-
21 fecial
['fiːʃ(ə)l]История: геральдический, посольский -
22 fetial
['fiːʃ(ə)l] -
23 legation
[lɪ'geɪʃ(ə)n]1) Общая лексика: возглавляемое посланником дипломатическое представительство, дипломатическая миссия, дипломатическое представительство, возглавляемое посланником, здание миссии, миссия, назначение папского легата, направление посланника (в какую-л. страну), полномочия или должность посланника, сан посланника, управляемая легатом папская провинция2) Медицина: легирование3) История: папская провинция, управляемая легатом4) Строительство: здание дипломатической миссии5) Религия: (The official residence and office of a legate in a foreign country) резиденция легата, (The sending forth of a legate) назначение папского легата6) Юридический термин: дипломатическое представительство, посольский7) Архитектура: миссия (учреждение)8) Дипломатический термин: отправка папского легата, откомандирование посла, откомандирование посланника, полномочия или сан посланника9) Деловая лексика: полномочия посланника, посольство, представительство10) юр.Н.П. миссия (as distinguished from "embassy"), дипломатическая миссия (as distinguished from embassy) -
24 legation quarter
Юридический термин: посольский квартал -
25 legation
* * * -
26 ambassadorial
[æmˏbæsə`dɔːrɪəl]посольскийАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > ambassadorial
-
27 ambassadorial
-
28 Massachusetts Avenue
Одна из главных магистралей г. Вашингтона, пересекает его по диагонали с северо-запада на юго-восток и соединяет площади Дюпон-серкл [ DuPont Circle] и Маунт-Вернон-скуэр [Mount Vernon Square], на нее выходит вокзал Юнион-стейшн [ Union Station]. Часть авеню, где расположены многочисленные посольства, известна как Эмбасси-Роу ("Посольский ряд") [ Embassy Row]English-Russian dictionary of regional studies > Massachusetts Avenue
-
29 fecial
(a) геральдический; посольский -
30 fetial
(a) геральдический; посольский; связанный с заключением мира; связанный с объявлением войны -
31 Detroit
[dɪˊtrɔɪt] г. Детройт, крупнейший город штата Мичиган [*Michigan]. Прозвище: «город моторов», «автомобильный город» [*Motor City]. Житель: детройтец [Detroiter]. Ассоциации: центр автомобильной промышленности США, с ней связана вся его жизнь, взлёты и падения; гигантский промышленный комплекс Форда в Руже — самый большой завод в мире; хотя корни французские, Детройт — чисто американский город, рост которого начался с массового производства Генри Фордом автомобиля марки «Т» ( в просторечии ‘Tin Lizzy' — «консервная банка Лиззи»); кроме автомобилей, Детройт ассоциируется со спортом — его центральный стадион «Арена Джо Луиса» [*Joe Louis Arena], названный в честь выдающегося боксёра родом из Детройта. Река: Детройт [Detroit River]. Районы, улицы, площади: площадь Филипа Харта [*Philip A. Hart Plaza]. Комплексы зданий, памятники: «город в городе» Ренессанс- Центр [*Renaissance Center (Ren Center)]. Музеи, памятные места: Детройтский исторический музей [*Detroit Historical Museum]. Худ. музеи, выставки: Детройтский институт искусств [*Detroit Institute of Arts]. Культурные центры, театры: Детройтская публичная библиотека [*Detroit Public Library], Театр «Фишер» [Fisher Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет Уэйн [*Wayne State University], Детройтский научный центр [*Detroit Science Center], Детройтский университет [*University of Detroit], Мичиганский университет [*University of Michigan], Оклендский университет [*Oakland University]. Периодические издания: «Детройт фри пресс» [*Detroit Free Press], «Детройт ньюс» [*Detroit News], «Ройял-оук трибюн» [*Royal Oak Tribune], «Окленд пресс» [*Oakland Press], «Мансли Детройт» [*Monthly Detroit]. Парки, зоопарки: зона отдыха «Бель-Айл» [*Belle Isle]. Спорт: крытый стадион «Понтиак Силвердом» [Pontiac Silverdome]; спортивные команды: футбольная «Львы» [‘Lions, The’], баскетбольная «Поршни» [‘Pistons'], хоккейная «Красные крылья» [‘Red Wings'], бейсбольная «Тигры» [‘Tigers']. Магазины, рынки: «Восточный рынок» [*Eastern Market]. Отели: «Пончартрейн» [‘Hotel Pontchartrain’]. Транспорт; коммуникации: Посольский мост [*Ambassador Bridge]. Достопримечательности: зона отдыха Бобло- Айленд [*Boblo Island]; родина автомобилестроения Гринфилд- Виллидж и Музей Генри Форда [*Greenfield Village and Henry Ford Museum]; исторический Форт- Уэйн [*Fort Wayne]. Фестивали, праздники: музыкальный фестиваль Медоу- Брук [Meadow Brook Music Festival] -
32 Massachusetts Avenue
Массачусетс-авеню ( в Вашингтоне). Проходит по диагонали через весь город с северо-запада на юго-восток и соединяет площади Дюпон-Сёркл [Du Pont Circle], Томас-Сёркл [Thomas Circle] и Маунт-Вернон-Сёркл [Mount Vernon Circle]. Вдоль авеню располагается большинство посольств, многие из которых занимают особняки, построенные в своё время миллионерами. Неофициальное назв. этого района «Посольский ряд» [*Embassy Row]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts Avenue
-
33 Washington, D. C.
[ˊwoʃɪŋtǝn di: si:] г. Вашингтон ( округ Колумбия), столица США <назв. в честь Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Красивый город на Атлантическом побережье, у нижнего течения р. Потомак; много зелени на фоне белых мраморных фасадов правительственных зданий. Крупный политический, культурный и научный центр страны (ок. 2,5 млн. жителей, 3/5 населения — негры). Достаточно пройтись по Моллу, чтобы убедиться, что это — столица мировой державы, призванная внушать уважение. Молл соединяет Капитолий с мемориалом Линкольна, это две мили зелени, отражающейся в прудах, а по сторонам — прекрасные музеи Смитсоновского института и сверкающие мрамором правительственные здания. Много новых построек современной архитектуры, но нет небоскрёбов. По принятому в Вашингтоне положению, здания не должны иметь более 13 этажей (с тем расчётом, чтобы Капитолий оставался самым высоким зданием в городе). Почти половина живущих в Вашингтоне и его пригородах работают в каком-нибудь правительственном учреждении. Вопреки бытующему в США мнению, что с приходом к власти новой администрации меняется значительная часть правительственного аппарата, только ок. 3 тыс. высокопоставленных чиновников лишаются своих постов, остальные продолжают оставаться на своих местах, и население Вашингтона довольно стабильно. Прозвище: «город впечатляющих просторов» [*City of Magnificent Distances]. Житель: вашингтонец [Washingtonian]. Река: Потомак [Potomac]. Районы, улицы, площади: Капитолийский холм [Hill II], основной район достопримечательностей [Major Monument Area], Посольский Ряд [*Embassy Row], Джорджтаун [*Georgetown], Пенсильвания-авеню [*Pennsylvania Avenue], площадь Лафайета [Lafayette Square], Массачусетс-авеню [*Massachusetts Avenue], Эллипс [Ellipse]. Комплексы, здания, памятные места: Белый дом [*White House I], Зелёная комната [*Green Room], Голубая комната [*Blue Room], Овальный кабинет [*Oval Office], Национальный архив [National Archives], Конститьюшн-Холл [*Constitution Hall], Госдепартамент [State Department], Верховный Суд [Supreme Court], Пентагон [*Pentagon], Пан-Американ Юнион [*Pan-American Union]. Музеи, памятники: памятник Вашингтону [*Washington Monument], мемориалы Линкольна [*Lincoln Memorial] и Джефферсона [*Jefferson Memorial], Мемориал ветеранов войны во Вьетнаме [*Vietnam Veterans Memorial], здание Эдгара Гувера [J. Edgar Hoover Building], Смитсоновский институт [*Smithsonian Institution], Национальный музей авиации и космонавтики [National Air and Space Museum], дом Петерсона [Peterson House], Национальный музей американской истории [National Museum of American History], Национальный музей естественной истории [National Museum of Natural History], Национальное географическое общество [National Geographic Society], Музей организации «Дочери американской революции» [Daughters of the American Revolution Museum], «Восьмигранник» [Octagon House]. Художественные музеи, выставки: Национальная художественная галерея [*National Gallery of Art], Галерея Коркоран [Corcoran Gallery of Art], Галерея Фрира [Freer Gallery of Art], Музей и сад скульптур Хиршхорна [Hirshhorn Museum and Sculpture Garden], Национальный музей африканского искусства [National Museum of African Art], Галерея Ренвика [Renwick Gallery], Национальный музей американского искусства [National Museum of American Art]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди [*Kennedy Center], Национальный театр [National Theater], Театр «Арена-Стейдж» [*Arena Stage], Театр Эйзенхауэра [Eisenhower Theater], Театр «Терраса» [Terrace Theater], Шекспировская библиотека Фолджера [*Folger Shakespeare Library], Библиотека Конгресса [*Library of Congress], Театр Форда [Ford’s Theater], «Театральная труппа Фолджера» [Folger Theater Group], Театр Олни [Olney Theater], Центр исполнительских искусств в парке Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm Park for the Performing Arts], Национальный симфонический оркестр [National Symphony Orchestra], Вашингтонская опера [Opera Society of Washington]. Учебные заведения, научные центры: Университет Джорджа Вашингтона [George Washington University], Американский университет [American University], Джорджтаунский университет [*Georgetown University], Хауардский университет [Howard University], колледж Галодет [Gallaudet College]. Периодические издания: «Вашингтон пост» [*‘Washington Post’], «Вашингтон таймс» [*‘Washington Times’], «Вашингтонец» [‘Washingtonian’]. Парки, зоопарки: Молл [*mall I], Ботанический сад [Botanic Garden], парк Рок-Крик [*Rock Creek Park], Национальный зоопарк [National Zoo]. Спорт: Мемориальный стадион им. Роберта Кеннеди [*Robert F. Kennedy Memorial Stadium]; спортивные команды: футбольные «Краснокожие» [*‘Redskins’] и «Федералы» [‘Federals’], баскетбольная «Пули» [*‘Bullets’], хоккейная «Столичные» [*‘Capitals’]. Магазины, рынки. Универмаги: «Гарфинкель» [*Garfinkel], «Хехтс» [*Hecht’s], «Вудвард энд Лотропс» [*Woodward and Lothrop’s], торговый центр «Монтгомери молл» [*Montgomery Mall]. Отели: «Медисон» [‘Madison’], «Хэй Адамс» [‘Hay Adams’], «Ритц-Карлтон» [‘Ritz Carlton’], «Уотергейт» [Watergate]. Рестораны: «Сан-Суси» [‘Sans Souci’], «Монокль» [‘Monocle’]. Транспорт: вашингтонское метро [Metrorail], ж.-д. вокзал Юнион-Стейшн [*Union Station II], Международный аэропорт им. Даллеса [*Dulles International Airport], Национальный аэропорт [*National Airport], автомобильный маршрут вдоль живописных Дымных гор [*Skyline Drive]. Достопримечательности: Маунт-Вернон [*Mount Vernon], Арлингтон [Arlington], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], загородная резиденция президента США Кэмп-Дэвид [*Camp David]; пригороды Вашингтона: Бетесда [*Bethesda], Чеви-Чейс [*Chevy Chase], Александрия [*Alexandria]. Фестивали, праздники: Праздник цветения вишни [*Cherry Blossom], катание пасхальных яиц [Easter Monday Egg Rolling], Американский фольклорный фестиваль [American Folklore Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington, D. C.
-
34 ambassadorial
[æmˌbæsə'dɔːrɪəl]прил. -
35 ambassadorial
-
36 fetial
a ист.геральдический, посольский -
37 ambassadorial
-
38 ambassadorial
a посольскийambassadorial talks — переговоры на уровне послов; переговоры между послами
-
39 business quarter
деловой квартал города; деловые круги -
40 each quarter
business quarter — деловой квартал города; деловые круги
См. также в других словарях:
ПОСОЛЬСКИЙ — ПОСОЛЬСКИЙ, посольская, посольское. прил. к посол и посольство. Посольский автомобиль. ❖ Посольский приказ (ист.) ведомство иностранных дел в Московской Руси. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
посольский — полпредовский Словарь русских синонимов. посольский прил., кол во синонимов: 1 • полпредовский (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н … Словарь синонимов
посольский — ПОСОЛ 1, сла, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОСОЛЬСКИЙ ПРИКАЗ — центральное государственное учреждение Российского государства в 1549 1720. Осуществлял общее руководство внешней политикой, ведал выкупом и обменом пленными, управлял рядом территорий на юго востоке страны и некоторыми категориями служилых людей … Большой Энциклопедический словарь
ПОСОЛЬСКИЙ ПРИКАЗ — ПОСОЛЬСКИЙ ПРИКАЗ, центральное государственное учреждение в 1549 1720. Осуществлял общее руководство внешней политикой, ведал выкупом и обменом пленными, управлял рядом территорий на Юго Востоке страны и некоторыми категориями служилых людей. Во… … Русская история
Посольский приказ — центральное государственное учреждение Российского государства в 1549 1720. Осуществлял общее руководство внешней политикой, ведал выкупом и обменом пленными, управлял рядом территорий на юго востоке страны и некоторыми категориями служилых людей … Политология. Словарь.
Посольский приказ — в России середины XVI до начала XVIII в. центральное ведомство иностранных дел. Начало П.п. было положено в 1549 г., когда «посольское дело» было поручено дьяку И.М. Висковатому. В конце XVI в. в П.п. под началом посольского думного дьяка и его… … Энциклопедия права
Посольский приказ — Посольский приказ центральное правительственное учреждение в Москве в 1549 1720 годах, ведавшее сношениями с иностранными государствами, выкупом и обменом пленными, управлял рядом территорий на юго востоке страны и некоторыми… … Википедия
Посольский приказ — центральное государственное учреждение Российского государства в 1549 1720. Осуществлял общее руководство внешней политикой, ведал выкупом и обменом пленными, управлял рядом территорий на юго востоке страны и некоторыми категориями служилых людей … Энциклопедический словарь
Посольский Спасо-Преображенский монастырь — Монастырь Посольский Спасо Преображенский … Википедия
ПОСОЛЬСКИЙ ОБРЯД — дипломатический этикет и порядок внешнеполитических сношений в Русском государстве в 16 17 вв. П. о. стал складываться при Иване III и окончательно оформился в 16 в. В основу П. о. было положено понятие государевой чести , т. е. достоинства… … Дипломатический словарь