась я заметить, - не могу ведь я сразу заниматься двумя делами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut être à la fois au four et au moulin
-
12 on ne peut pas être en même temps à la cave et au grenier
prov.нельзя быть одновременно и в подвале и на чердаке; ≈ нельзя делать несколько дел одновременно, нельзя разорватьсяDictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut pas être en même temps à la cave et au grenier
-
13 on ne peut pas être partout
Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut pas être partout
-
14 on ne peut pas subvenir à tout
нельзя поспеть всюду; не разорваться жеDictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut pas subvenir à tout
-
15 mettre en quatre quartiers
гл.фраз. быть готовым разорваться на части ради кого-то, из кожи вон лезтьФранцузско-русский универсальный словарь > mettre en quatre quartiers
-
16 on ne peut être à la fois au four et au moulin
неизм.1) общ. нельзя разорваться на части, нельзя успеть сразу всюду2) посл. нельзя поспеть сразу всюду, коли орать, так в дуду не игратьФранцузско-русский универсальный словарь > on ne peut être à la fois au four et au moulin
-
17 se rompre
гл.общ. поднатореть, привыкать, приобретать навык, разбиться, разорваться, приучаться, сломаться, сломать себе (что-л.) -
18 se sectionner
гл.общ. порваться, разорваться, расколоться -
19 éclater
гл.1) общ. вспыхивать, вспыхнуть, громко прозвучать, разорваться, разразиться смехом, раскрываться, сверкать, треснуть, распускаться (о почках, бутонах), (de rire) расхохотаться, расколоться, блистать, неожиданно начаться, проявляться, разразиться, раздаваться (о звуках), лопнуть2) разг. вдруг стать знаменитым, вдруг прославиться3) устар. разбить вдребезги5) воен. рассредоточиваться, расчленяться6) с.-х. разделать (растение) на отводки -
20 Zhu fu
1956 – Китай (2757 м)Произв. Пекинская киностудияРеж. САН ХУСцен. Ся Янь, по новелле Лю Сюня из сборника «Сомнения»Опер. Цянь Цзян (цв.)Муз. Лю ЖуцэнВ ролях Бай Ян (вдова Сянлиня), Вэй Хэлин (Хэ-шестой), Ли Цзынго (4-й хозяин Лу), Си Линь (4-я хозяйка Лу), Ди Ли (жена Лю), Ли Цзянь (невестка), Гуань Цзунсян (Вэй-второй).1916 г., горы Чжэцзян. Предприимчивый родственник помогает крестьянке продать недавно овдовевшую невестку некоему горцу. Младший сын крестьянки не одобряет эту сделку и предупреждает молодую женщину о том, что ее ждет. Та сбегает из дома и устраивается служанкой в богатой буддистской семье Лу. Приходит весна. Женщина старается изо всех сил и нравится хозяевам, однако предприимчивый родственник похищает ее, и вот ее уже насильно выдают за горца. Пытаясь сбежать, она получает травму и теряет сознание на собственной брачной церемонии. Горец лечит женщину и, когда она просит отпустить ее на волю, выполняет просьбу. Она растрогана и понимает, что этот человек – вовсе не такой мерзкий тип, как ей казалось. Постепенно они обретают семейное счастье. Общую картину омрачает только одно обстоятельство: мужу никак не удается выплатить долги, в которые он влез перед свадьбой. Он выбивается из сил и в конце концов умирает. Их общего ребенка съедают волки. Женщина, теперь уже дважды вдова, возвращается на работу к прежним хозяевам. Ее неотступно преследуют мысли о собственных злоключениях, и, пойдя на поводу у суеверия, она тратит свои сбережения на покупку «придела» в ближайшем храме. (Старая служанка семьи Лу сказала ей, что в царстве мертвых ей придется разорваться пополам, и каждый из бывших мужей получит по половине ее тела.) Хозяева решают, что она приносит несчастье, и запрещают ей осквернять своим прикосновением новогодние подарки. Она понимает, что алтарь ровным счетом ничего не меняет в том, как относятся к ней люди, и от злости разносит его топором. Вскоре ее увольняют. Она побирается и умирает на улице, покинутая всеми.► 1-я послереволюционная экранизация Лю Сюня (1881―1936), снятая к 20-летию его смерти. Эта очень цельная и очень чистая по форме мелодрама, выполненная в элегантных и нежных красках, лишний раз доказывает (если это еще нужно) универсальность жанра на всех широтах и во все времена. Повествование строится на скитаниях женщины (основанных на последовательности ситуаций, характерных для китайских общества и кино) и на описании быта и злоключений героини, чья несчастная судьба обусловлена и социальным положением, и личным невезением. Авторский стиль Сана Ху обладает скрытой лирической силой и, согласно фундаментальному закону жанра, придает мгновениям мира и покоя, переживаемым героиней, не меньше значения, нежели превратностям судьбы, внезапным поворотам и катастрофам, которыми усеян ее жизненный путь. Замечательная актерская работа Бай Ян отвечает всем требованиям жанра. В отличие от Седой девушки, Baimao nü, не столь однородной и крепкой мелодрамы, революционная пропаганда прорывается только в коротком закадровом комментарии, открывающем и завершающем повествование, «действие которого происходит в давно прошедшие времена, которые, к счастью, никогда не возвратятся».
См. также в других словарях:
разорваться — изодраться, перерваться, прерваться, пресечься, изорваться, износиться, лопнуть, разделиться, порваться, расползтися, оборваться, разлезться, прорваться, продраться, разодраться, прекратиться, взорваться, изоваться Словарь русских синонимов.… … Словарь синонимов
РАЗОРВАТЬСЯ — РАЗОРВАТЬСЯ, разорвусь, разорвёшься, прош. вр. разорвался, разорвалась, разорвалось, совер. (к разрываться1). 1. Разделиться на части от рывка, резкого движения, стать разорванным. Вся шуба разорвалась. 2. Разделиться, распасться на части,… … Толковый словарь Ушакова
РАЗОРВАТЬСЯ — РАЗОРВАТЬСЯ, вусь, вёшься; ался, алась, алось и алось; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Разделиться на части от резкого движения, рывка. Цепь разорвалась. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Изорваться, износиться до дыр.… … Толковый словарь Ожегова
разорваться — разорваться, разорвусь, разорвётся; прош. разорвался (устарелое разорвался), разорвалась (допустимо разорвалась), разорвалось, разорвались и устаревающее разорвалось, разорвались … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
разорваться — рвётся; разорвался, рвалась, рвалось и рвалось; св. 1. (нсв. также рваться). Разделиться на части, распасться от взрыва, порывов ветра и т.п. Котёл разорвался от перегрева. Снаряд разорвался. Паруса разорвались в клочья. Цепочка разорвалась. Хоть … Энциклопедический словарь
разорваться — рвётся; разорва/лся, рвала/сь, рвало/сь и рва/лось; св. см. тж. разрываться, разрыв 1) (нсв., также, рва/ться) Разделиться на части, распасться от взрыва, порывов ветра и т.п. Котёл разорвался от перегрева … Словарь многих выражений
Разорваться нельзя — (иноск.) чтобъ одновременно побыть всюду. Ср. Нѣкоторымъ смертельно хотѣлось быть и тутъ, и тамъ въ одно и то же время; одно мѣшало: невозможность разорваться. Григоровичъ. Сонъ Карелина. 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
разорваться нельзя — (иноск.) чтоб одновременно побыть всюду Ср. Некоторым смертельно хотелось быть и тут, и там в одно и то же время; одно мешало: невозможность разорваться. Григорович. Сон Карелина. 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Разорваться от смеха (со смеху) — РАЗРЫВАТЬСЯ ОТ СМЕХА (СО СМЕХУ). РАЗОРВАТЬСЯ ОТ СМЕХА (СО СМЕХУ). Разг. Экспрес. Безудержно, сильно смеяться. Да я не к тому… больно уж смешно. Так все и разорвались со смеху (А. Эртель. Гарденины). Гости Гамбринуса так и разрывались от смеха… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Разорваться — сов. неперех. см. разрываться I 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
разорваться — разорваться, разорвусь, разорвёмся, разорвёшься, разорвётесь, разорвётся, разорвутся, разорвясь, разорвался, разорвалась, разорвалось, разорвалось, разорвались, разорвались, разорвись, разорвитесь, разорвавшийся, разорвавшаяся, разорвавшееся,… … Формы слов