Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

продолжить

  • 1 продолжить

    v
    1) gener. anknüpfen (что-л.), fortsetzen
    2) law. ergänzen, verlängern

    Универсальный русско-немецкий словарь > продолжить

  • 2 продолжить

    Русско-немецкий спортивный словарь > продолжить

  • 3 продолжить

    1) fórtsetzen vt; fórtfahren (непр.) vi ( что-либо - mit)
    2) ( продлить) verlängern vt, in die Länge zíehen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > продолжить

  • 4 продолжить

    Русско-немецкий учебный словарь > продолжить

  • 5 продолжить перечень адм.прав.

    Универсальный русско-немецкий словарь > продолжить перечень адм.прав.

  • 6 продолжить прерванный разговор

    Универсальный русско-немецкий словарь > продолжить прерванный разговор

  • 7 продолжить свои странствия

    Универсальный русско-немецкий словарь > продолжить свои странствия

  • 8 продолжить свой рассказ

    Универсальный русско-немецкий словарь > продолжить свой рассказ

  • 9 продолжить традицию

    Универсальный русско-немецкий словарь > продолжить традицию

  • 10 бой

    м
    бокс Kampf m, Boxkampf m; фехт Kampf m, Gefecht n

    вести бой бокс kämpfen, boxen; фехт kämpfen, fechten

    остановить бой — den Kampf abbrechen;

    продолжить бой — den Kampf fortsetzen, den Kampf aufnehmen

    бой, ближний — Nahkampf m, Infighting n

    бой, боковой — стр. Randzündung f

    бой, вольный — бокс freier Sparring m; фехт Assaut m, Freigefecht n

    бой, выигранный — gewonnener Kampf m

    бой до решающего уколаGefecht n bis zum Trefferunterschied

    бой, кулачный — Faustkampf m

    бой на один уколGefecht n auf einen Treffer

    бой на рапирахFlorettkampf m, Florettgefecht n

    бой на сабляхSäbelkampf m, Säbelgefecht n

    бой на шпагахDegenkampf m, Degengefecht n

    бой, оборонительный — Defensivkampf m

    бой, отборочный — Ausscheidungskampf m

    бой, ответный — Rückkampf m

    бой, открытый — offener Kampf m

    бой, «петушиный» — бокс Hahnenkampf m

    бой, показательный — Schaukampf m

    бой, полуфинальный — Halbfinalkampf m

    бой, предварительный — Vorrundenkampf m

    бой, проигранный — verlorener Kampf m

    бой, равный — ausgeglichener Kampf m

    бой, разминочный — Erwärmungskampf m

    бой с тенью бокс Schattenkampf m, Schattenboxen n

    бой, техничный — бокс Gefecht n, Faustgefecht n

    бой, тренировочный — бокс Übungskampf m; фехт. Ubungsgefecht n

    бой, условный — бокс bedingtes Sparring n

    бой, утешительный — фехт. Trostgefecht n

    бой, учебный — бокс Schulungskampf m; фехт. Schulgefecht n

    бой, фиктивный — Scheinkampf m

    бой, финальный — Finalkampf m, Endkampf m

    бой, центральный — стр. Zentralfeuerzündung f

    бой, четвертьфинальный — Viertelfinalkampf m

    Русско-немецкий спортивный словарь > бой

  • 11 игра

    ж
    Spiel n; Begegnung f; Treffen n (см. тж. игры)

    быть в игре (о мяче, шайбе) — im Spiel sein

    вести игру — das Spiel führen;

    возобновить игру 1. (об игроках) — spielen 2. ( свистком) das Spiel wiederanpfeifen

    войти [вступить] в игру — ins Spiel eintreten, ins Spiel kommen, ins Spiel eingreifen

    выбыть из игры — ausfallen, aus dem Spiel ausscheiden;

    выиграть игру — das Spiel gewinnen, im Spiel siegen

    выигрывать по ходу игры — auf der Gewinnerstraße liegen, auf der Gewinnerstraße sein

    выключить из игры — aus dem Spiel ausschalten;

    выровнять игру — das Spiel ausgleichen;

    демонстрировать игру — das Spiel demonstrieren, das Spiel liefern;

    задержать игру — das Spiel aufhalten;

    закончить игру — das Spiel enden, das Spiel zu Ende führen

    контролировать игру — das Spiel [das Spielgeschehen] bestimmen

    наблюдать за игрой — das Spielgeschehen überwachen, das Spielgeschehen verfolgen

    навязать свою игру — das eigene Spiel [sein Spiel] aufzwingen

    начать игру — das Spiel beginnen, das Spiel anfangen

    обслуживать игру — das Spiel leiten, das Spiel pfeifen

    опротестовать игру — den Einspruch gegen die Spielwertung erheben, den Einspruch gegen die Spielwertung reklamieren;

    остаться в игре (о мяче, шайбе) — im Spiel bleiben

    отменить игру — das Spiel absagen, das Spiel absetzen, das Spiel ausfallen lassen

    перенести игру — das Spiel verlegen, das Spiel vertagen;

    перестроить игру — das Spiel umschalten;

    повлиять на игру — den Einfluß auf das Spiel haben, das Spiel beeinflussen;

    помешать игре — das Spiel behindern, das Spiel stören

    построить игру по определённой системе — eine Linie ins Spiel bringen, das Spiel nach einem bestimmten System aufbauen

    прекратить игру — das Spiel abbrechen, das Spiel vorzeitig beenden;

    прервать игру — das Spiel unterbrechen;

    прибавить в игре — groß [stark] aufspielen

    продлить игру — nachspielen lassen, das Spiel verlängern

    продолжить игру — weiterspielen, das Spiel fortsetzen

    проиграть игру — besiegt werden, das Spiel verlieren

    пропустить игру — das Spiel ausfallen lassen, das Spiel auslassen (müssen)

    участвовать в игре — am Spiel teilnehmen, sich am Spiel beteiligen;

    игра, агрессивная — aggressives Spiel n

    игра без клюшкиSpiel n ohne Schläger [ohne Stock]

    игра, безошибочная — fehlerloses Spiel n

    игра, бессистемная — planloses Spiel n

    игра, блестящая — brillantes Spiel n

    игра, боевая — kampfbetontes Spiel n; kampfbetonte Partie f

    игра, быстрая — schnelles Spiel n

    игра в атаке — см. игра в нападении

    игра в баскетболBasketball m, Basketballspiel n

    игра в волейболVolleyball m, Volleyballspiel n

    игра в гандболHandball m, Handballspiel n

    игра в два касаниявол. Zweipaßspiel n

    игр.в длинный пас — Langpaßspiel n, Weitpaßspiel n

    игра ветерановVeteranenspiel n; Veteranentreffen n; Oldtimerspiel n

    игра в залеHallenspiel n, Spiel n in der Halle

    игра в защитеVerteidigungsspiel n, Abwehrspiel n, Defensivspiel n

    игра в зонеSpiel n in der Zone

    игра в коридор — см. игра вразрез

    игра в линии атаки [в линии нападения] — см. игра в нападении

    игра в обороне — см. игра в защите

    игра в одни воротаSpiel n auf ein Tor, Powerplay n

    игра в одно касаниевол. Direktspiel n, Von-Hand-zu-Hand-Spiel n; фут. Vom-Fuß-zu-Fuß-Spiel n

    игра в пасPassen n, Zuspielen n

    игра вперёд регби Spiel n nach vorn

    игра в полузащитефут. Spiel n in der Läuferreihe; регби Spiel n in der Halbreihe

    игра вразрез регби Spiel n in die Gasse

    игра в ручной мяч — см. игра в гандбол

    игра в сильнейшем составеSpiel n in [mit] strärkster Besatzung

    игра «вслепую» — шахм. Blindspiel n

    игра в «стенку» — фут. Doppelpaßspiel n

    игра в три касаниявол. Dreipaßspiel n

    игра в финалеEndspiel n, Finalspiel n

    игра в футболFußball m, Fußballspiel n

    игра в центреSpiel n in der Sturmmitte

    игра в шахматы, одновременная — Reihenspiel n, Simultanschach n, Simultanspiel n

    игра в шахматы по перепискеFernschachspiel n, Fernschach fi, Korrespondenzspiel n

    игра, выездная — см. игра на выезде

    игра, выигранная — gewonnenes Spiel n

    игра, выигранная при помощи судьи — Schiedsrichterspiel n

    игра головойKopfballspiel n, Kopfball m, Kopfstoß m

    игра, грамотная — fehlerloses [regelrechtes] Spiel n

    игра, грубая — rohes [rauhes] Spiel n

    игра, «грязная» — разг. schmutziges [unfaires] Spiel n; unsaubere Spielweise f

    игра, двусторонняя — Spiel n auf zwei Tore

    игра домаHeimspiel n, Spiel n auf eigenem Platz

    игра, дополнительная (для выявления победителя) — Stechen n, Stichkampf m

    игра, женская — Damenspiel n, Frauenspiel n

    игра, жёсткая — hartes Spiel n

    игра, заключительная — Abschlußspiel n

    игра, закончившаяся вничью — unentschiedenes Spiel n

    игра, закончившаяся нулевой ничьей — torloses Spiel n

    игра, запрещённая — verbotenes Spiel n

    игра, изобретательная — einfall(s)reiches [ideenreiches] Spiel n

    игра, индивидуальная — individuelles Spiel n

    игра, календарная — Punktspiel n

    игра кантовг. лыжи Kantenwechsel m

    игра, квалификационная — см. игра, отборочная

    игра, ключевая — Schlüsselspiel ny Schlagerspiel n; Schlagertreffen n

    игра, коллективная [командная] — Mannschaftsspiel n; Kollektivspiel n

    игра, комбинационная — Kombinationsspiel n, Zusammenspiel n

    игра, конная — Reiterspiel n

    игра, контрольная — Probespiel n; Testspiel n

    игра корпусомKörperspiel n, Körpereinsatz m

    игра корпусом, неправильная — хокк. на траве Körperbehinderung f

    игра, корректная — faires Spiel n, Fairplay n

    игра, кубковая — Cupspiel n, Pokalspiel n

    игра лидеровSpitzenspiel n; Spitzentreffen n; Spitzenkampf m

    игра, малоподвижная — Stehspiel n

    игра, манёвренная — Manöverspiel n

    игра, международная — internationales Spiel n, Länderspiel n

    игра, мужская — Herrenspiel n, Männerspiel n

    игра мячомSpielen n des Balles

    игра на грани фолаSpiel n bis an die Grenze des Erlaubten

    игра на задней линиитенн. Grundlinienspiel n

    игра на ничьюSpiel n auf Unentschieden [auf Remis]

    игра «на отбой» — Kick-and-rush n

    игра на переполненном стадионеSpiel n vor vollen Rängen, Spiel n im ausverkauften Stadion

    игра на публикуSpiel n für die Galerie

    игра на своём полеHeimspiel n, Spiel n auf eigenem Platz

    игра, наступательная — Angriffsspiel n, Offensivspiel n

    игра, некорректная — unfaires Spiel n; unsportliches Spiel n

    игра, нерезультативная — torarmes Spiel n

    игра, несостоявшаяся — ausgefallenes Spiel n

    игра, неудавшаяся — mißglücktes Spiel n

    игра, нечётная — тенн. Spiel n mit ungerader Zahl

    игра низкими передачами [низом] — Flachpaßspiel n, flaches Ballspiel n

    игра, обильная голами — torreiches Spiel n

    игра, оборонительная — Verteidigungsspiel n, Defensivspiel n

    игра обратной стороной клюшкиSpiel n mit der Rückseite des Schlägers

    игра, одиночная — Einzelspiel n

    игра, одиночная женская — Dameneinzelspiel n, Dameneinzel n

    игра, одиночная мужская — Herreneinzelspiel n, Herreneinzel n

    игра, односторонняя — einseitiges Spiel n

    игра, опасная — gefährliches Spiel n

    игра, отборочная — Ausscheidungsspiel n, Qualifikationsspiel n, Nominierungsspiel n

    игра, ответная — Rückspiel n

    игра, открытая — offenes Spiel n

    игра от сеткивол. Spiel n aus dem Netz, Netzspiel n

    игра, официальная — offizielles Spiel n

    игра, парная — Doppelspiel n, Doppel n

    игра, парная женская — Damendoppel n

    игра, парная мужская — Herrendoppel n

    игра, парная смешанная — gemischtes Doppel n

    игра, пассивная — passives Spiel n

    игра, перенесённая — ( на более поздний срок) verschobenes Spiel n; ( на более ранний срок) vorgezogenes Spiel n

    игра по ветруSpiel n mit dem Wind, Mit-Wind-Spielen n

    игра, повторная — Wiederholungsspiel n

    игра, подвижная — bewegliches Spiel n

    игра, подготовительная — Vorbereitungsspiel n

    игра, позиционная — Stellungsspiel ny Positionsspiel n

    игра, показательная — Schauspiel n

    игра по круговой системеSpiel n nach dem Punktsystem, «Jeder-gegen-jeden»-Spiel n

    игра по кубковой системе — см. игра с выбыванием

    игра, полуфинальная — Halbfinale n, Halbfinalspiel n, Semifinale n, Semifinalspiel n

    игра по смешанной системеSpiel n nach dem gemischten System

    игра, посредственная — mäßiges Spiel n

    игра, предварительная — Vorrundenspiel n

    игра, проигранная — verlorenes Spiel n

    игра, промежуточная — Zwischenspiel n

    игра, пропущенная — ausgefallenes Spiel n

    игра, просмотровая — Sichtungsspiel n.

    игра против, ветра — Spiel n gegen den Wind, Gegen-Wind-Spielen n

    игра, прощальная — Abschiedsspiel n

    игра, разминочная — Aufwärmespiel n

    игра, результативная — torreiches Spiel n

    игра, решающая — Entscheidungsspiel n

    игра, рискованная — riskantes Spiel n

    игра, ровная — ausgeglichenes Spiel n

    игра рукой (нарушение правил) — Handspiel Ai, Handfehler m, «Hand» f

    игра рукой, неумышленная — unabsichtliches Handspiel n, unabsichtliche «Hand» f

    игра рукой, умышленная — absichtliches [vorsätzliches] Handspiel n, absichtliche «Hand» f

    игра, сверхжёсткая — überhartes Spiel n

    игра с выбыванием (проигравшего)Spiel n mit der Ausscheidung, Ausscheidungsspiel fi, Spiel n nach dem K.-o.-System

    игра с задней линиитенн. Grundlinienspiel n

    игра с защитным вариантомDefensivspiel n, Spiel n auf Verteidigung, Spiel n auf Abwehr

    игра, скоростная — Tempospiel n, tempogeladenes [tempostarkes, temporeiches] Spiel n

    игра, скучная — langweiliges Spiel n

    игра с лётатенн. Flugballspiel n

    игра со счётомтенн. Wettspiel n; Zielwettkampf m

    игра с подачитенн. Aufschlagspiel n

    игра с полулётатенн. Halbflugballspiel n

    игра, спортивная — Sportspiel n

    игра, стартовая — Auftaktspiel n, Startspiel n

    игра, статичная — Standspiel n, statisches Spiel n

    игра, техническая — technisch perfektes Spiel n

    игра, товарищеская — Freundschaftsspiel n; Freundschaftstreffen n

    игра, точная — placiertes Spiel n

    игра, тренировочная — Trainingsspiel n; Übungsspiel n

    игра, турнирная — Turnierspiel n

    игра, уверенная — sicheres Spiel n

    игра у сеткивол. Spiel n am Netz, Spielen n in der Netznähe

    игра у столан. тенн. Spielen n am Tisch

    игра у тренировочной стенкитенн. Spiel n an der Übungswand [an der Schlagwand]

    игра у щитабаск. Brettanspiel n

    игра, финальная — Endspiel ny Finalspiel ny Finale n

    игра, центральная — см. игра, ключевая

    игра через сетку с близкой дистанциитенн. Spiel n aus der netznahen Position

    игра, четвертьфинальная — Viertelfinale n, Viertelfinalspiel n

    игра, чётная — тенн. Spiel n mit gerader Zahl

    игра, юбилейная — Jubiläumsspiel n

    игра юниоровJuniorenspiel n; Juniorentreffen n

    Русско-немецкий спортивный словарь > игра

  • 12 пас

    м
    Paß m, Zuspiel n, Abspiel n, Abgabef

    адресовать пас — einen Paß geben, einen Paß spielen

    выложить пасразг. einen Paß servieren

    дать пас — passen, zuspielen, einen Paß geben, einen Paß spielen

    дать пас в сторону — seitlich passen;

    дать пас на ударвол. herausstellen

    отдать пас — passen, zuspielen, zupassen

    отработать пас — einen Paß (ein)üben, einen Paß trainieren

    отыграть пас — einen Paß spielen;

    переадресовать пас — einen Paß weitergeben, einen Paß weiterspielen, weiterpassen

    получить пас — einen Paß bekommen, ein Zuspiel erhalten

    продолжить пас (не останавливая мяча, шайбы) — einen Paß verlängern

    сыграть в пас — einen Paß geben, einen Paß spielen, passen, zuspielen

    пас в глубину (площадки, поля) — Paß m in die Tiefe

    пас в движенииPaß m in der Bewegung

    пас, верховой — hoher [oberer] Paß m

    пас верхом — см. пас, верховой

    пас в коридорPaß m in die Gasse

    пас в ногиPaß m vor die Füße

    пас вперёдPaß m nach vorn, Vorpaß m

    пас, выверенный — gefühlvoller Paß m, Musterpaß m

    пас, высокий — hoher Paß m, hohes Zuspiel n

    пас, диагональный — Diagonalpaß m

    пас, длинный — Weitpaß m, Langpaß m, weiter [langer] Paß m

    пас, жёсткий — harter Paß m

    пас за спинуPaß m in den Rücken

    пас, короткий — Kurzpaß m, kurzer Paß m

    пас, косой — Schrägpaß m

    пас, мягкий — weicher Paß m

    пас, навесной — Steilpaß m, Bogenpaß m

    пас на воротаPaß m vor das Tor

    пас над головойPaß m über dem Kopf

    пас назадPaß m nach hinten, Rückpaß m

    пас на крайPaß m auf den Flügel

    пас на флангPaß m auf den Flügel

    пас, неточный — Fehlpaß m, ungenauer Paß m

    пас, низкий — Flachpaß m, flacher Paß m

    пас низом — см. пас, низкий

    пас, обратный — Rückpaß m

    пас, поперечный — Querpaß m

    пас, продольный — Längspaß m

    пас, резкий — scharfer Paß m

    пас, скоростной — Schnellpaß m

    пас, скрытый — verdeckter Paß m

    пас слевабаск., в. поло, ганд. Rückhandpaß m

    пас справабаск., в. поло, ганд. Vorhandpaß m

    пас толчкомбаск. Druckwurf m; хокк. Schiebepaß m

    пас, точный — genauer Paß m

    пас, укороченный — kurzer Paß m

    пас, ускоренный — Rapidpaß m

    Русско-немецкий спортивный словарь > пас

  • 13 продолжать

    см. продолжить

    Русско-немецкий спортивный словарь > продолжать

  • 14 verlängern

    удлинять <­нить> ( sich -ся); Straße, Linie, Urlaub продолжить pf.; Paß, Frist, Leben usw. продлевать <­лить>; Fin. пролонгировать (im)pf.

    Русско-немецкий карманный словарь > verlängern

  • 15 довести

    1) ( сопровождать) hínführen vt, führen vt bis...; begléiten vt; bríngen (непр.) vt

    я довёл ребёнка до́ дому — ich bráchte das Kind nach Háuse

    2) ( до какого-либо состояния) (so weit) führen vt, (es dahín) bríngen (непр.) vt

    довести́ до кра́йности — bis zum äußersten tréiben (непр.) vt

    довести́ до слёз — zum Wéinen bríngen (непр.) vt

    довести́ до бе́шенства — wütend máchen vt

    3) ( продолжить) führen vt; verlängern vt (дорогу, линию)

    довести́ де́ло до конца́ — éine Sáche zu Énde führen

    4) разг. ( вывести из себя) aus dem Gléichgewicht bríngen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > довести

  • 16 продолжать

    2) ( делать что-либо) fórtfahren (непр.) vi; fórtsetzen vt; переводится тж. наречием wéiter

    она́ продолжа́ла говори́ть — sie sprach wéiter

    он продолжа́ет рабо́тать — er árbeitet wéiter

    продолжа́ть борьбу́ — den Kampf wéiterführen

    продолжа́й! — fáhre fort!, wéiter!

    Новый русско-немецкий словарь > продолжать

  • 17 Плюсквамперфект

    Правила выбора haben или sein и образования партиципа II те, что и для перфекта.
    Плюсквамперфект употребляется (среди других форм в письменной речи – 3,2 %), чтобы показать, что одно событие в прошлом произошло раньше другого, то есть для выражения предшествия (Vorzeitigkeit) в прошлом.
    В предложении плюсквамперфект сочетается с претеритом.
    Плюсквамперфект имеет два значения (, которые отличаются от значений перфекта предшествием в прошлом):
    1. Для обозначения предпрошедшего действия, то есть одно действие совершилось накануне другого. Время действия предшествует времени рассмотрения, а время рассмотрения, в свою очередь, предшествует времени высказывания. Плюсквамперфект в таком случае нельзя заменить перфектом и он не содержит модального фактора, но наличие обстоятельства времени обязательно:
    Bei meiner Ankuft hatte mein Freund die Arbeit im Garten schon beendet. - До моего прибытия мой друг уже закончил работу в саду.
    Gestern hatte sie mich vor dem Spiel schon wieder angerufen. - Вчера она мне перед игрой снова позвонила.
    2. Для обозначения результативного действия, то есть одно действие совершилось накануне другого. Время действия предшествует времени рассмотрения, а время рассмотрения предшествует времени высказывания. Плюсквамперфект в таком случае нельзя заменить перфектом, и он не содержит модального фактора, но наличие обстоятельства времени обязательно:
      Bei meiner Ankuft hatte der Mechaniker mein Auto schon repariert . (Als ich ankam,…) - Когда я прибыл, механик уже отремонтировал мою машину. (Когда я прибыл...)
    Gestern hatte sie den Autoschlüssel verloren. (Der Autoschlüssel war weg.) - Вчера она потеряла ключ от машины. (Ключа от машины не было.)
    Плюсквамперфект употребляется для выражения предшествия в прошлом:
    • в самостоятельном предложении:
    Ich ging zum Direktor. Ich hatte ihn vorher um eine Unterredung gebeten. - Я шёл к директору на беседу. Накануне я попросил его принять меня.
    • в придаточном предложении времени с союзами:
    nachdem после того как, sobald как только, лишь только, едва  и als когда:
    Nachdem er seine Einkäufe erledigt hatte, fuhr er nach Hause. - После того как он сделал покупки, он поехал домой.
    Nachdem er gefrühstückt hatte, begann er zu arbeiten. - После того как он позавтракал, он начал работать.
    Sobald er eine Flasche Cola ausgetrunken hatte, öffnete er gleich eine neue. - Едва он выпил одну бутылку колы, как тут же открыл другую.
    Als (= nachdem) er bis fünfhundert gezählt hatte, stand er auf. - Когда (= после того как) он досчитал до пятисот, он встал.
    Nachdem употребляется, когда промежуток времени между действиями в придаточном и главном предложении неопределён, а в случае с sobald этот промежуток очень малый ( sobald переводится как „как только, лишь только, едва“), поэтому возможна и одновременность, а значит sobald в сочетании с плюсквамперфектом употребляется реже.
    • в придаточном предложении с союзом als (при сравнении и наличии предшествования):
    Es ging besser, als sie erwartet hatte. - Дела шли лучше, чем она ожидала.
    • в придаточном определительном предложении (при наличии предшествования):
    Er begegnete dem Mann, mit dem er vor 10 Jahren an der Universität studiert hatte. - Он встретил человека, с которым 10 лет назад учился в университете.
    Если события следуют в их естественном порядке, плюсквамперфект не употребляется:
    Er öffnete die Tür, trat ins Zimmer und sah dort seinen Sohn. - Он окрыл дверь, вошёл в комнату и увидел там своего сына.
    Если этот порядок нарушен, плюсквамперфект обязателен:
    Er trat ins Zimmer, dessen Tür er eben geöffnet hatte. - Он вошёл в комнату, дверь в которую он только что открыл.
    • в придаточном предложении времени с союзом bis, bevor для выражения завершённости действия:
    Er durfte nicht gehen, bis er die Arbeit gemacht hatte. - Ему не разрешалось идти, пока он не сделает работу.
    Sie probierte erst einige Schlüssel, bevor sie den richtigen gefunden hatte. - Она попробовала сначала несколько ключей, прежде чем нашла подходящий.
    • в начале и конце рассказа (повести), часто в литературых произведениях и т.д.:
    Der Tag war gekommen, an den keiner meiner Freunde hatte glauben können. … keiner war auf einen Prozess gegen mich gefasst – keiner außer mir. … In Begleitung meiner Frau ging ich... (Markus Wolf „Spionagechef im geheimen Krieg“) - Наступил день, в который никто из моих друзей не хотел верить. … ни у кого не укладывался в голове процесс против меня – ни у кого кроме меня. … В сопровождении жены я шёл … (Маркус Вольф „Шеф шпионажа в тайной войне“)
    • для выражения действия, которое произошло после другого (Nachzeitigkeit). При этом подчёркивается законченность этого действия:
    Er nahm eine Tablette ein und war einige Minuten später eingeschlafen. - Он принял таблетку и несколько минут спустя уснул.
    • во внутренней речи (сказанной/произнесённой про себя), для передачи предшество-вания в будущем:
    Später, als er das Bild gemalt hatte, verkaufte er es, damit seine Tochter ihr Studium fortsetzen konnte und dies wäre für sie das beste Geschenk. - Позже, когда он напишет картину, он продаст её для того, чтобы его дочь могла продолжить учебу в вузе, и это было бы для неё лучшим подарком.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Плюсквамперфект

  • 18 Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

    Die Liste der meistgebrauchten Partikeln, ihre Bedeutung und Verwendung)
    aber однако придаёт высказыванию оттенок:
    - ограничения, противопоставления, то есть всё же, напротив:
    Der Freund aber kam nicht. - Друг, однако, не пришел.
    - удивления (в восклицательном предложении): говорящий не ожидал такой степени
    качества:
    Das hast du aber fein gemacht! - Это ты здорово сделал (чаще детям)!
    Das war aber eine Reise! - Вот это была поездка!
    Ist das aber kalt! - Вот это холод!
    Der Tee ist aber heiß! - Ну и горячий же чай!
    - требования, когда говорящий показывает своё нетерпение (угрозу):
    Jetzt sei aber endlich still! - Да замолчи (же) ты наконец!
    В том числе с обязательным nun в начале предложения и факультативным auch:
    Nun hör aber mal auf! - Да прекрати же ты!
    Nun schlaf aber (auch) endlich! - Да спи же ты наконец!
    - усиления ответа на альтернативный вопрос:
    Kommst du mit? - Aber ja / gern / sicher! - Пойдёшь с нами? –Да / ну конечно (же)!
    - возмущения, негодования или упрёка, может дополняться вопросом:
    Aber Herr Klein! (Was haben Sie gemacht?) - Но, господин Кляйн! (Что вы сделали?)
    Aber Kinder, was soll denn das? - Дети (с интонацией упрёка)! Что это такое?
    allein только, исключительно придаёт значение ограничения (= nur, ausschließlich):
    Allein in Ulm / In Ulm allein ist er gewesen. - Он был только в Ульме.
    Allein ein Arzt kann hier entscheiden. - Только врач здесь может решать.
    Du allein kannst mir helfen. - Только ты мне можешь помочь.
    (Schon) allein der Gedanke / (Schon) der Gedanke allein / Allein schon der Gedanke das zu tun, ist schrecklich / abscheulich.Одна (только) мысль / (Уже) сама мысль / Сама уже мысль сделать это является ужасной / отвратительной.
    also итак, следовательно, стало быть, значит служит для того чтобы:
    - завершить разговор:
    Also, das wars für heute - tschüs! - Итак, вот и всё на сегодня пока!
    Also dann, auf Wiedersehen und viel Spaß! - Стало быть, до свидания и желаю хорошо повеселиться!
    - (ещё раз) подтвердить высказанную мысль и получить (молчаливое) согласие:
    Wir treffen uns also morgen! - Так (значит) завтра встречаемся!
    Jetzt wisst ihr Bescheid, oder? - Сейчас вы в курсе дела или нет?
    - снова продолжить прерванную мысль:
    Ich bin der Meinung (glaube)... also, dass... - Я считаю (думаю)... значит, что...
    - выразить своё неожиданное открытие:
    Aha, du hast mich also angelogen (ugs.)! - Ага, значит ты мне наврал (разг.)!
    - отвечать положительно после некоторых колебаний:
    Also gut (schön)! - Значит так! / Ладно / хорошо!
    Also in Ordnung, du bekommst 5 Euro! - Ладно всё в порядке, ты получишь 5 евро!
    - просто начать разговор чаще перед объяснением (не имеет никакого значения):
    Also, du muss Folgendes machen... - Итак, ты должен сделать следующее...
    - начать выражать требование, высказывание или вопрос:
    Also, kommt jetzt! - Итак, пойдёмте!
    Also, kann ich jetzt gehen oder nicht? - Так как / Значит, можно мне идти или нет?
    Also, wenn Sie mich fragen,... - Итак, если вы меня спросите,...
    - констатировать (с удовлетворением), что что-то вопреки ожиданиям наступило:
    Na also, warum nicht gleich so! - Вот видишь ( что я был прав), сразу бы так!
    - выразить возмущение:
    Also bitte! - Hälst du mich vielleicht für blöd? - Вот как! - Ты меня наверно дураком / болваном / тупицей считаешь?
    auch придает оттенок:
    - добавления к чему-либо, кому-либо (в значении „также, кроме того"):
    Auch unsere Freunde waren im Theater. - И наши друзья были в театре.
    - подтверждения (в значении „да, действительно это так, что... "):
    Peter sieht schlecht aus. Er ist auch sehr lange krank gewesen. - Петер плохо выглядит. Он действительно очень долго болел?
    - сомнения (в значении „действительно ли / на деле это так, что... "):
    Hast du es auch verstanden? - Ты и в самом деле понял это?
    Hast du dir auch die Hände gewaschen? - Ты и в самом деле помыл руки.
    - смягчения требования (в значении „ну что это, ну знаешь и т. д."):
    Schreibe auch ordentlich! - Пиши же ты аккуратно!
    Jetzt geht auch (schön) nach Hause! - Пора бы уже домой!
    - подтверждения и одновременно положительной или отрицательной оценки в придаточном предложении, которое не имеет главного:
    Dass es auch gerade heute regnen muss! - И надо же именно сегодня пойти дождю!
    beinahe почти придает значение ограничения:
    Beinahe einen Monat war er hier. - Почти месяц он был здесь.
    Er wäre beinahe / fast gefallen. - Он чуть было не упал.
    Der Stoff ist beinahe schwarz. - Материал почти чёрного цвета.
    В разговорном языке перед числом чаще употребляется fast:
    Es ist schon fast drei Uhr. - Уже почти три часа.
    beispielsweise придаёт оттенок дополнения, разъяснения на каком-то примере: Dieser Buch beispielweise ist vergriffen. - Эта книга, например, распродана.
    bereits усиливает временной фактор и означает, что событие наступило:
    - относительно рано или раньше, чем ожидали:
    Letztes Jahr schneite es bereits im Oktober. - В прошлом году уже в октябре выпал снег.
    Er kommt bereits heute. - Он придёт уже сегодня.
    - позже, чем ожидали:
    Es war bereits ein Uhr, als er ins Bett ging. - Уже был час ночи, когда он пошёл спать.
    - однако в определённый момент времени на воображаемой шкале количества было достигнуто большее значение, чем ожидалось первоначально:
    Sie ist erst 40 Jahre alt und bereits Großmutter. - Ей ещё только 40 лет, а она уже бабушка.
    besonders означает:
    - выделение какого-то слова (в значении в первую очередь, прежде всего):
    Besonders im Sommer ist das Meer schön. - Особенно летом море прекрасно.
    - степень сравнения (в значении в большой степени, очень, чрезвычайно):
    Er arbeitet besonders gut. - Он работает особенно хорошо.
    bloß придаёт значение:
    - неотложности / настоятельности или усиления вопроса:
    Wie spät ist es bloß? - (Да) сколько времени (сейчас)?
    Was ist bloß mit ihm geschehen? - (Да) что же с ним случилось?
    - ограничения, исключительности (в значении только, один он может или есть):
    Bloß der Lehrer war schuld. - Только учитель был виновен.
    Bloß Klaus hat den Vorschlag abgelehnt. - Только Клаус отклонил предложение.
    - растерянности / беспомощности и надежды на какую-либо помощь партнёра:
    Wo ist denn bloß mein Schlüssel? - (Да) где же мой ключ?
    Wie funktioniert das bloß ? - (Да) как же это работает ? / И как это только работает?
    - восхищения, критики, упрёка при восклицании или в риторическом вопросе:
    Was hast du da bloß wieder angestellt? - (Да) что же ты тут / там снова натворил?
    Wie siehst du bloß wieder aus? - (Да) как ты снова выглядишь?
    Warum hast du das bloß nicht schon früher gesagt? - И почему ж ты раньше не сказал об этом?
    Wie hat er bloß die Arbeit geschafft? - И как он только справился с (этой) работой?
    - угрозы или предупреждения:
    Komm bloß nach Hause (, dann bekommst du eine Strafe)! - Приди только домой (и ты своё получишь)!
    Bloß langsam! Bloß aufpassen! - Только медленно! Только осторожно!
    - неотложности / настоятельности в выражении желания:
    Hätte ich das doch bloß nicht gesagt! - Если бы я только этого не говорил!
    Wenn wir bloß schon da wären! - Если бы мы только (уже) были там!
    denn служит для выражения
    - естественности и доброжелательности / приветливости в заданном вопросе:
    Wie geht es dir denn ? - Как (же) у тебя дела ?
    Was machst du denn da? - Что (же) ты делаешь здесь?
    Wie heißt du denn? - Как (же) тебя зовут?
    - неожиданности или сомнения в вопросе:
    Ist das denn so wichtig? - Неужели это действительно так важно?
    Hast du denn auch genug Geld? - Разве у тебя действительно достаточно денег?
    - нетерпения или упрёка в вопросительном и повествовательном предложении:
    Was macht ihr denn so lange? - Что же вы так долго делаете?
    Was ist denn jetzt schon wieder los? - Что же сейчас здесь снова произошло?
    - для выражения одновременно особого интереса:
    Kommt der Lehrer denn ? - Разве учитель придёт ?
    Was hast du denn auf dem Teller? - Что же у тебя на тарелке?
    Freust du dich denn gar nicht? - Разве ты совсем не рад?
    Частица denn может употребляться также:
    - в риторическом вопросе, когда говорящий ожидает от собеседника согласия или одобрения:
    Wer hat denn schon so viel Geld? - У кого же так много денег (ни у кого)?
    Wer soll das denn kaufen? - Кто же это купит (никто)?
    - в повторном вопросе после отрицательного ответа ( denn стоит под ударением):
    Ich heiße nicht Klaus. - Меня зовут не Клаус.
    - Wie heißt du denn? - - А как же тебя (тогда) зовут?
    Ich bin kein Lehrer. - Was bist du denn? - Я не преподаватель. - А кто же ты тогда?
    Der Wal ist kein Fisch. - Was ist er denn ? - Ein Säugetier. - Кит - это не рыба. - А кто же он тогда? - Млекопитающее.
    - в восклицательных предложениях в форме альтернативного вопроса для выражения удивления (и часто недовольства / раздражения):
    Ist das Wetter denn nicht herrlich! - Разве погода не великолепная?
    Ist das denn zu glauben! - Разве можно в это поверить?
    Haben wir mit der Fahrt denn nicht großes Glück! - Разве нам не повезло с поездкой?
    Ist denn das die Möglichkeit! - Разве это не хорошая возможность?
    doch же, ведь придает значение:
    - подтверждения (в значении „действительно это так"):
    Er arbeitet doch fleißig. - Он ведь работает усердно.
    Er ist doch ein sehr erfahrener Chirurg. - Он ведь очень опытный хирург.
    - напоминания об уже известном или забытом, чтобы косвенно призвать собеседника согласиться (со значением „однако "):
    Ich muss los, es ist doch schon spät. - Мне надо спешить, ведь уже поздно.
    Sie ist doch kein Kind mehr! - Она ведь уже не ребёнок!
    Wir müssen doch morgen nach Köln. - Нам ведь завтра надо в Кёльн.
    - в побудительных предложениях подчёркивает побуждение. Endlich и immer придают предложениям оттенок нетерпения, досады или упрёка („наконец-то", „в конце концов"; „всё время"). Bitte или mal смягчают побуждение: употребляя mal говорящий выражает побуждение как бы между прочим, bitte делает побуждение вежливым:
    Lass mich doch endlich in Ruhe! - Оставь меня наконец-то в покое!
    Schrei doch nicht immer so laut! - Да не кричи ты всё время так громко!
    Komm doch mal her zu mir! - Подойди-ка сюда ко мне!
    Setzen Sie sich doch bitte! - Садитесь же, пожалуйста!
    - в предложениях, выражающих (нереальное, невыполнимое) желание, подчёркивает его настойчивый характер:
    Käme er doch endlich! / Wenn er doch endlich käme! - Хоть бы он пришёл наконец!
    Wenn es doch morgen nicht regnen würde! - Хоть бы завтра не было дождя!
    Wären doch alle so! - Вот бы все были такими!
    Hätte er doch den Ratschlag des Arztes befolgt! - Если б(ы) он послушался совета врача!
    - в риторических вопросах, когда говорящий спрашивает о том, что он, по его мнению, знает или должен знать, но о чём он в данный момент не может вспомнить:
    Du warst doch schon mal hier, nicht wahr? - Ты ведь был уже здесь, не так ли?
    Das war doch so, oder? - Это ведь было так, или нет?
    Wo arbeitest du doch? (Du hast es mir zwar gesagt, ich habe es aber vergessen.) - Где (же) ты работаешь? (Ты мне хотя и говорил об этом, но я забыл.)
    Wie heißt er doch gleich? - Как бишь (разг., устар.) его зовут? / Как же его зовут?
    - в повествовательных предложениях, являющихся ответом на побуждение сделать что-либо или упрёк, чтобы отклонить или отвергнуть, упрекнуть кого-либо в ответ или оправдаться:
    Mach das Fenster zu! - Закрой окно!
    — Es ist doch viel zu warm im Zimmer. - — Так ведь в комнате слишком тепло.
    Wir müssen über die Straße gehen. - Нам надо перейти улицу.
    - Jetzt nicht, die Ampel zeigt doch „rot". - - Не сейчас, на светофоре ведь красный свет.
    - в вопросах, имеющих форму повествовательных предложений, когда говорящий хочет устранить собственные сомнения, ожидает от собеседника, как правило, положительный ответ (в значении: „Действительно ли совершится действие или событие?“):
    Du lässt mich doch jetzt nicht im Stich? - Ты ведь не оставишь меня сейчас в беде?
    Das schaffst du doch bis morgen? - Ты ведь сделаешь это до завтра?
    (Ich nehme es an und möchte mich noch einmal vergewissern.) - (Я предполагаю это, но хочу ещё раз убедиться.)
    - в восклицательных предложениях для выражения удивления или возмущения:
    Wie schön es hier doch ist! - Как же здесь красиво!
    Wie klug er doch ist! - Какой же он умный!
    Das ist doch eine Gemeinheit! - Это же подлость!
    durchaus совсем, совершенно, вполне служит для подтверждения и усиления свойства или действия:
    Der Inhalt ist durchaus richtig. - Содержание совершенно правильное.
    Er hat durchaus fleißig gearbeitet. - Он работал вполне прилежно.
    Es ist durchaus möglich, dass er kommt. - Вполне возможно, что он придёт.
    Er will durchaus allein spazieren gehen. - Он непременно хочет прогуляться один.
    eben именно, как раз выражает:
    - в повествовательных предложениях выражает то, что какой-либо (часто негативный) факт невозможно изменить и с ним нужно смириться:
    Du musst dich eben damit abfinden, dass er dich nicht mag. - Ничего не поделаешь, придётся тебе смириться с тем, что ты ему не нравишься.
    Das ist eben nicht mehr zu ändern. - В том-то и дело, что этого не изменить. / Этого не изменить, что уж тут поделаешь.
    Die Arbeit kostet eben viel Zeit. - В том-то и дело, что работа требует много времени.
    - выделение какого-либо слова или обстоятельства (= gerade именно кто-то, что-то):
    Eben diesen Mann habe ich getroffen. - Именно / как раз этого человека я встретил.
    Eben dieses Buch habe ich gesucht. - Как раз / именно эту книгу я искал.
    - в побудительном предложении выражает то, что действие, к совершению которого побуждает говорящий, рассматривается как единственно возможное решение какой-либо проблемы:
    Dann fahr eben mit dem Bus (wenn dein Auto kaputt ist). - (Ну так) поезжай-ка тогда на автобусе (если твоя машина неисправна).
    - усиление отрицания:
    Er hat dich doch informiert, oder? - Он ведь тебя проинформировал, или нет?
    - Eben nicht! - - В том то и дело, что нет! / Как раз нет!
    Der Ring ist nicht eben billig. (= ist ziemlich teuer) - Кольцо не очень-то дешёвое. / Нельзя сказать, чтобы кольцо было дешёвым. / Дешёвым кольцо не назовёшь (= довольно дорогое).
    erst лишь, только означает:
    - что какое-то действие совершается или совершится позже, чем ожидалось:
    Ich bin erst gegen Mittag aufgewacht. - Я проснулся только к полудню.
    Er kommt / kam erst heute. - Он приедет / приехал только сегодня.
    - событие произошло не очень / совсем давно:
    Er hat sie erst kürzlich (gestern) gesehen. - Он видел её только недавно (вчера).
    - что к определённому моменту времени на воображаемой шкале количества было достигнуто меньшее значение, чем ожидалось:
    Zwei Stunden erst hat er gearbeitet. - Он работал лишь два часа.
    Ich habe erst zehn Seiten meiner Arbeit geschrieben. - Я написал только / всего лишь десять страниц своей работы.
    Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. - Мне на этой неделе позвонили только / всего лишь два раза / было только два звонка.
    Er ist erst Lehrling. (nicht Meister) - Он ещё только / всего лишь ученик (не мастер).
    - в сочетании с указанием времени, что ещё относительно рано:
    Bleib noch ein bisschen, es ist erst halb elf. - Останься ещё немного, сейчас только половина одиннадцатого.
    Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneits! - Ещё только середина октября, а уже идёт снег.
    - в сочетании с recht, что кто-либо делает что-либо решительно или из-за упрямства:
    Ich habe ihr verboten, Süßigkeiten zu kaufen, aber sie tut es erst recht. - Я запретил ей покупать сладости, но теперь она нарочно / назло делает это.
    Jetzt tue ich es erst recht! - А вот теперь я это подавно сделаю!
    - в сочетании с recht nicht усиление отрицания:
    Auf diese Art lösen wir das Problem erst recht nicht. - Таким способом мы тем более / и подавно не решим проблему.
    - выделение, подчеркивание:
    Er ist sehr hochmütig, und erst seine Frau! - Он очень высокомерный, а его жена и того больше!
    Er ist ein ausgezeichneter Sportler, aber erst sein Bruder! - Он прекрасный спортсмен, а уж его брат и того лучше!
    - в предложениях, выражающих желание и имеющих форму самостоятельного условного предложения, усиливает желание:
    Wenn er bloß erst wieder arbeiten könnte! - Если бы он только вновь мог работать.
    Hätte er erst die schwierige Prüfung hinter sich! - Только бы он сдал этот трудный экзамен!
    etwa означает:
    - что говорящий ожидает на свой вопрос противоположный (отрицательный) ответ, что он опасается положительного ответа. Говорящий маркирует обстоятельство, о котором не спрашивает, как нежелательное, и внушает собеседнику ответить на вопрос отрицательно. Предложение имеет вид общего вопроса. При этом возможен и прямой порядок слов. При отрицании всегда добавляется doch:
    Rauchst du etwa? / Du rauchst doch nicht etwa? - Разве / неужели ты куришь? / Ты же не куришь?
    Bist du etwa krank? / Du bist doch nicht etwa krank? (ich bin besorgt um dich) - Может быть, ты болен? / Ты не болен? / Ты не заболел? (я беспокоюсь о тебе)
    - усиление отрицания в повествовательном, вопросительном предложении и предложении, выражающем желание (Wunschsatz):
    Er hat nicht etwa geschlafen. - Он ничуть / отнюдь не спал.
    Er ist nicht etwa dumm, sondern nur faul. - Он отнюдь не глупый, а только ленивый.
    Ist es etwa nicht seine Schuld? - Да разве в этом не его вина?
    Er soll nicht etwa denken, ich räche mich. - Пусть не думает, что я мщу.
    Glauben Sie nicht etwa (nur nicht, ja nicht), das wäre ein Versehen! - Отнюдь не считайте так, это было бы ошибочно!
    Ich bin nicht etwa dagegen, aber... - Я нисколько не против, но... / Нельзя сказать, чтобы я был против, но...
    - усиление (только одной) возможности в условных предложениях:
    Wenn er etwa doch noch kommt, dann... - (В случае,) если он всё же придёт, тогда...
    Allen, die etwa Bedenken haben sollten, sei gesagt... - Всем, у кого будут сомнения / опасения, следует сказать...
    - в сочетании с nicht в повелительных / побудительных предложениях усиление побуждения (отрицания):
    Komm nicht etwa zu spät auf den Flugplatz! - Не опоздай (же) на аэродром!
    etwas перед прилагательным в положительной или сравнительной степени ограничивает качество, выраженное прилагательным („немного, несколько"):
    Der Stoff war etwas billiger. - Материал был немного дешевле.
    Der Weg war etwas anstrengend. - Дорога была несколько утомительной.
    Ich bin noch etwas müde. - Я ещё немного усталый.
    fast означает:
    - перед прилагательным или наречием, названное качество или количество ещё не совсем / полностью достигнуто (= nahezu, annähernd):
    Es war schon fast dunkel, als er von der Arbeit kam. - Было уже почти темно, когда он вернулся с работы.
    Wir haben uns seit fast einem ganzen Jahr nicht mehr gesehen. - Мы не виделись почти целый год.
    - с глаголами, что возможное или вероятное действие не наступило (= beinahe):
    Ich wäre fast verzweifelt, wenn du mir nicht geholfen hättest. - Ещё бы немного, и я бы отчаялся, если бы ты мне не помог.
    ganz совсем, полностью, совершенно означает:
    - усиление качества:
    Der Keller ist ganz leer. - Подвал совсем пуст.
    Er ist ganz der / sein Vater. - Он весь в отца.
    - ослабление качества (= ziemlich) (частица всегда безударна):
    Das Frühstück war ganz gut. - Завтрак был довольно хорошим.
    Er schreibt ganz ordentlich. - Он пишет довольно аккуратно.
    ganz und gar совсем, полностью, совершенно как устойчивое выражение означает усиление:
    Die Reise ist ganz und gar unbestimmt. - Поездка совершенно неопределённая.
    gar выражает:
    - усиление (чаще отрицательного) предположения или риторического вопроса, на который ожидается отрицательный ответ (= etwa, womöglich):
    Er wird doch nicht gar einen Unfall gehabt haben? - Уж не произошёл ли с ним несчастный случай?
    Er wird doch nicht gar durchgefallen sein? - Уж не провалился ли он (на экзамене)?
    - усиление высказывания и удивление (= tatsächlich, wirklich):
    Er hat gar geglaubt, dieses Problem existierte überhaupt nicht. - Он действительно верил, что эта проблема вообще не существует.
    Er ist gar zu allem fähig. - Он действительно способен на всё.
    - усиление отрицания (вообще, совершенно):
    Er war gar nicht fleißig. - Он был вовсе неприлежный.
    Ich habe heute gar keine Zeit. - У меня сегодня совершенно нет времени.
    Er hat noch gar nichts gegessen. - Он ещё совсем ничего не ел.
    - усиление zu или so (= allzu)
    Das Wetter war gar zu schlecht. - Погода была слишком / чересчур плохой.
    Sie ist gar so empfindlich. - Она чересчур чувствительна.
    Er wäre gar zu gern ins Kino gegangen. - Он с большим удовольствием пошёл бы в кино.
    gerade прямо, именно, как раз выражает:
    - выделение, подчеркивание (именно, как раз):
    Gerade diesen Lehrer suchen wir. - Именно (как раз) такого учителя мы ищем.
    Gerade du solltest das besser wissen! - Именно (как раз) тебе следовало бы лучше знать об этом.
    - раздражение или удивление в связи с тем, что действие происходит в неподходящее время или что неприятное действие касается определённого лица (= ausgerechnet):
    Musste es gerade heute regnen, wo wir einen Ausflug machen wollten? - И нужно ж было дождю пойти именно сегодня, когда мы собрались на экскурсию.
    Warum passiert so etwas gerade mir? - Почему такое происходит именно со мной?
    - в сочетании с nicht (nicht gerade) ослабление / смягчение отрицания. Высказывание приобретает ироническое или вежливое звучание (= nicht eben):
    Das ist nicht gerade das, was ich erwartet habe. - Это не совсем то, чего я ожидал.
    Er ist nicht gerade ein Genie. - Гением его не назовёшь. / Нельзя сказать, чтобы он был гением.
    - в сочетании с noch (gerade noch), что что-либо всё же произошло с большим трудом, в последний момент, кое-как наступило и т.д.:
    Er hat den Zug gerade noch erreicht. - Он едва ещё / еле(-еле) успел на поезд.
    Sie hat die Prüfung gerade noch bestanden. - Она едва ещё / еле(-еле) / кое-как / с грехом / горем пополам сдала экзамен.
    - в сочетании с noch (gerade noch) ироническим образом раздражение:
    Auf den haben wir gerade noch gewartet! - Вот его мы как раз и ждали!
    Das hat uns gerade noch gefehlt! - Этого нам только не хватало!
    geradezu прямо-таки (= direkt, tatsächlich, wahrhaftig) усиливает прилагательные, существительные и глаголы (действительно, в самом деле):
    Die Entdeckung war geradezu sensationell. - Открытие было прямо-таки сенсационным.
    Das Bild ist geradezu ein Meisterwerk. - Эта картина прямо-таки / просто шедевр.
    Es schrie geradezu vor Schmerzen. - Он прямо-таки кричал от боли.
    höchst весьма, чрезвычайно, до крайности означает:
    - усиление, увеличение степени сравнения (очень, в высшей мере):
    Das Buch ist höchst interessant. - Книга чрезвычайно интересная.
    immer выражает:
    - постоянное увеличение степени качества (перед сравнительной степенью):
    Das Flugzeug steigt immer höher. - Самолёт поднимается всё выше (и выше).
    Es kommen immer mehr Leute. - Людей приходит всё больше (и больше).
    - усиление в сочетании с noch в повествовательных и вопросительных предложениях:
    Das Kleid ist immer noch / noch immer modern. - Платье всё ещё модное.
    Hast du immer noch / noch immer nicht genug? - Тебе всё ещё мало / не хватает?
    - усиление в предложениях образа действия:
    Er ist immer noch dein Vater. - Он как-никак / всё же твой отец.
    - в начале побудительных предложений часто без глаголов приветливый / любезный / дружеский тон, ослабляя побуждение:
    Immer langsam voran! - Только без спешки!
    Immer mit der Ruhe! - Только спокойно! / Только без спешки!
    Lass ihn nur immer kommen! - Ну ладно, пусть проходит!
    Immer rein in die gute Stube! - Заходите, не бойтесь! / Не церемоньтесь, входите!
    ja выражает
    - в повествовательном предложении напоминание об известном собеседникам и ожидание согласия (= doch):
    Du weißt ja, wie er ist. - Ты ведь / же знаешь, какой он есть.
    Die Prüfungen sind ja bald vorbei. - Экзамены ведь скоро закончатся.
    Mach dir keine Sorgen, du hast noch ja genug Zeit. - Не беспокойся, у тебя ведь / же ещё достаточно времени.
    - в повествовательном предложении согласие и его ограничение, часто в сочетании с aber ограничение (= zwar):
    Die Lösung ist ja momentan ganz gut, aber auf lange Sicht müssen wir uns etwas Neues einfallen lassen. - Хотя решение для данного момента вполне хорошее, (но) на длительную перспективу мы должны придумать что-то новое.
    Ich kann es ja versuchen (aber ich glaube nicht, dass es funktioniert). - Я, правда, попытаюсь это сделать (однако я не верю в то, что это получится).
    - в восклицательном предложении удивление:
    Du bist ja ganz nass! - Ты ведь / же весь мокрый!
    Es ist ja heute kalt! - Ну и холодно же сегодня!
    Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!
    Das Fleisch ist ja hart! - А мясо ведь жёсткое!
    Du hast ja ein neues Auto! - У тебя же новая машина!
    - усиление побуждения и одновременно предупреждение или угроза (= bloß):
    Mach das ja nicht noch mal! - Только (ни в коем случае) не делай этого больше!
    Dass du nach der Schule ja sofort nach Hause kommst! - Чтоб после школы сразу же пришёл домой!
    В сочетании с инфинитивом и в эллиптических формах (без глагола) частица ja употребляется только вместе с отрицанием (ни в коем случае):
    Ja nicht so schnell fahren! - Ни в коем случае не надо так быстро ехать!
    Kann ich dich morgen besuchen? - Я могу тебя завтра посетить?
    -Ja nicht. - - Ни в коем случае.
    mal выражает
    - вежливость, непринуждённость в побудительных предложениях:
    Geh mal zum Arzt! - Сходи-ка к врачу!
    Machen Sie mir mal einen Kaffee! - Сделайте-ка мне чашку кофе!
    Komm (doch) mal her, bitte! - Подойди-ка, пожалуйста, сюда!
    Geh mal beiseite! - Отойди-ка в сторону!
    Также в конструкциях, которые заменяют повелительное наклонение (парафразах):
    Du musst mal zum Arzt gehen. - Ты должен сходить к врачу.
    Er sollte jetzt mal die Frage beantworten. - Ему следовало бы сейчас ответить на вопрос.
    - вежливость, непринуждённость в вопросительных предложениях, имеющих побудительный характер (чаще ожидается положительный ответ или реакция):
    Kannst du mir mal sagen, wie spät es ist? - Не мог бы ты мне сказать, который час?
    Reichst du mir mal das Brot? - Ты мог бы подать мне хлеб?
    - в сочетании с nun {nun mal) невозможность изменить какой-либо факт, положение вещей (= eben):
    Da kann man nichts machen, das ist nun mal so. - Здесь ничего не поделаешь, уж это (такова уж ситуация / таковы уж факты).
    So liegen die Dinge nun mal. - Таковы уж дела.
    Gegen ihn hast du keine Chance - er ist nun mal stärker als du. - Против него у тебя нет никаких шансов, ничего не поделаешь / попишешь, он сильнее тебя.
    schon выражает:
    - уверенность говорящего, что какое-либо действие произойдёт, исполнится, чтобы успокоить, утешить, обнадёжить кого-либо:
    Der Zug wird schon pünktlich kommen. - Поезд (наверняка) придёт точно.
    Das wird schon noch gut gehen! - Всё ещё наверняка наладится! / Ничего, всё ещё наладится! / Всё обойдётся / будет хорошо!
    Er wird schon damit fertig werden. - Он (наверняка) справится с этим. / Ничего он (ещё) справится с этим.
    - согласие и одновременно ограничение этого согласия, оговорку:
    Ich würde das Buch schon gern lesen, aber ich habe keine Zeit. - Я бы с удовольствием почитал эту книгу, однако у меня нет времени.
    Das Haus ist schon schön, aber viel zu groß. - Дом хоть и (безусловно) красивый, однако слишком большой. / Дом красивый, с этим я согласен, но / однако слишком большой.
    - сомнение, отрицательную оценку в риторическом вопросе, предполагается отрицательный ответ (часто не переводится):
    Wer konnte ihm schon helfen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) мог ему помочь? (Никто.)
    Wer will schon in einer solchen Wohnung wohnen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) захочет / будет / станет жить в такой квартире? (Никто.)
    - в побудительных предложениях настойчивость, нетерпение (= endlich):
    Rede doch schon! - Ну, говори же (наконец)!
    Los, mach schon! - Ну, давай же, поторапливайся! / Начинай же наконец!
    sehr усиливает выраженное качество (= in hohem Maße, besonders):
    Das Wetter ist sehr schön. - Погода очень хорошая.
    Er arbeitet sehr gern im Garten. - Он очень любит работать в саду / огороде.
    selbst выражает то, что высказывание относится к лицу, от которого (вероятно) не ожидали такого действия (= sogar, auch):
    Über diesen gelungenen Witz musste selbst unser strenger Lehrer lachen. - Над этой удачной шуткой смеялся даже наш строгий учитель.
    so выражает:
    - высокую степень:
    Ich bin ja so froh darüber. - Я же / ведь так рад этому.
    - нежелание выразить что-то точнее:
    Ich habe so meine Gründe, warum ich das tue. - У меня есть кое-какие основания / причины, почему я это делаю.
    - в начале побудительного предложения (часто сопровождается частицей doch) нетерпение или недовольство / раздражение / досаду:
    So komm jetzt endlich! - Так / да иди же ты в конце концов (сюда)!
    So unterbrich mich doch nicht immer! - Да не перебивай же меня всё время!
    - в начале предложения своего рода комментарий, когда говорящий / кто-либо только что что-либо сделал (и доволен этим):
    So, das hätten wir geschafft! - Ну вот / так, вот и всё / готово! / Так, с этим мы справились!
    - реакцию на высказывание, показ того, что высказывание принято к сведению (и не представляет большого интереса):
    Unsere Nachbarn haben ein neues Auto gekauft. - So. - Наши соседи купили новую машину. - Да.
    wohl выражает довольно высокую степень вероятности того, что какое-либо событие / действие произойдёт:
    Sie wird wohl den Zug verpasst haben. - Она, пожалуй / вероятно, опоздала на поезд.
    При этом ja усиливает, а doch уменьшает эту вероятность:
    Der Zug ist ja wohl wieder nicht pünktlich. - Поезд видимо снова опоздает.
    Er wird doch wohl nicht gleich kommen. - Он вряд ли сейчас придёт.
    - усиление при возгласе субъективного комментария со стороны говорящего:
    Du spinnst wohl! / bist wohl übergeschnappt! - Ты не в своём уме! / Ты что, рехнулся!
    - подтверждение высказывания и одновременно оговорку, которая в дальнейшем может конкретизироваться:
    Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. - Он (хоть и) знает где ключ, но не говорит нам об этом. / Знать-то он знает, где...
    - усиление побуждения, имеющего форму общего вопроса, часто в сочетании с werden или wollen; на такое строгое побуждение ожидается непосредственная реакция со стороны собеседника, поэтому оно часто приобретает характер угрозы:
    Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! - Будешь ты, наконец, делать домашние задания!
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолчишь ты наконец!
    Werdet ihr wohl ruhig sitzen! - Да успокойтесь вы наконец!
    - определённую сдержанность или неуверенность в вопросительных предложениях:
    Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? - Знает ли он, что мы здесь?
    Darf ich wohl bei Ihnen mal telefonieren? - Можно ли у тебя позвонить?
    - знание говорящим ответа в эллиптическом вопросе при ответе на риторический вопрос:
    Wer hat den „Faust" geschrieben? - Кто написал произведение „ Фауст"?
    - Wer wohl? - - (Ну) кто ж ещё (кроме Гёте)?
    zwar употребляется:
    - при констатации, когда что-то допускается и признаётся, а придаточное предложение начинается с aber или doch:
    Er war zwar krank, aber er ging trotzdem zur Arbeit. - Он хоть и был болен, но всё равно пошёл на работу.
    Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich helfe dir (trotzdem). - У меня, правда, мало времени, но (несмотря на это) я тебе помогу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

  • 19 продолжать

    , < продолжить> fortsetzen, fortführen, (В mit D) fortfahren; verlängern; продлевать; impf. продолжать (+ Inf.: Ind. +) weiter od. weiterhin; продолжай! weiter!; продолжаться anhalten, dauern, andauern, fortdauern, seinen Fortgang nehmen; impf. weitergehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > продолжать

  • 20 продолжать

    , < продолжить> fortsetzen, fortführen, (В mit D) fortfahren; verlängern; продлевать; impf. продолжать (+ Inf.: Ind. +) weiter od. weiterhin; продолжай! weiter!; продолжаться anhalten, dauern, andauern, fortdauern, seinen Fortgang nehmen; impf. weitergehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > продолжать

См. также в других словарях:

  • продолжить — беседу • действие, продолжение продолжить борьбу • действие, продолжение продолжить диалог • действие, продолжение продолжить знакомство • действие, продолжение продолжить игру • действие, продолжение продолжить образование • действие,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ПРОДОЛЖИТЬ — ПРОДОЛЖИТЬ, продолжу, продолжишь, совер. 1. (несовер. продолжать) что. Продлить, удлинить, увеличить, сделать большим, чем предполагалось. Продолжить занятия до июля. Продолжить отпуск. Продолжить дорогу до леса. 2. совер. к продолжать в 1 знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • продолжить — продлить, удлинить, пролонгировать. Ant. сократить Словарь русских синонимов. продолжить 1. дело: принять эстафету у кого 2. см. продлить Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Ру …   Словарь синонимов

  • ПРОДОЛЖИТЬ — ПРОДОЛЖИТЬ, жу, жишь; женный; совер. 1. см. продолжать. 2. что. Удлинить, продлить. П. разговор. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • продолжить — Например, выполнение программы с точки, в которой она приостановилась при предыдущем обращении. [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN resume …   Справочник технического переводчика

  • Продолжить — сов. перех. и неперех. см. продолжать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • продолжить — продолжить, продолжу, продолжим, продолжишь, продолжите, продолжит, продолжат, продолжа, продолжил, продолжила, продолжило, продолжили, продолжи, продолжите, продолживший, продолжившая, продолжившее, продолжившие, продолжившего, продолжившей,… …   Формы слов

  • продолжить — глаг., св., употр. часто Морфология: я продолжу, ты продолжишь, он/она/оно продолжит, мы продолжим, вы продолжите, они продолжат, продолжи, продолжите, продолжил, продолжила, продолжило, продолжили, продолживший, продолженный, продолжив см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • продолжить — прод олжить, жу, жит …   Русский орфографический словарь

  • продолжить — (II), продо/лжу(сь), жишь(ся), жат(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • продолжить — Syn: продлить, удлинить, пролонгировать Ant: сократить …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»