Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

различать

  • 1 различать

    различать см. различить

    БНРС > различать

  • 2 различать

    БНРС > различать

  • 3 различать распознавать отличать

    БНРС > различать распознавать отличать

  • 4 дифференцировать различать

    БНРС > дифференцировать различать

  • 5 unterscheiden

    различать, разделять; подразделять

    Deutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > unterscheiden

  • 6 unterscheiden*

    1. vt
    1) различать, выделять

    verschíédene Bedéútungen [Týpen] unterschéíden — выделять различные значения [типы]

    2) делать различие (между кем-л, между чем-л)
    3) отличать, различать, находить разницу [различие]

    éíne von ánderen nicht unterschéíden können*не (с)мочь отличить одно от другого

    4) отличать, выделять

    Ein besónderes Hóbby unterschéídet ihn von séínen Fréúnden. — Одно особенное хобби выделяет его среди друзей [отличает его от друзей].

    5) различать, увидеть, услышать
    2.
    sich unterschéíden отличаться (чем-л от кого-л, от чего-л), различаться (чем-л, в чём-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > unterscheiden*

  • 7 hören

    1. vt
    1) слышать, различать слухом

    Schrítte hören — слышать шаги

    Ich hábe ihn im Nébenzimmer spréchen hören. — Я слышала, как он разговаривал в соседней комнате.

    Musík hören — слушать музыку

    Rádio hören — слушать радио

    éínen Rédner hören — слушать докладчика

    3) слышать, знать (из разговоров, слухов и т. п.)

    Hast du schon gehört, dass Frau Müller gestórben ist? — Ты уже слышал, что фрау Мюллер умерла?

    Davón hábe ich nichts gehört. — Я об этом ничего не слышал.

    2. vi
    1) слышать, различать слухом

    schwer [schlecht] hören — плохо слышать

    2) (auf A) прислушиваться (к чему-л)
    3) (auf A) разг слушать, слушаться (кого-л)

    Das Kind hört nicht. — Ребёнок не слушается.

    Der Vórschlag lässt sich hören. — Неплохое предложение. / Это предложение стоит обсудить.

    Er lässt nichts von sich hören. — О нём ни слуху ни духу. / О нём ничего не слышно.

    hör mal / hören Sie mal — послушай-ка / послушайте-ка

    hört!, hört! — слушайте, слушайте!, так, так! (реплики с места на собрании и т. п.)

    etw. (A) von j-m zu hören bekómmen* [kríégen] разгполучить от кого-л по первое число

    Универсальный немецко-русский словарь > hören

  • 8 Ausschalteigenzeit

    1. собственное время отключения
    2. время размыкания (контактного коммутационного аппарата)

     

    время размыкания (контактного коммутационного аппарата)
    Интервал времени между установленным начальным моментом размыкания и моментом разъединения дугогасительных контактов во всех полюсах.
    МЭК 60050 (441-17-36).
    Примечание.  Начальный момент размыкания (например подача сигнала к размыканию на расцепитель и т. п.), устанавливается в стандарте на соответствующий аппарат.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    opening time (of a mechanical switching device)
    the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
    NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
    [IEV number 441-17-36]

    FR

    durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
    intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
    NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
    [IEV number 441-17-36]

     

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...

    EN

    DE

    FR

     

    собственное время отключения
    Собственным временем отключения называется интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкос-
    новения основных дугогасительных контактов и то же – для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Собственное время отключения заключает в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [IX Симпозиум «ЭЛЕКТРОТЕХНИКА 2030», доклад 4.53. 29 – 31 мая 2007 года]

    собственное время отключения
    to.c
    Интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкосновения основных дугогасительных контактов и то же - для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Собственное время отключения выключателя определяется в соответствии со способом отключения, как установлено ниже, и с любым устройством выдержки времени, являющимся неотъемлемой частью выключателя, установленным на свою минимальную регулировку:
    а) для выключателей, отключающих с помощью любой формы вспомогательной энергии, собственное время отключения представляет интервал времени между моментом подачи команды на катушку отключения или расцепитель выключателя, находящегося во включенном положении, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах;
    б) для самоотключающегося выключателя собственное время отключения представляет интервал времени между моментом, при котором ток в главной цепи выключателя, находящегося во включенном положении, достигает значения срабатывания расцепителя максимального тока, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах.
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Для воздушных выключателей и для выключателей других видов с пневматическими приводами это время принимается равным измеренному при номинальном давлении воздуха.
    Примечания
    1 Собственное время отключения может изменяться в зависимости от значения отключаемого тока.
    2 Для многоразрывных выключателей момент, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах, определяется как момент размыкания контактов первого (по времени) разрыва полюса, размыкающегося последним.
    3 Собственное время отключения содержит в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    EN

    opening time (of a mechanical switching device)
    the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
    NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
    [IEV number 441-17-36]

    FR

    durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
    intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
    NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
    [IEV number 441-17-36]

    См. также полное время отключения

    Коммутационный цикл

    0732_1

    Параллельные тексты EN-RU

    1

    Breaker closed - apply auxillary power to activate the release.

    Выключатель во включенном положении. Начинает прикладываться внешнее усилие, направленное на отключение.

    2

    Contact separation - start of arc.

    Наличие зазора между разомкнутыми контактами. Возникновение дуги.

    3

    Extinction of arc.

    Погасание дуги.

    4

    Breacer open - initiation of closing movement.

    Выключатель в отключенном положении. Инициирование включения.

    5

    Current starts to flow in the conducting path (preignition)

    Начало протекания тока (начало горения дуги в изоляционном промежутке между разомкнутыми контактами).

    6

    Contact touch.

    Соприкосновение контактов.

    -

    Opening time.

    Собственное время отключения.

    -

    Arcing time

    Время дуги.

    -

    Make time.

    Время включения.

    -

    Break time/Interrupting time

    Полное время отключения

    -

    Dead time.

    Бестоковая пауза.

    -

    Closing time.

    Собственное время включения.

    -

    Reclosing time.

    Цикл автоматического повторного включения.

     

    [Siemens]

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ausschalteigenzeit

  • 9 Einelektronenauflösungsvermögen des Photovervielfachers

    1. одноэлектронное амплитудное разрешение фотоумножителя

     

    одноэлектронное амплитудное разрешение фотоумножителя
    Способность фотоумножителя различать одноэлектронные события на входе.
    [ ГОСТ 20526-82

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • résolution d’amplitude des électrons séparés

    32. Одноэлектронное амплитудное разрешение фотоумножителя

    D. Einelektronenauflösungsvermögen des Photovervielfachers

    E. Amplitude resolution of separate electrons of photomultiplier

    F. Résolution d’amplitude des électrons séparés

    Способность фотоумножителя различать одноэлектронные события на входе

    Источник: ГОСТ 20526-82: Приборы электровакуумные фотоэлектронные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Einelektronenauflösungsvermögen des Photovervielfachers

  • 10 Impuls Auflösungsvermögen des Photovervielfachers

    1. собственное амплитудное разрешение фотоумножителя

    31. Собственное амплитудное разрешение фотоумножителя

    D. Impuls Auflösungsvermögen des Photovervielfachers

    E. Amplitude resolution of photomultiplier

    F. Résolution d’amplitude d’une source des impulsions lumineuses

    Способность фотоумножителя различать близкие по интенсивности световые импульсы

    Источник: ГОСТ 20526-82: Приборы электровакуумные фотоэлектронные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Impuls Auflösungsvermögen des Photovervielfachers

  • 11 Ausschalteigenzeit Öffnungszeit (eines mechanischen Schaltgerätes)

    1. собственное время отключения

     

    собственное время отключения
    Собственным временем отключения называется интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкос-
    новения основных дугогасительных контактов и то же – для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Собственное время отключения заключает в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [IX Симпозиум «ЭЛЕКТРОТЕХНИКА 2030», доклад 4.53. 29 – 31 мая 2007 года]

    собственное время отключения
    to.c
    Интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкосновения основных дугогасительных контактов и то же - для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Собственное время отключения выключателя определяется в соответствии со способом отключения, как установлено ниже, и с любым устройством выдержки времени, являющимся неотъемлемой частью выключателя, установленным на свою минимальную регулировку:
    а) для выключателей, отключающих с помощью любой формы вспомогательной энергии, собственное время отключения представляет интервал времени между моментом подачи команды на катушку отключения или расцепитель выключателя, находящегося во включенном положении, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах;
    б) для самоотключающегося выключателя собственное время отключения представляет интервал времени между моментом, при котором ток в главной цепи выключателя, находящегося во включенном положении, достигает значения срабатывания расцепителя максимального тока, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах.
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Для воздушных выключателей и для выключателей других видов с пневматическими приводами это время принимается равным измеренному при номинальном давлении воздуха.
    Примечания
    1 Собственное время отключения может изменяться в зависимости от значения отключаемого тока.
    2 Для многоразрывных выключателей момент, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах, определяется как момент размыкания контактов первого (по времени) разрыва полюса, размыкающегося последним.
    3 Собственное время отключения содержит в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    EN

    opening time (of a mechanical switching device)
    the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
    NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
    [IEV number 441-17-36]

    FR

    durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
    intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
    NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
    [IEV number 441-17-36]

    См. также полное время отключения

    Коммутационный цикл

    0732_1

    Параллельные тексты EN-RU

    1

    Breaker closed - apply auxillary power to activate the release.

    Выключатель во включенном положении. Начинает прикладываться внешнее усилие, направленное на отключение.

    2

    Contact separation - start of arc.

    Наличие зазора между разомкнутыми контактами. Возникновение дуги.

    3

    Extinction of arc.

    Погасание дуги.

    4

    Breacer open - initiation of closing movement.

    Выключатель в отключенном положении. Инициирование включения.

    5

    Current starts to flow in the conducting path (preignition)

    Начало протекания тока (начало горения дуги в изоляционном промежутке между разомкнутыми контактами).

    6

    Contact touch.

    Соприкосновение контактов.

    -

    Opening time.

    Собственное время отключения.

    -

    Arcing time

    Время дуги.

    -

    Make time.

    Время включения.

    -

    Break time/Interrupting time

    Полное время отключения

    -

    Dead time.

    Бестоковая пауза.

    -

    Closing time.

    Собственное время включения.

    -

    Reclosing time.

    Цикл автоматического повторного включения.

     

    [Siemens]

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ausschalteigenzeit Öffnungszeit (eines mechanischen Schaltgerätes)

  • 12 Öffnungszeit

    1. собственное время отключения

     

    собственное время отключения
    Собственным временем отключения называется интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкос-
    новения основных дугогасительных контактов и то же – для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Собственное время отключения заключает в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [IX Симпозиум «ЭЛЕКТРОТЕХНИКА 2030», доклад 4.53. 29 – 31 мая 2007 года]

    собственное время отключения
    to.c
    Интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкосновения основных дугогасительных контактов и то же - для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Собственное время отключения выключателя определяется в соответствии со способом отключения, как установлено ниже, и с любым устройством выдержки времени, являющимся неотъемлемой частью выключателя, установленным на свою минимальную регулировку:
    а) для выключателей, отключающих с помощью любой формы вспомогательной энергии, собственное время отключения представляет интервал времени между моментом подачи команды на катушку отключения или расцепитель выключателя, находящегося во включенном положении, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах;
    б) для самоотключающегося выключателя собственное время отключения представляет интервал времени между моментом, при котором ток в главной цепи выключателя, находящегося во включенном положении, достигает значения срабатывания расцепителя максимального тока, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах.
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Для воздушных выключателей и для выключателей других видов с пневматическими приводами это время принимается равным измеренному при номинальном давлении воздуха.
    Примечания
    1 Собственное время отключения может изменяться в зависимости от значения отключаемого тока.
    2 Для многоразрывных выключателей момент, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах, определяется как момент размыкания контактов первого (по времени) разрыва полюса, размыкающегося последним.
    3 Собственное время отключения содержит в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    EN

    opening time (of a mechanical switching device)
    the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
    NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
    [IEV number 441-17-36]

    FR

    durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
    intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
    NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
    [IEV number 441-17-36]

    См. также полное время отключения

    Коммутационный цикл

    0732_1

    Параллельные тексты EN-RU

    1

    Breaker closed - apply auxillary power to activate the release.

    Выключатель во включенном положении. Начинает прикладываться внешнее усилие, направленное на отключение.

    2

    Contact separation - start of arc.

    Наличие зазора между разомкнутыми контактами. Возникновение дуги.

    3

    Extinction of arc.

    Погасание дуги.

    4

    Breacer open - initiation of closing movement.

    Выключатель в отключенном положении. Инициирование включения.

    5

    Current starts to flow in the conducting path (preignition)

    Начало протекания тока (начало горения дуги в изоляционном промежутке между разомкнутыми контактами).

    6

    Contact touch.

    Соприкосновение контактов.

    -

    Opening time.

    Собственное время отключения.

    -

    Arcing time

    Время дуги.

    -

    Make time.

    Время включения.

    -

    Break time/Interrupting time

    Полное время отключения

    -

    Dead time.

    Бестоковая пауза.

    -

    Closing time.

    Собственное время включения.

    -

    Reclosing time.

    Цикл автоматического повторного включения.

     

    [Siemens]

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Öffnungszeit

  • 13 Kernspektrometrisches Auflösungsvermögen des Photovervielfachers

    1. энергетическое разрешение фотоумножителя

     

    энергетическое разрешение фотоумножителя
    Способность системы "сцинтиллятор-фотоумножитель" различать близкие по энергии кванты гамма-излучения.
    [ ГОСТ 20526-82

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • résolution d'amplitude d'une source de'radiation par Ie système scintillateur multiplicateur

    30. Энергетическое разрешение фотоумножителя

    D. Kernspektrometrisches Auflösungsvermögen des Photovervielfachers

    E. Energy resolution of photomultiplier

    F. Résolution d’amplitude d’une source de’radiation par le système scintillateurmultiplicateur

    Способность системы «сцинтиллятор-фотоумножитель» различать близкие по энергии кванты гамма-излучения

    Источник: ГОСТ 20526-82: Приборы электровакуумные фотоэлектронные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Kernspektrometrisches Auflösungsvermögen des Photovervielfachers

  • 14 auseinanderhalten

    БНРС > auseinanderhalten

  • 15 auseinanderkennen

    * vt

    БНРС > auseinanderkennen

  • 16 ausnehmen

    1. * vt
    1) вынимать, извлекать; опорожнять; потрошить (птицу, рыбу)
    2) разг. обирать
    j-n beim Kartenspiel tüchtig ausnehmen — обобрать кого-л. при игре в карты
    3) исключать (кого-л.), делать исключение (для кого-л.)
    ich nehme keinen aus — я ни для кого не делаю исключения; это относится ко всем без исключения
    man konnte jedes Blatt ausnehmen, so hell war es — можно было рассмотреть каждый отдельный листик, так было светло
    5) диал. расспрашивать
    2. * (sich)
    2)
    sich gut ( schlecht, merkwürdig) ausnehmen — выглядеть хорошо ( плохо, странно), производить хорошее ( дурное, странное) впечатление (на фоне, в окружении чего-л.)
    hier nimmt sich das Bild besser aus als dort in der Eckeздесь картина выглядит лучше ( больше к месту), чем там, в углу

    БНРС > ausnehmen

  • 17 differenzieren

    1. vt
    1) дифференцировать, различать; расчленять
    2) мат. дифференцировать
    2. (sich)

    БНРС > differenzieren

  • 18 dissimilieren

    БНРС > dissimilieren

  • 19 distinguieren

    vt
    различать; выделять, отличать

    БНРС > distinguieren

  • 20 durchhören

    vt
    1) слышать (что-л., напр., через перегородку); перен. уловить (напр., подтекст чьего-л. выступления)
    die Fragen wurden nicht offen gestellt, man konnte sie jedoch durchhören — вопросы не задавались прямо, но они были в подтексте
    2) прослушать (что-л. с начала до конца)

    БНРС > durchhören

См. также в других словарях:

  • различать — Отличать (что от чего), делать различие, распознавать. Ср. . .. См …   Словарь синонимов

  • РАЗЛИЧАТЬ — РАЗЛИЧАТЬ, различить что от чего, отличать, распознавать, находить и указывать приметы, признаки разницы. Двойни до того схожи, что их не различишь. Ночью, при огне, не различишь зеленого от голубого. Ему все равны, ни своих, ни чужих не… …   Толковый словарь Даля

  • РАЗЛИЧАТЬ — РАЗЛИЧАТЬ, различаю, различаешь. несовер. к различить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • различать — РАЗЛИЧИТЬ, чу, чишь; чённый ( ён, ена); сов., кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • различать — цвета • знание, понимание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • различать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я различаю, ты различаешь, он/она/оно различает, мы различаем, вы различаете, они различают, различай, различайте, различал, различала, различало, различали, различающий, различаемый, различавший,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • различать — ▲ считать (чем) ↑ разный различать. различительный. разграничивать. дифференцировать. дифференциальный. проводить [сов, несов] грань [различие]. размежеваться. отмежеваться. ↓ путать, ся …   Идеографический словарь русского языка

  • Различать — несов. перех. 1. Воспринимать, распознавать органами чувств. отт. Мысленно определять, узнавать по каким либо признакам. 2. Устанавливать, проводить различие между кем либо или чем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • различать — Заимствование из старославянского, где образовано от прилагательного различь – разный, различный , являющегося производным от исчезнувшего личъ, восходящего к той же основе, что и существительное лик …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • различать — различ ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • различать — (I), различа/ю(сь), ча/ешь(ся), ча/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»