Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

пучина

  • 1 пучина

    ж.

    БФРС > пучина

  • 2 gouffre

    m
    1) пропасть, бездна, пучина
    ••
    être au bord du gouffreстоять на краю пропасти
    2) геол. карстовый колодец
    4) перен. прорва
    gouffre d'argentтранжир(а), бездонная бочка

    БФРС > gouffre

  • 3 abîme

    m
    пропасть, бездна, пучина
    abîme de scienceкладезь премудрости
    abîme des temps — незапамятные, далёкие времена
    ••
    toucher [être sur] le bord de l'abîme перен. — быть на краю пропасти

    БФРС > abîme

  • 4 abysse

    БФРС > abysse

  • 5 barathre

    m уст.

    БФРС > barathre

  • 6 malstrom

    m

    БФРС > malstrom

  • 7 précipice

    m
    1) пропасть, бездна, пучина

    БФРС > précipice

  • 8 хлябь

    БФРС > хлябь

  • 9 abomination de la désolation

    1) мерзость запустения (библ.); святотатство

    Nous apprenons qu'il s'élève une petite secte de barbares qui veut qu'on ne fasse désormais des tragédies qu'en prose. Ce dernier coup manquait à nos douleurs: c'est l'abomination de la désolation dans le temple des Muses. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Нам стало известно, что появилась небольшая секта варваров, которые требуют, чтобы отныне трагедии писались только в прозе. Этот новый удар переполнил чашу наших страданий: храму муз грозит мерзость запустения.

    On m'a dit... qu'il existait des gens qui, devant la fresque de "Jugement dernier" de Michel-Ange, n'y avaient rien vu autre chose que l'épisode des prélats libertins, et s'étaient voilé la face en criant à l'abomination de la désolation. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Мне говорили... что есть люди, которые в фреске Микеланджело "Страшный суд" не видели ничего, кроме развратных прелатов, и, стыдливо прикрывая лицо, вопили о мерзости запустения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abomination de la désolation

  • 10 gouffre amer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gouffre amer

  • 11 abysse

    сущ.
    1) общ. морская бездна, пучина, океаническая впадина
    2) тех. впадина, глубина

    Французско-русский универсальный словарь > abysse

  • 12 abîme

    сущ.
    1) общ. бездна, пропасть, пучина, гибель, низвержение, падение
    2) горн. воронка обрушения, обрушение, провал

    Французско-русский универсальный словарь > abîme

  • 13 abîme des temps

    сущ.
    общ. далёкие времена, незапамятные времена, пучина времён

    Французско-русский универсальный словарь > abîme des temps

  • 14 barathre

    сущ.
    устар. пучина

    Французско-русский универсальный словарь > barathre

  • 15 gouffre

    сущ.
    1) общ. бездна, пучина, пропасть
    2) геол. расщелина (глубокая), трещина, карстовый колодец
    3) разг. (кто ест, как) бездонная бочка
    4) перен. водоворот, прорва

    Французско-русский универсальный словарь > gouffre

  • 16 maelstrom

    сущ.
    общ. бездна, водоворот, пучина

    Французско-русский универсальный словарь > maelstrom

  • 17 maelstrôm

    сущ.
    общ. бездна, водоворот, пучина

    Французско-русский универсальный словарь > maelstrôm

  • 18 malstrom

    сущ.
    общ. бездна, водоворот, пучина

    Французско-русский универсальный словарь > malstrom

  • 19 précipice

    сущ.
    1) общ. бездна, пучина, пропасть
    2) перен. бедствие, гибель

    Французско-русский универсальный словарь > précipice

  • 20 La Mort en ce jardin

       1956 – Франция – Мексика (97 мин)
         Произв. Produciones Tepeyrac, Мехико (Оскар Дансихерс), Dismage, Париж (Давид Маж)
         Реж. ЛУИС БУНЮЭЛЬ
         Сцен. Луис Бунюэль, Луис Алькориса, Габриэль Ару, Реймон Кено по одноименному роману Жозе-Андре Лакура
         Опер. Хорхе Сталь-мл. (Eastmancolor)
         Муз. Поль Мисраки
         В ролях Жорж Маршаль (Шарк), Симона Синьоре (Джин), Шарль Ванель (Кастен), Мишель Жирардон (Мария Кастен), Мишель Пикколи (отец Лиззарди), Тито Хунко (Ченко), Луис Асевес Кастанеда (Альберто), Хорхе Мартинес де Хойос (капитан Ферреро).
       1945 г. Алмазные копи на бразильской границе. Солдаты объявляют горнякам о национализации приисков. Капитан Ферреро приказывает открыть огонь по делегации парламентеров и казнить раненого, попавшего в засаду и захваченного солдатами. Бунт набирает обороты, и за одну ночь городок, расположенный по соседству с копями, разоряется дотла. В поисках ночлега авантюрист Шарк останавливается у местной проститутки Джин, а та сдает его солдатам Ферреро, с которыми находится в сговоре: у Шарка при себе большая пачка денег. Попав в тюрьму, Шарк сбегает, выколов глаз охраннику пером, которое он потребовал для письма.
       На следующий день после бунта старика Кастена, самого богатого горняка, отца немой девочки Марии, несправедливо обвиняют в подстрекании к бунту. Кастен хотел жениться на Джин и вернуться во Францию, чтобы купить там ресторан. Теперь же он вместе с небольшой группой беглецов оказывается на корабле сутенера Ченко. На борту, в частности, обнаруживаются отец Лиззарди, миссионер, напрасно призывавший мятежников к спокойствию; Джин, сообщница Ченко во всевозможных контрабандных аферах; и беглец Шарк. Последний заставляет всех остальных покинуть корабль, преследуемый военным катером.
       Ченко сбегает, захватив с собою все продовольствие. 5 персонажей вынуждены столкнуться со всеми опасностями джунглей: проливными дождями, опасными животными и насекомыми и т. д. Им кажется, будто они идут вперед, но на самом деле они ходят по кругу. Шарк делает судьбоносное открытие: находит в джунглях обломки самолета, недавно потерпевшего крушение. Там есть и драгоценности, и одежда, и продукты. Но Кастен, обезумев, стреляет в Джин, которая только что призналась в любви Шарку. Отец Лиззарди пытается его образумить и тоже погибает. Шарк вынужден убить старика. После этого он уплывает на лодке с Марией.
         Это почти заурядное приключенческое повествование – один из самых характерных фильмов Бунюэля. Прежде всего оно демонстрирует высочайшее доверие, которое всегда испытывал Бунюэль к романной форме: в ней он выражал свои излюбленные темы и раскрывал излюбленные характеры. Бунюэль часто экранизировал классические романы («Робинзон Крузо» – в очень удачном фильме Robinson Crusoe, 1954, «Грозовой перевал» – в другом, совершенно провальном: Пучина страсти, Abismos de passion, 1954). Но более прозаический материал тоже ему подходит; это относится, например, к роману Жозе-Андре Лакура. Извилистая сюжетная канва Смерти в этом саду (которая, по словам Бунюэля, была слишком тонка, чтобы плести ее в одиночку, а потому на выручку пришел Кено) оживляет сложных и двусмысленных персонажей, которые неохотно раскрывают свои тайны и питают ими действие, динамичное и насыщенное событиями, будто в приключенческом сериале. «Цель творчества Бунюэля, – пишет Люк Мулле („Cahiers du cinéma“, № 64), – поиск великой правды, абсолюта, который, едва будучи найден, разрушается в тот же миг… Правда у Бунюэля – противопоставление 2-х мнений, 2-х мыслей… Здесь нет никакой социальной критики, критика невозможна в этой картине, каждым своим кадром призывающей нас: не судите, поскольку у вас нет на это возможности, а значит – и права. Представители властей Курчазо – диктаторы и слабовольные; убийцы и трусы; и разве они не правы, когда запрещают частную разведку месторождений?.. Кастен, этот недалекий человечишка, страстно влюбленный в шлюху и все время торчащий в церкви, по сложности ничуть не уступает своим компаньонам Джин или Ченко, любителям двойной игры; а падре Лиззарди заставляет вспомнить не столько Бретона, Сада, Арто или Клоделя, сколько Бернаноса».
       2-я часть в джунглях наполнена непостижимыми символами, диковинными сценами, также очень сильными в романтическом отношении. Они постоянно поддерживают зрителя в недоумении. Как пишет дальше Мулле: «Диковинное – это лишь форма двусмысленности; и то и другое рождаются из одного источника и вместе составляют вселенную Бунюэля: человек не может познать истину, поскольку она всегда выходит за пределы его понимания. Двусмысленность, дуальность в виде диковинного, необычного ― это, по определению, именно то, что мы переживаем, будучи не в силах объяснить. Сюрреализм только лишь добавился к буржуазному и иезуитскому влияниям, которыми были отмечены юные годы Бунюэля; он привлек внимание режиссера к тем явлениям в нашем мире, которые выходят за пределы рационального, а затем подтолкнул к выводу, что других явлений и не существует».
       Благодаря своей визуальной и повествовательной пышности, Смерть в этом саду – фильм и сложный, и простой. Сложный – по причинам, изложенным выше. Простой – потому что в конечном счете выживают лишь те 2 персонажа, которые наиболее свободны от всяческих идеологий, предрассудков, одержимостей и психических отклонений. Универсальность Бунюэля заключается в его способности в равной степени хорошо описывать персонажей, измученных душевными терзаниями, и людей простодушных и приземленных. Кстати, как режиссер он нравится и тем и другим. И, словно для пущей ироничности, религиозные фанатики самых разных направлений всегда считают его на своей стороне.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Gabriel Arout, En travaillant avec Luis Buñuel) в журнале «Cahiers du cinéma», № 63, 1956. Очень интересная статья о съемках фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Mort en ce jardin

См. также в других словарях:

  • пучина — См. много... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пучина бездна, много; бочаг, пропасть, дно, поднятие, глубина, хлябь, водоворот, вспучивание, провал, омут …   Словарь синонимов

  • Пучина — Жанр: пьеса Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1865 Публикация: 1866 …   Википедия

  • Пучина — (иноск.) водоворотъ въ смыслѣ нравственная бездна, поглощающая омутъ у раскольниковъ пучина женскія прелести. Ср. Начало понемногу безъ конца срока тянуть ихъ въ пучину. Загоскинъ. Юрій Милославскій. 3, 4 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ПУЧИНА — ПУЧИНА, пучины, жен. 1. Водоворот, провал в болоте. Лодку поглотило пучиной. «Попадешь в болотную пучину и пропадешь ни за денежку.» Мельников Печерский. || Море, морская бездна (книжн.). «Живет на утлом он челне, игралище слепой пучины.» Пушкин …   Толковый словарь Ушакова

  • ПУЧИНА — ПУЧИНА, ы, жен. 1. Водоворот, а также провал в болоте. Затянуло (безл.) в пучину кого н. 2. Морская бездна (книжн.). 3. перен., чего. Средоточие чего н. угрожающего, гибельного (высок.). П. бедствий. 4. Поднятие, вспучивание промёрзшего грунта… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПУЧИНА — «ПУЧИНА», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1958, ч/б, 99 мин. Драма. По одноименной пьесе А.Н.Островского. В ролях: Александр Борисов (см. БОРИСОВ Александр Федорович), Наталья Рашевская (см. РАШЕВСКАЯ Наталья Сергеевна), Адольф Шестаков (см. ШЕСТАКОВ Адольф),… …   Энциклопедия кино

  • ПУЧИНА — искажение продольного или поперечного профиля земляного полотна, выражающееся в образовании горбов вследствие увеличения объема (пучения или набухания) глинистого, илистого и мелкозернистого песчаного грунта при замерзании пропитывающей его воды …   Технический железнодорожный словарь

  • ПУЧИНА — донимает кого. Перм. О чувстве голода. Сл. Акчим., 251 …   Большой словарь русских поговорок

  • Пучина — Имеет двоякое значение, символизируя как необычайную глубину, так и унижение, некое приниженное положение. Водная пучина это первоначальный исток вселенной, Богиня Мать, мир подземный. В гностическом символизме это Высшее Существо, создатель… …   Словарь символов

  • пучина — др. русск. пучина, ст. слав. пѫчина πέλαγος, πόντος (Супр.). Связано с пукать, пук; см. Перссон 245, 478; Маценауэр, LF 15, 175 и сл.; Преобр. II, 152. Ср. выпуклый, сербохорв. пу̏котина трещина . Менее вероятна связь с др. инд. раŋkаs м., раŋkаm …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • пучина — (иноск.) водоворот в смысле: нравственная бездна, поглощающая, омут; у раскольников пучина женские прелести Ср. Начало понемногу без конца срока тянуть их в пучину. Загоскин. Юрий Милославский. 3, 4 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»