Перевод: с французского на русский

с русского на французский

по+земле

  • 21 coucher

    %=1 vt.
    1. укла́дывать/уложи́ть ◄-'ит►, класть ◄-ду, -ёт►/положи́ть;

    coucher les enfants — уложи́ть дете́й [в посте́ль < спать>];

    coucher un blessé sur un brancard — положи́ть ра́неного на носи́лки

    2. (une chose) класть; вали́ть ◄-'ит, ppr. aussi ва-►/с=, по= (renverser);

    il faut coucher les bouteilles de vin — на́до положи́ть буты́лки с вино́м;

    coucher une armoire sur le côté — ста́вить шкаф на бок; l'orage a couché les blés — хле́ба полегли́ от грозы́; coucher une branche sur le sol — пригиба́ть/пригну́ть ве́тку к земле́; coucher un fusil en joue — брать/ взять <вски́дывать/вски́нуть> ружьё на прице́л; coucher qn. en joue — прице́ливаться/ прице́литься в кого́-л.

    3. (écrire) впи́сывать/вписа́ть ◄-шу, -'ет►, вноси́ть ◄-'сит►/ внести́* (в + A);

    coucher qch. par écrit — писа́ть/на= что-л.;

    coucher une somme sur un registre — внести́ су́мму в рее́стр; coucher qn. sur son testament — внести́ кого́-л. <чьё-л. и́мя> в своё завеща́ние

    vi. спать ◄сплю, -ит, -ла►/по= restr. (dormir); лежа́ть ◄-жу, -ит►/по= restr. (être étendu); ночева́ть/пере= (passer la nuit);

    coucher sur un divan (dans son lit) — спать на дива́не (в посте́ли);

    il a couché chez nous — он ночева́л у нас; coucher à l'hôtel — остана́вливаться/ останови́ться <жить ipf.> в гости́нице; une chambre à coucher — спа́льня; un endroit où coucher — ночле́г; ме́сто ∫ для сна (, где мо́жно спать); coucher avec qn. — спать < жить> с кем-л.; ● coucher à la dure (à la belle étoile) — спать на го́лой земле́ (под откры́тым не́бом); à coucher dehors pop. — заковы́ристый; несура́зный (absurde); il a un nom à coucher dehors — у него́ заковы́ристая <о́чень сло́жная> фами́лия, у него́ фами́лия така́я, что язы́к слома́ешь; des idées à coucher dehors — несура́зные вы́думки; envoyer coucher qn. — посыла́ть/посла́ть кого́-л. ко всем чертя́м

    vpr.
    - se coucher
    - couché

    Dictionnaire français-russe de type actif > coucher

  • 22 rabattre

    vt.
    1. опуска́ть/опусти́ть ◄-'стит►, надвига́ть/надви́нуть [ни́же]; захло́пывать/захло́пнуть (fermer); сбива́ть/сбить ◄-бью, -ёт►, прибива́ть/приби́ть ◄-бью, -ёт► [к земле́] (faire retomber); прида́вливать/придави́ть ◄-'вит► (aplatir);

    rabattre un strapontin — опусти́ть откидно́е сиде́нье;

    rabattre le col de sa veste — опусти́ть <отгиба́ть/отогну́ть> воротни́к ку́ртки; rabattre le couvercle d'un coffret — захло́пнуть шкату́лку; rabattre la porte contre le mur — распа́хивать/распахну́ть дверь на́стежь; le vent rabat la fumée ∑ — дым прибива́ет ве́тром к земле́ impers; rabattre ses cheveux sur le front — зачёсывать/зачеса́ть во́лосы на лоб

    (tennis):

    rabattre une balle — среза́ть/ сре́зать мяч;

    rabattre un clou — загиба́ть/загну́ть гвоздь; rabattre une couture — закла́дывать/заложи́ть шов

    2. (prix) сбавля́ть/ сба́вить [це́ну], де́лать/с= ски́дку; ски́дывать/ски́нуть;

    rabattre 10% sur le prix — сба́вить це́ну на де́сять проце́нтов, сде́лать десятипроце́нтную ски́дку;

    il n'a pas voulu rabattre un centime — он не пожела́л уступи́ть ни санти́ма RF <ни копе́йки RS>

    3. (chasse) загоня́ть/загна́ть ◄-гоню́, -'иг, -ла►;

    rabattre le gibier — заго́нять дичь

    4. fig. умеря́ть/уме́рить; убавля́ть/ уба́вить; сбавля́ть/сба́вить; сбива́ть/ сбить;

    rabattre de ses prétentions (en rabattre) [— по]уба́вить <уме́рить> свои́ притяза́ния <прете́нзии>;

    rabattre l'orgueil de qn. — сбить с кого́-л. спесь

    vpr.
    - se rabattre
    - rabattu

    Dictionnaire français-russe de type actif > rabattre

  • 23 terreux

    -SE adj.
    1. с при́месью земли́, испа́чканный в земле́;

    une substance terreuse (un minerai terreux) — веще́ство (руда́) с при́месью земли́;

    un goût terreux — при́вкус земли́; des chaussures (des mains) terreuses — о́бувь (ру́ки), вы́мазанные в земле́

    2. земли́стый;

    un teint terreux — земли́стый цвет лица́

    Dictionnaire français-russe de type actif > terreux

  • 24 traînant

    -E adj.
    1. волоча́щийся [по земле́];

    une robe traînante — пла́тье, волоча́щееся по земле́;

    d'un pas traînant — волоча́ но́ги, ша́ркающей похо́дкой

    2. (voix) протя́жный, тягу́чий;

    d'une voix traînante — протя́жным го́лосом

    Dictionnaire français-russe de type actif > traînant

  • 25 traîner

    vt. таска́ть indét., тащи́ть ◄-'иг, ppr. та-► déterm./по=, тяну́ть ◄-'ет►/ по=, волочи́ть ◄-'ит et -ит►/по=, воло́чь*/ по= pop.; влачи́ть ipf. poét.;

    les boeufs traînent la charrue — волы та́щат плуг;

    le remorqueur traîne la péniche — букси́р тя́нет ба́ржу; le tracteur traîne un char de paille — тра́ктор та́щит воз се́на; je ne peux plus traîner ma valise — я не могу́ бо́льше тащи́ть [свой] чемода́н; traîner les pieds — волочи́ть но́ги, ша́ркать ipf. нога́ми; il traîne la jambe — он волочи́т но́гу

    (porter):

    il traîne toujours un livre dans sa poche — он всегда́ таска́ет каку́ю-нибу́дь кни́гу в карма́не;

    je traîne toujours mon vieux manteau — я всё таска́ю <но́шу neutre> — своё ста́рое пальто́ ║ je traîne une grippe depuis deux mois — вот уже́ два ме́сяца как я не могу́ отде́латься от гри́ппа ║ il m'a traîné au théâtre — он потащи́л <затащи́л> меня́ в теа́тр; il l'a traîné devant les tribunaux — он потащи́л его́ в суд; ● traîner la savate — го́ре мы́кать ipf.; traîner qn. dans la boue — сме́шивать/смеша́ть кого́-л. с гря́зью, вта́птывать/втопта́ть кого́-л. в грязь; traîner une existence misérable — влачи́ть littér. жа́лкое существова́ние; traîner la voix — говори́ть ipf. протя́жным <тягу́чим> го́лосом, растя́гивать ipf. сло́ва

    vi.
    1. волочи́ться, тяну́ться, тащи́ться;

    sa robe traîne — её пла́тье воло́чи́тся [по земле́];

    les rideaux traînent par terre — за́навеси <занаве́ски> воло́чатся по полу́; le brouillard traîne au ras du sol — тума́н сте́лется по земле́

    2. (durer trop longtemps) затя́гиваться/затяну́ться, тяну́ться без конца́;

    le travail traîne — рабо́та затя́гивается;

    la conversation (la discussion) a traîné — разгово́р затяну́л|ся (диску́ссия -ась); faire traîner une affaire [en longueur] — затя́гивать/затяну́ть де́ло, ме́шкать/про= с де́лом; ça n'a pas traîné — э́то тяну́лось недо́лго; il y a longtemps qu'il traînait — он уже́ давно́ был о́чень плох; sa voix traîne sur certaines syllabes — он растя́гивает не́которые сло́ги

    3. (rôder) болта́ться/про=; шата́ться/про=; слоня́ться/про=; шля́ться ipf. péj.;

    il traîne toujours en rentrant de l'école — по́сле шко́лы он ве́чно слоня́ется по у́лицам;

    traîner dans les rues (les cafés) — шата́ться <слоня́ться, шля́ться> по у́лицам (по кафе́); болта́ться на у́лице (по кафе́)

    4. (être en désordre) валя́ться ipf., быть* разбро́санным;

    des livres traînent dans tous les coins — по всем угла́м валя́ются кни́ги;

    des papiers gras traînent sur la pelouse — по всей лужа́йке разбро́сана гря́зная бума́га; il laisse toujours traîner ses affaires ∑ — у него́ ве́чно ве́щи разбро́саны <валя́ются> как попа́ло ║ c'est une idée qui traîne partout — э́та мысль встреча́ется везде́

    vpr.
    - se traîner

    Dictionnaire français-russe de type actif > traîner

  • 26 Le Café du Cadran

     Кафе «Циферблат»
       1946 - Франция (80 мин)
         Произв. Safia-Dispa
         Реж. ЖАН ЖЕРЕ
         Сцен. Пьер Бенар, Анри Декуэн
         Опер. Жак Лемар
         Муз. Анри Дютийё
         В ролях Бланшетт Брюнуа (Луиза Кутюрье), Бернар Блие (Жюльен Кутюрье), Нан Жермон (Жанна), Эме Кларион (Луиджи), Феликс Удар (Грегорио), Жанна Морле (консьержка), Робер Селлер (Бискарра), Робер Ле Фор (Жюль), Жан Дененкс (Дюмюр).
       Кафе «Циферблат», расположенное недалеко от Оперы напротив знаменитого «Парижского кафе», открывается вновь. У него новые хозяева - супружеская пара из Оверни, Луиза и Жюльен Кутюрье. Согласно обычаю, они бесплатно угощают всех присутствующих. Хозяйка Луиза быстро начинает уставать и чувствует себя неуютно вдали от родины. Ее бы воля, она бы вернулась в родные края. Но муж напротив радуется столь удачной сделке. Кафе хорошо посещается, поскольку удачно расположено рядом с редакцией газеты и с театром; у него сложилась постоянная клиентура. Хозяева живут в тесном бельэтаже над помещением кафе. «У нас будет сказочная жизнь!» - восклицает Жюльен. «Но все это так приземленно!» - печально отвечает Луиза.
       Среди завсегдатаев, каждый день громогласно обсуждающих в кафе свои проблемы, есть несколько журналистов. Самый злобный, Дюмюр, пышет яростью из-за того, что его газету вот-вот продадут. Он подговаривает товарищей взбунтоваться и добровольно подать в отставку. На самом же деле он, хитрец и карьерист, интригует ради места главного редактора реформированной газеты. Он бросает невесту и все чаще появляется в соседнем заведении, престижном «Парижском кафе». Луиджи, играющий на скрипке в этом центре парижской светской жизни, по-прежнему в хорошей форме, хотя ему перевалило за 50. Он все более открыто ухаживает за Луизой, а та не остается равнодушной, поскольку для нее Луиджи - воплощение роскоши и удовольствий: «парижской жизни», которую она рисует в воображении, ровно ничего о ней не зная. Луиджи вызывает ревность у Грегорио, алкоголика и бонвивана, ювелира по профессии. Напиваясь каждый день в 6 утра, он играет серенады на трубе в кафе, откуда Жюльену иногда приходится его выставлять.
       И муж, и Луиджи хотят, чтобы Луиза выглядела привлекательнее. Она покупает платья, белье, шубки, потеряв счет деньгам. Чтобы расплатиться, Жюльен соглашается на сделку с крупным букмекером. Когда тот попадает под арест. Жюльен начинает сильно беспокоиться. Луиза врет мужу и проводит вечер с Луиджи. Грегорио, от которого 1-я жена ушла по-английски, раскрывает обман хозяину кафе, своему «товарищу по несчастью». Когда Луиза возвращается домой среди ночи, Жюльен стреляет в нее в упор.
       Через несколько недель кафе открывается снова, но теперь оно принадлежит другим супругам-хозяевам. Только официанты и клиенты не меняются в кафе «Циферблат».
        Этот фильм, с большим успехом прошедший в прокате, отличается добропорядочным популизмом. Он интересен тем, что погружен в определенную эпоху, рисует ее образ, а главное - дает постоянные отсылки к «Парижскому кафе», типично парижскому заведению, расположенному напротив кафе «Циферблат», и тем намеренно создает контраст с фильмом Ива Миранда Парижское кафе, Café de Paris. Единственное, что объединяет эти фильмы: их театральная структура, единство места (в Кафе «Циферблат» еще более усиленное другим режиссерским решением: полным отсутствием музыки кроме той, что играется в кадре). А дальше - сплошные отличия. Миранд с неизменным юношеским цинизмом показывает высшее общество, развратность персонажей, сопровождая эти картины блестящими репликами, выдающими его отстраненно-ироничный подход. Кафе «Циферблат», напротив, показывает средний класс - служащих, рабочих, мелких журналистов; описывает их доброжелательно, в теплых тонах, стараясь быть к этим людям внимательнее и как можно ближе. (И хотя актерская игра находится на том же высоком профессиональном уровне, что и в Парижском кафе, фильм лишен тех коронных актерских номеров, которыми наполнена картина Миранда). За доброжелательностью проглядывает довольно ощутимая горечь, порожденная авторской позицией. В этом - еще одно радикальное отличие от Парижского кафе. Миранд, хоть и бретонец по происхождению, говорит о парижской жизни на языке парижан. А Жере смотрит на Париж с точки зрения провинциала: для него это диковинный и опасный город, где разрушаются семьи, карьеризм побеждает преданность и дружбу, горе топится в вине круглые сутки, а самые честные люди на земле вынуждены связываться с сомнительными персонажами, чтобы расплатиться с долгами.
       В обоих случаях город подвергается критике, но разными способами. В фильме также чувствуется влияние темы возвращения к земле, популярная во времена Оккупации - это личный вклад Жана Жере, автора нескольких довольно интересных картин из крестьянской жизни (Табюсс, Tabusse, 1949; Преступление праведников, Le Crime des justes). В фильме есть лишь одна фальшивая нота - финальное убийство; оно слишком надуманно и излишне педалирует точку зрения, которая и без того совершенно ясна зрителю. С другой стороны, верно и то, что этот трагический поворот позволяет в финале закольцевать сюжет: кафе вновь открывается, как и в начале фильма, - так создается образ города-Молоха, где приносятся в жертву наивные, хрупкие, романтичные люди и все, кто еще недостаточно огрубел и не способен выйти невредимым из расставленных сетей.
       N.В. Согласно ряду источников, постановка фильма была на самом деле осуществлена Декуэном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Café du Cadran

  • 27 David Harum

       1915 - США (5 частей)
         Произв. Famous Players (Адолф Зукор)
         Реж. АЛЛАН ДУОН
         Сцен. по одноименному роману Эдварда Нойза Уэсткотта
         Опер. Хэл Россон
         В ролях Уильям Крейн (Дэйвид Херэм), Херолд Локвуд (Джон Ленокс), Мей Эллисон (Мэри Блейк), Кейт Микс (тетя Полли), Хэл Клэрендон (Чет Джимзон), Рассел Бэссетт (генерал Вулси), Гай Николз (Пёркинз).
       В провинциальном городке живет банкир Дэйвид Херэм, добрый фантазер, больше любящий лошадей, чем бизнес. Он счастлив, лишь если его стараниями счастливы все вокруг. Уволив непорядочного служащего, распространявшего фальшивые купюры, он нанимает па работу молодого Джона Ленокса, разорившегося после смерти отца. Джон переезжает к старой тетушке Полли, которая помогает ему перетащить скудные пожитки из жалкой гостиницы, где он жил прежде. Она заливается слезами, когда он начинает ее благодарить. Дэйвид Херэм отправляется в Нью-Йорк по своим делам, а заодно - навести справки о земле, доставшейся Джону в наследство от отца и на 1-й взгляд не стоящей ни гроша. В Нью-Йорке он знакомится с девушкой, мающейся от безделья. Он предлагает ей место школьной учительницы в их городке, и там она вновь встречает Джона, с которым познакомилась в круизе до того, как юноша разорился.
       Уволенный служащий, желая отомстить, подбрасывает в сумку Джона несколько фальшивых банкнот. Но Дэйвид разоблачает его. Он выкупает из залога дом старушки, чей муж помог Дэйвиду в детстве. Благодаря щедрости этого человека, маленький Дэйвид тайком сходил в цирк. Когда он вернулся домой, отец уже поджидал его с палкой в руках, чтобы как следует отдубасить. В тот день мальчик решил навсегда покинуть родительский дом. Все его финансы состояли из монеты, которую дал ему человек, пригласивший его в цирк. Дэйвид Херэм говорит старушке, что сегодня платит ей проценты с той монеты. Дэйвид узнает из письма, что на земле, полученной его протеже в наследство, найдена нефть. Джону и Мэри остается лишь пожениться с благословения Дэйвида Херэма.
        Аллан Дуон был не только мастером вестернов и боевиков в 50-е гг., не только мастером исторических авантюрных фильмов в конце немого периода, но и мастером комедии - любимого жанра, которому он придавал самые разные формы. Он возвращался к комедии в разные периоды своей карьеры, начиная с 1910-х гг. Дэйвид Херэм, самая ранняя из сохранившихся полнометражных лент Дуона (она вышла па экраны одновременно с Рождением нации, The Birth of a Nation), - отличный пример такой тематики и форматных приемов. В этом фильме Дуон отражает личный взгляд па противостояние добра и зла. Доброта и мягкосердечие некоторых персонажей позволяют им с легкостью преодолеть барьеры между поколениями. Из их поступков рождается счастье окружающих, которое распространяется, словно круги по воде. По сравнению с этими людьми злодеи, которых Дуон никогда не воспринимал всерьез, остаются лишь нелепыми марионетками: их дергают за одни и те же ниточки. Тема радости и неизбежного торжества добрых чувств интересна тем, что подана в живейшем стиле: чистота души персонажей выражается такой же чистотой и свежестью в интонациях рассказчика. Путешествия камеры, следящей за главным героем, особенно когда он шагает но улице, здороваясь с друзьями (Дуон впервые установил камеру на автомобиль - марки «форд»), хитрое использование глубины кадра (в одном плане Дэйвид Херэм, стоя у самой кромки кадра, видит вдали, на параллельной улице, как проданная им лошадь встает на дыбы в упряжке) свидетельствуют о весьма развитой режиссерской технике и виртуозности, не выставляющей себя напоказ и работающей лишь на пользу персонажей в теплой идиллии американской глубинки. Впрочем, как напоминает сам Дуон (Peter Bogdanovich, Allan Dwan, the Last Pioneer, Praeger, New York, 1971), его поиски движения пришлись по сердцу вовсе не каждому. Некоторым зрителям они совсем не понравились. У них кружилась голова, они мертвой хваткой цеплялись за кресла и жаловались на это директорам кинотеатров.
       N.В. Одноименный ремейк снят в 1931 г. Джеймсом Крузом с Уиллом Роджерзом в главной роли.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > David Harum

  • 28 The Man from Planet X

       1951 – США (70 мин)
         Произв. Mid-Century Films (Обри Уизбёрг, Джек Поллексфен), прокат в Калифорнии Шеррилл Корвин, в остальных штатах UA
         Реж. ЭДГАР ДЖОРДЖ УЛМЕР
         Сцен. Обри Уизбёрг и Джек Поллексфен
         Опер. Джон Л. Расселл
         Муз. Чарлз Рофф
         В ролях Роберт Кларк (Джон Лоренс), Маргарет Филд (Энид Эллиот), Реймонд Бонд (профессор Эллиот), Уильям Шаллерт (доктор Мирз), Рой Энджел (полицейский), Чарлз Дэйвис (Джорди), Гилберт Фоллмен (инспектор Портер).
       Журналист из Лос-Анджелеса Джон Лоренс приезжает на шотландский остров Бёрри, где живет профессор Эллиот, открывший в Солнечной системе неизвестную ранее планету Икс. Через несколько десятков часов она приблизится к Земле. Оборудовав под свои нужды древнюю башню, много веков назад оберегавшую местных жителей от нашествий викингов, Эллиот ведет наблюдения за планетой вместе с доктором Мирзом, человеком жадным до власти и денег, которого Лоренс открыто презирает. (По его мнению, Мирз чудом ускользнул от правосудия и должен отсидеть в тюрьме как минимум лет 20.) Энид, дочь Эллиота, – подруга детства Лоренса. Ночью она едет по туманной равнине, попадает в аварию и находит странную капсулу в форме подводного колокола, за стеклом которой видит страшное лицо. Она прибегает к отцу и рассказывает ему о странном происшествии, и тот немедленно связывает его с приближением планеты Икс. Эллиот и Лоренс направляются к космическому кораблю, откуда выходит низкорослый человекоподобный инопланетянин и робко угрожает им револьвером. Вскоре он слабеет, и Лоренсу приходится подкрутить ручку его кислородной маски, чтобы он снова смог дышать. Инопланетянин благодарен, внешне выражает готовность к сотрудничеству и идет за мужчинами в башню. Мирз хочет установить с ним контакт при помощи геометрии и просит оставить их наедине. Наладив общение с инопланетянином, он набрасывается на него, чтобы силой вырвать научные тайны. В последующие часы Энид, Мирз, Эллиот и еще 2 местных жителя исчезают. Инопланетянин похитил, укротил и зомбировал их при помощи яркого луча космического корабля. Поскольку телефонная линия оборвана, местный полицейский оптическим телеграфом просит экипаж проплывающего мимо корабля предупредить Скотленд-Ярд. На остров приезжают 2 инспектора. К этому времени другие жители деревни тоже стали «рабами» инопланетянина. Инспекторы хотят подключить армию. У Лоренса есть другое предложение, но ему дают время только до 11 часов вечера, поскольку в полночь планета Икс, чьим обитателям грозит гибель от переохлаждения, приблизится вплотную к Земле и, по всей вероятности, начнет вторжение. Лоренсу удается освободить всех зомбированных пленников из космического корабля, по которому военные готовились ударить из гранатомета. Мирз хочет вернуться в корабль, но погибает. Корабль взрывается вместе с пилотом. Траектория планеты Икс проходит очень близко от Земли, но планеты расходятся. Лоренс говорит, что лучше сохранить информацию об этих событиях в тайне. Он вновь встретится с Энид в Калифорнии.
         1-й научно-фантастический фильм Улмера, снятый за 6 дней при мизерном бюджете на студии Хэла Роуча в декорациях, построенных для Жанны д'Арк, Joan of Arc. Для Улмера научная фантастика – не более и не менее странная область деятельности, нежели детективный, приключенческий жанр или драма. Что касается атмосферы и изобразительного стиля, перед нами все тот же нереальный, безысходный мир, усеянный строениями в несколько извращенном архитектурном стиле, все те же сумерки, как будто в аквариуме, все тот же постоянный, физически ощутимый, совсем не литературный страх – черты, порожденные снами и кошмарами режиссера, его тревогами, а также заветами экспрессионизма и Мурнау. В этом фильме Улмер чрезвычайно оригинальным, в какой-то степени даже революционным образом (вряд ли осознавая это), совершает переворот авторской позиции, важнейший для дальнейшего развития жанра, который в 1951 г. еще делал робкие 1-е шаги. Этот поворот, из которого сумеют извлечь безграничную выгоду другие, более ловкие режиссеры – напр., Спилберг в Инопланетянине, Е.Т.*, – здесь только набросан вчерне, но это уже позволяет нам отметить фильм как определенную веху. В самом деле, инопланетянин, прибывший с планеты Икс, больше напуган сам, чем пугает других. Он, кажется, настроен абсолютно миролюбиво, и только алчность и жестокость землянина не дают ему проявить свою подлинную природу. Те (к сожалению, слишком редкие) сцены, где фигурирует инопланетянин, весьма необычны и производят сильное впечатление; причиной тому – странное, застывшое выражение лица на маске персонажа (поскольку это и в самом деле обычная маска, похожая на творения африканских негров). В нем читается усталость, скорбь и бесконечная грусть. «Знаете, – говорит героиня в самом финале фильма, – мне кажется, что это существо не желало нам зла. Интересно, что бы произошло, если бы его не напугал доктор Мирз?» Этот знак вопроса, осознание того, что возможность упущена, придает совершенно необычный и пронзительный смысл этому крохотному фильму, открывающему безграничные перспективы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man from Planet X

  • 29 The Song of Bernadette

       1943 – США (156 мин)
         Произв. Fox (Уильям Пёрлбёрг)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Джордж Ситон по одноименному роману Франца Верфеля
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Дженнифер Джоунз (Бернадетта Субиру), Чарлз Бикфорд (аббат Пейрамаль), Винсент Прайс (прокурор Дютур), Глэдис Купер (сестра Мари-Тереза Возу), Энн Ревиэр (Луиза Субиру), Ли Дж. Кобб (доктор Дозу), Обри Мэзер (Лакад, мэр Лурда), Уильям Айт (Антуан), Роман Бонен (Франсуа Субиру), Линда Дарнелл (Дама), Патриша Морисон (императрица Евгения), Чарлз Дингл (Жакоме), Сиг Руманн (Луи Бурьет), Далио (Калле).
       Лурд, 11 февраля 1858 г. Глава семьи Субиру встает ни свет ни заря и идет искать работу. Когда-то он был мельником, а теперь сидит без дела. Выбор работы, увы, небогат: бывшему мельнику приходится таскать грязное белье из больницы и сжигать его на свалке в долине Массабьель. У него 2 дочери. Старшей, Бернадетте, 14 лет, она слабее сестры (ее мучают приступы астмы) и гораздо хуже учится в школе. Она и сама охотно признает, что глупа и ее голова не создана для учения. В долине, куда она пошла за дровами с сестрой и подругой, ей является видение: из грота Массабьель ей улыбается Дама ослепительной красоты в белых одеждах. Мать Бернадетты нисколько не удивлена этим происшествием и приписывает его воображению девочки. Отец же относится к нему с недоверием. В тот же день в дом Субиру заглядывает лучик счастья: отцу предлагают постоянную работу конюха, а соседи, чей ребенок излечился от конвульсий, приносят им еды на ужин.
       Дама просила Бернадетту вернуться к гроту через 2 недели. Мать ее не пускает, но уступает, видя, как сильно огорчена Бернадетта. К гроту начинают подтягиваться люди, но Даму видит только Бернадетта. Об этом событии пишут газеты. Мэр, считающий себя прогрессивным человеком, и императорский прокурор, борец с фанатизмом, считающий, что «видения» Бернадетты могут вскормить фанатиков, становятся заклятыми врагами девушки – равно как и полицейский Жакоме, который боится нарушения общественного порядка. Появившись в очередной раз, Дама просит Бернадетту умыться из источника. Бернадетта копает землю в указанном месте и измазывает щеки в земле. Через несколько мгновений из этого места струей бьет вода. Человек, слепой на один глаз, умывшись этой водой, прозревает. Умирающего ребенка с парализованными ногами мать опускает в воду источника – и он тут же выздоравливает. К источнику тянутся бесчисленные вереницы паломников и калек.
       Явившись в последний раз, Дама говорит Бернадетте: «Я – Непорочное Зачатие». Аббат Пейрамаль не может поверить, что Бернадетта сама, без чьей-либо подсказки произнесла эти слова, смысл которых ей непонятен. Императорский прокурор решает применить закон 1789 г. и закрыть грот и источник для посетителей. Этот закон требует, чтобы всякий источник воды проходил химическую экспертизу, и прокурор очень надеется, что экспертиза займет не одни день. Однако гувернантка сына Наполеона III «крадет» немного воды для сына императрицы Евгении. Та приписывает выздоровление ребенка воде из грота, и вскоре император выпускает указ об открытии грота. Епископ направляет комиссию, которая должна допросить Бернадетту и тех, кто получает выгоду от чудодейственной воды. Аббат Пейрамаль говорит Бернадетте, что раз она не отказывается от своих слов о Даме и в особенности – Непорочном Зачатии, отныне ей придется жить в женском монастыре в Невере. Бернадетта прощается с родителями и юным Антуаном, влюбленным в нее; тот обещает, что никогда не женится.
       В монастыре Бернадетту мучает сестра Возу, которой поручена забота о новеньких: сестра Возу не верит в искренность Бернадетты. «Что ты знаешь о страдании?» – спрашивает она однажды. Тогда Бернадетта показывает свое изуродованное колено. У нее костный туберкулез ― болезнь, причиняющая большинству людей невыносимые муки, но Бернадетта терпит кротко и смиренно. Сестра Возу просит у Господа прощения за свою ненависть и зависть к Бернадетте. У Бернадетты начинается агония. Члены следственной комиссии зачитывают ей протокол 1858 г. и просят подтвердить его. «Я действительно ее видела», – повторяет она. После долгого отсутствия в Лурд приезжает прокурор, больной раком горла. Он говорит, что ему противно видеть город, заполненный паломниками. Однако, придя к гроту, он просит Бернадетту помолиться за него. Бернадетта потеряла всякую надежду вновь увидеть Даму, но та в последний раз является ей перед смертью. Исполненная радости, Бернадетта умирает – и вступает в новую жизнь.
         Фильму можно дать подзаголовок: «О божественном». Роман австрийца Франца Верфеля только-только вышел в свет в 1942 г. В 1940 г. Верфель был вынужден скрываться в Лурде. Он поклялся описать историю Бернадетты, если ему когда-нибудь удастся попасть в Америку. Невероятно насыщенный материал книги мог бы послужить основой для нескольких разных фильмов. Сценарист Джордж Ситон и Генри Кинг провели строгий отбор эпизодов, персонажей и символов. Кинг рассмотрел историю Бернадетты с 3 основных точек зрения: наивной религиозности, близкой по духу и стилю «святым картинкам», которые так любит героиня; в виде жестокого романа о судьбе девушки, помимо собственной воли вызывающей волну восхищения и преклонения, но вместе с тем – недоверие, критику и агрессию близких; наконец, в виде рассказа о мощном духовном и мистическом опыте. Для Кинга эти трактовки не противоречат друг другу. Они предлагают разные углы зрения, а фильм должен гармонично объединить их, придав им эмоциональность и цельность – по крайней мере, такую функцию возлагал на него режиссер. Кинга как автора, несомненно, больше всего интересует последняя трактовка.
       За свой короткий век Бернадетта пережила опыт из тех, что изматывают нервы, сжигают дотла тело и душу; Кинг посвятил подобным переживаниям не один фильм. Но, по его мнению, если чересчур оголить историю Бернадетты, лишить ее социального и даже романтического контекста, она потеряет весь смысл – или, как минимум, не сможет раскрыть его до конца. С какой точки зрения, материалистической или спиритуалистической, ни смотри на вознесение, духовное наполнение, пережитые Бернадеттой за столь короткое время, они – лишь финальная стадия более длинного и напряженного душевного пути, начиная с крайней нищеты тех лет, когда к Бернадетте впервые явилась та, кого она называла Дамой. Начало фильма многозначительно: отцу, попавшему на самые нижние ступеньки социальной лестницы, приходится выполнять унизительную и почти позорную работу в долине Массабьель. Этот позор становится отправной точкой (в пространстве и времени) чудесного пути девушки. В этом особенно проявляется влияние Книга, о чем свидетельствует его интервью журналу «Écran 78» (№№ 70 и 71) – одна из редчайших сохранившихся публикаций. Только последняя часть фильма (в Неверском монастыре) достигает подлинного аскетизма в стиле, уже после разностороннего и точного описания психологического и социального окружения Бернадетты. Систематичное использование крупного плана выглядит в ней исключением, необходимым для создания контраста с изобилием общих планов в большинстве других сцен.
       Дженнифер Джоунз, которой в ту пору исполнилось 24 года, была связана контрактом с Дэйвидом Селзником. Он сам выбрал для нее роль Бернадетты, рассчитывая, что эта роль откроет новый виток в ее карьере, и по такому случаю «одолжил» Джоунз компании «Fox». (До того актриса снялась в нескольких малозначительных фильмах под своим настоящим именем – Филлис Айли.) Если сравнить эту роль с теми, что Джоунз сыграла позднее у Кинга Видора (Дуэль под солнцем, Duel in the Sun, Руби Джентри, Ruby Gentry), Дитерле (Портрет Дженни, Portrait of Jennie) или Пауэлла (Предана земле, Gone to Earth), приходится признать, что Дженнифер Джоунз была, несомненно, самой эклектичной из голливудских актрис. Она еще дважды снимется у Книга: в фильме Любовь несет величие в себе, Love Is a Many-Splendored Thing, 1955 – великолепной экранизации автобиографического романа Хань Су-Инь, действие которой происходит в Гонконге; и в фильме Ночь нежна, Tender Is the Night, 1962 – не вполне удачной экранизации романа Ф.С. Фицджералда, ставшей последней картиной режиссера. Песнь о Бернадетте пользовалась огромным успехом у публики. Кинг называет его самым любимым своим фильмом: далее в этом списке следуют Ярмарка штата, State Fair, 1933; На двенадцать часов вверх, Twelve O'Clock High; и Рэгтайм-бэнд Александра, Alexander's Ragtime Band.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Song of Bernadette

  • 30 régime de décollage

    1. взлетный режим работы ГТД

     

    взлетный режим работы ГТД
    взлетный режим

    Максимальный режим работы ГТД на земле (Н = 0, М=0) при взлете летательного аппарата.
    Примечания
    1. Параметры ГТД на взлетном режиме имеют индекс «взл».
    2. Взлетный режим работы ТРДФ (ТРДДФ) может осуществляться с включенной форсажной камерой.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    244. Взлетный режим работы ГТД

    Балетный режим

    D. Startbetriebszustand

    Е. Take-off rating

    F. Régime de decollage

    Максимальный режим работы ГТД на земле (Н = О, М = О) при взлете летательного аппарата.

    Примечания:

    1 Параметры ГТД на взлетном режиме имеют индекс «взл».

    2. Взлетный режим работы ТРДФ (ТРДДФ) может осуществляться с включенной форсажной камерой

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > régime de décollage

  • 31 câble électrique

    1. кабель

     

    электрический кабель
    кабель

    Кабельное изделие, содержащее одну или более изолированных жил (проводников), заключенных в металлическую или неметаллическую оболочку, поверх которой в зависимости от условий прокладки и эксплуатации может иметься соответствующий защитный покров, в который может входить броня, и пригодное, в частности, для прокладки в земле и под водой.
    [ ГОСТ 15845-80]

    кабель

    1. Одна или несколько изолированных токопроводящих жил или проводников, заключённых в герметическую оболочку с верхним защитным покрытием
    2. Гибкий несущий элемент висячих систем, кабель-кранов и канатных подвесных дорог
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    кабель электрический
    Кабель 1. для передачи на расстояние электрической энергии либо сигналов высокого или низкого напряжений
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    кабель
    Один или несколько скрученных изолированных гибких проводников, предназначенных для обматывания объектов контроля в целях их продольного или тороидного намагничивания.

    кабель
    Экранированный проводник, соединяющий электронный блок с преобразователем или электронные блоки между собой

    кабель

    -
    [IEV number 151-12-38]

    EN

    cable
    assembly of one or more conductors and/or optical fibres, with a protective covering and possibly filling, insulating and protective material
    [IEV number 151-12-38]

    FR

    câble, m
    assemblage d'un ou plusieurs conducteurs ou fibres optiques, muni d'une enveloppe protectrice et éventuellement de matériaux de remplissage, d'isolation et de protection
    [IEV number 151-12-38]

    3954
    Пример конструкции кабеля:


    1 - Токопроводящие жилы;
    2 - Бумага, пропитанная маслом;
    3 - Джутовый заполнитель;
    4 - Свинцовая оболочка;
    5 - Бумажная лента;
    6 - Прослойка из джута;
    7 - Стальная ленточная броня;
    8 - Джутовый покров.
     

    Кабели на напряжение до 1 кВ и выше...
    [ГОСТ  12.2.007.14-75]

    ... силовые кабели с медными или алюминиевыми жилами с резиновой изоляцией, в свинцовой, поливинилхлоридной или резиновой оболочке, с защитными покровами или без них, предназначенные для неподвижной прокладки в электрических сетях напряжением 660 В переменного тока частотой 50 Гц или 1000 В постоянного тока и на напряжение 3000, 6000 и 10000 В постоянного тока.

    Кабели предназначены для прокладки:
    - на трассах с неограниченной разностью уровней.
    - внутри помещений, в каналах, туннелях, в местах, не подверженных вибрации, в условиях отсутствия механических воздействий на кабель..
    - в земле (траншеях), если кабель не подвергается значительным растягивающим усилиям

    Строительная длина кабелей должна быть не менее 125 м. Допускаются маломерные отрезки длиной не менее 20 м в количестве не более 10 % от общей длины сдаваемой партии кабелей.
    [ ГОСТ 433-73]

    ... монтажные многожильные кабели с поливинилхлоридной изоляцией и оболочкой, предназначенные для фиксированного межприборного монтажа электрических устройств, работающих при номинальном переменном напряжении до 500 В частоты до 400 Гц или постоянном напряжении до 750 В.

    Требования к стойкости при механических воздействиях

    - Кабели должны быть механически прочными при воздействии вибрационных нагрузок в диапазоне частот 1-5000 Гц с ускорением до 392 м/с2 (40 g).
    - Кабели должны быть механически прочными при воздействии многократных ударов с ускорением 1471 м/с2 (150 g) при длительности удара 1-3 мс.
    - Кабели должны быть механически прочными при воздействии одиночных ударов с ускорением 9810 м/с2(1000 g) и линейных нагрузок с ускорением до 4905 м/с2 (500 g).

    Требования к стойкости при климатических воздействиях

    -Кабели должны быть стойкими к воздействию повышенной температуры 343 К (70°С), при этом за повышенную температуру принимают температуру наиболее нагреваемого элемента конструкции кабеля.
    - Кабели должны быть стойкими к воздействию пониженной температуры - 223 К (минус 50°С).
    - Кабели должны быть стойкими к воздействию относительной влажности воздуха до 98 % при температуре 308 К (35°С).
    - Кабели климатического исполнения Т должны быть стойкими к воздействию плесневых грибов.

    [ ГОСТ 10348-80]
     

    Тематики

    • кабели, провода...

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    Действия

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > câble électrique

  • 32 régime de fonctionnement maximal

    1. максимальный режим работы ГТД

     

    максимальный режим работы ГТД
    максимальный режим

    Установившийся режим работы ГТД, характеризуемый максимальной тягой (мощностью) на земле или в полете в течение ограниченного времени.
    Примечание
    Параметры ГТД на максимальном режиме имеют индекс «mах».
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    243. Максимальный режим работы ГТД

    Максимальный режим

    D. Maximale Betriebszustand

    Е. Maximum rating

    F. Régime de fonctionnement maximal

    Установившийся режим работы ГТД, характеризуемый максимальной тягой (мощностью) на земле или в полете в течение ограниченного времени.

    Примечание. Параметры ГТД на максимальном режиме имеют индекс «max».

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > régime de fonctionnement maximal

  • 33 sciences de la terre

    1. наука о Земле

     

    наука о Земле

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    earth science
    The science that deals with the earth or any part thereof; includes the disciplines of geology, geography, oceanography and meteorology, among others. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > sciences de la terre

  • 34 ralenti au sol

    1. режим земного малого газа ГТД

     

    режим земного малого газа ГТД
    земной малый газ

    Ндп. режим холостого хода ГТД
    Установившийся режим работы ГТД на земле при минимальной частоте вращения и тяге (мощности), при которых обеспечивается его устойчивая работа и заданная приемистость.
    Примечание
    Параметры ГТД на режиме малого газа имеют индекс «мг».
    [ ГОСТ 23851-79

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    254. Режим земного малого газа ГТД

    Земной малый газ

    Ндп. Режим холостого хода ГТД

    D. Leerlaufbetriebszustand am Boden

    Е. Ground idle

    F. Ralenti au sol

    Установившийся режим работы ГТД на земле при минимальной частоте вращения и тяге (мощности), при которых обеспечивается его устойчивая работа и заданная приемистость.

    Примечание. Параметры ГТД на режиме малого газа: имеют индекс «мг»

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ralenti au sol

  • 35 abattre

    непр. vt
    abattre trente kilomètresпокрыть 30 километров
    ••
    abattre cartes sur table, abattre son jeu, abattre ses cartes — открыть карты
    3) убить; пристрелить
    ••
    4) сразить, ослабить
    abattre la résistance des ennemis — сломить сопротивление противника
    le malheur l'a abattu — горе сразило его
    6)

    БФРС > abattre

  • 36 absentéiste

    m
    1) абсентеист; уклоняющийся

    БФРС > absentéiste

  • 37 amphibie

    1. adj
    1) зоол. земноводный
    opération militaire amphibie — амфибийная операция
    2. m
    1) зоол. амфибия
    2)
    (tank-)amphibie — танк-амфибия; бронетранспортёр
    5) прост. подозрительный тип

    БФРС > amphibie

  • 38 balayer

    vt
    1) мести, подметать
    le vent balaye les nuages, la poussièreветер разгоняет тучи, метёт пыль
    balayer le solтянуться по земле, "подметать пол" ( о длинной одежде)
    balayer l'ennemiизгнать противника
    3) перен. уничтожать, ликвидировать (препятствие, предрассудки, заботы и т. п.)
    6) тлв. развёртывать, разлагать ( изображение)

    БФРС > balayer

  • 39 biogénèse

    БФРС > biogénèse

  • 40 chez

    1. prép
    конструкции с предлогом chez выражают местные отношения, указывают на
    1) дом, жилище, местопребывание человека у, в
    être chez soi partoutчувствовать себя везде как дома, на месте
    de chez... — от..., из...
    ••
    faites comme chez vous — чувствуйте себя как дома; не стесняйтесь
    2) страну, край, район, область у, в
    chez les Anglais — у англичан, в Англии
    chez nous — у нас, в нашей стране
    bien de chez nous разг. — нашенский, настоящий, наш (французский и т. п.)
    2. prép

    БФРС > chez

См. также в других словарях:

  • земле... — земле... Первая часть сложных слов со знач.: 1) относящийся к Земле (в 1 знач.), напр. землеведение (наука о географической оболочке Земли), землеописание (устар.); 2) относящийся к земле (в 3, 4, 5 и 6 знач.), напр. землекоп, землепользование,… …   Толковый словарь Ожегова

  • земле- и дачевладелец — земле и дачевладелец …   Орфографический словарь-справочник

  • земле... — ЗЕМЛЕ... Первая часть сложных слов. Вносит зн. сл.: земля (1.З.). Землевладение, землеразрыхлитель, землесосный, землечерпалка …   Энциклопедический словарь

  • земле… — Первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову земля1, например: землевладение, землеразрыхлительный, землесосный, землечерпалка …   Малый академический словарь

  • земле... — первая часть сложных слов, пишется слитно …   Орфографический словарь-справочник

  • земле... — первая часть сложных слов. вносит зн. сл.: земля I Землевладение, землеразрыхлитель, землесосный, землечерпалка …   Словарь многих выражений

  • История жизни на Земле — млн л …   Википедия

  • О Тысячелетнем царстве Господа на Земле (книга) — О Тысячелетнем царстве Господа на Земле Автор: Священник Борис Кирьянов Жанр: Богословско историческое исследование …   Википедия

  • Науки о Земле — Лава стекающая с вулкана Килауэа на Гавайских островах Науки о Земле (геонауки) охватывают науки, занимающиеся изучением планеты Земля (литосферы, гидросферы и атмосферы), а также космического пространства вокруг Зе …   Википедия

  • О Тысячелетнем царстве Господа на Земле — Автор …   Википедия

  • Мир на Земле — Pokoj na Ziemi Обложка издания 1991 года Жанр: фантастический роман Автор: Станислав Лем …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»