-
61 Anpressen
гл.1) тех. запрессовка, нажатие, нажим3) текст. прижимание4) кож. прижим5) пищ. прессование (мезги), подпрессовывание (напр. крышки консервной банки)6) дер. прижатие, припрессовывание -
62 Arbeitslosengeld
-
63 Arbeitslosenversicherung
Универсальный немецко-русский словарь > Arbeitslosenversicherung
-
64 Aufraumungsarbeit
сущ.ж.д. восстановительные работы (после крушения), уборка (напр. вагонов) -
65 Hochlaufen
сущ.2) тех. форсированный режим работы3) авт. период "разгона" (двигателя после выключения стартера)4) электр. разбег, разгон, трогание из состояния покоя, трогание с места, пуск (в ход) -
66 Write-back-Verfahren
прил.общ. метод обратной записи (метод работы с кэш-памятью, при котором данные, использованные центральным процессором, записываются сначала только в кэш-память, после чего центральный процессор продолжает вычисления, и лишь спустя некото)Универсальный немецко-русский словарь > Write-back-Verfahren
-
67 anpressen
гл.1) тех. запрессовка, нажатие, нажим3) текст. прижимание4) кож. прижим5) пищ. прессование (мезги), подпрессовывание (напр. крышки консервной банки)6) дер. прижатие, припрессовывание -
68 hochlaufen
сущ.2) тех. форсированный режим работы3) авт. период "разгона" (двигателя после выключения стартера)4) электр. разбег, разгон, трогание из состояния покоя, трогание с места, пуск (в ход) -
69 Dom und Pfarrkirche Sankt Peter und Paul
plСобор и приходская церковь св. Петра и Павлав Клагенфурте. Построены в 1582-1591. Перестроены после пожара в 1727. Редкий образец архитектуры периода реформации. Главный алтарь работы Д. Грана. Барочные боковые алтари, решётка в стиле рококо, богатые лепные украшения на стенах и сводах объединяют различные стили в единое целоеАвстрия. Лингвострановедческий словарь > Dom und Pfarrkirche Sankt Peter und Paul
-
70 Hallstatt
nмаркт в области Зальцкаммергут. Живописное место на узкой полоске земли между озером Хальштеттер-Зее и горой Зальцберг. Древнейшее поселение в этих местах. В настоящее время 1200 жителей. С раннего каменного века велась добыча соли. В XVI в. построен солепровод до Бад-Ишля и Эбензее. Возраст домов, вырубленных в скалах, более 500 лет. В католической приходской церкви XI в. алтарь периода поздней готики работы Л. Астля. В готической Часовне св. Михаила (Michaels-Kapelle) хранятся 2500 черепов с надписанными именами покойников. Из-за недостатка земли их переносят сюда вместе с костями из могил спустя 10 лет после захоронения. Хальштатт занесён в список ЮНЕСКО по всемирному культурному наследию -
71 Maria Taferl
nмаркт в Нижней Австрии. С XVII в. известное место паломничества, второе по значимости после Марияцель; религиозный и культурный центр Нижней Австрии. Церковь построена в 1710. Барочные купола работы Прандтауэра, барочные фрески и роспись алтаря выполнил "Шмидт из Кремса" -
72 Abraum
m горн.1) породы вскрыши, вскрышные породы, вскрыша -
73 Auslauf
m1) выход, выпуск; вытекание, стекание, сток, слив; истечение (жидкости, газа)2) устье реки3) отвод, выброс (напр. мякины при размоле зерна)4) выбег (напр. каретки станка); движение по инерции ( до остановки); авиац. пробег ( после посадки)5) сбег (напр. резьбы)6) конец (движения); (постепенная) остановка ( работы двигателя)7) выпускное отверстие; метал. лётка; сливное отверстие; люк ( разгрузочный); лит. питатель, литник8) геол. выход ( пород)9) выходящий (откуда-л.) материал (использованный, переработанный); электролит ( отработанный)10) мех. износ, разработка11) с.-х. выгул12) выступ• -
74 kündigen
ошибки в грамматическом оформлении зависимых объектов, обусловленном разными случаями употребления глагола(kündigte, hat gekündigt)1) (etw. (A) kündigen) расторгнуть что-л. (напр. договор и т. п.)Die Tarifverträge sind von den Gewerkschaften gekündigt worden. — Коллективные договоры были профсоюзами расторгнуты.
Der Mietvertrag wird zum Quartalsende gekündigt. — Договор об аренде расторгается к концу квартала.
Das Abkommen wurde gekündigt. — Соглашение было расторгнуто
2) (jmdm. (D) etw. (A) kündigen) отказать кому-л. в чём-л., отказать кому-л. в дальнейшем предоставлении чего-л.Die Wirtin kündigte ihrem Mieter das Zimmer. — Хозяйка отказала своему жильцу в комнате [в дальнейшей сдаче комнаты].
Die Bank kündigte ihm den Kredit. — Банк отказал ему в дальнейшем предоставлении кредита.
3) (jmdm. (D) / jmdn. (A) (разг.) kündigen) уволить кого-л. с работы, рассчитать кого-л., дать кому-л. расчётMan hat ihm [ihn] gekündigt. — Его уволили.
Man hat diese Angestellten [diesen Angestellten] gekündigt. — Этих служащих уволили. / Этим служащим дали расчёт.
Nach diesem Vorfall wurde dem Direktor [der Direktor] sofort gekündigt. — После этого случая директора сразу же сняли.
Sie will diesem Dienstmädchen [dieses Dienstmädchen] kündigen. — Она хочет рассчитать эту прислугу [дать расчёт этой прислуге].
Man hat ihm [ihn] zum Ersten gekündigt. — Его уволили с первого числа следующего месяца.
4) ( jemand kündigt) кто-то увольняется, берёт расчётEr hat in seinem Betrieb gekündigt. — Он уволился [ушёл] со своего предприятия. / Он взял на своём предприятии расчёт.
Die Sekretärin kündigt im Büro zum Ersten. — Секретарша с первого числа (следующего месяца) увольняется [уходит] из конторы. / Секретарша берёт в конторе расчёт с первого числа (следующего месяца).
Итак:Sie wird gekündigt. / Ihr wird gekündigt. — Её увольняют.
Sie kündigt. — Она увольняется. / Она берёт расчёт.
Wenn man dir [dich] kündigt, so kündigen wir auch. — Если тебя уволят, то мы тоже уволимся.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kündigen
-
75 Misstrauen, das / Vertrauen, das
ошибочное образование антонима к существительному Vertrauen путём присоединения к нему отрицательной приставки Miss-; неправильное перенесение управления существительного Vertrauen на его антонимИтак:Nach mehreren Jahren der gemeinsamen Arbeit verwandelte sich mein Misstrauen gegen ihn in ein volles Vertrauen zu diesem ausgezeichneten Fachmann. — После нескольких лет совместной работы моё недоверие к нему сменилось полным доверием к этому отличному специалисту.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Misstrauen, das / Vertrauen, das
-
76 Praxis, die
(der Práxis, die Práxen)1) (тк. sg) практика, опытOb seine Ideen [Auffassungen] richtig sind, wird die Praxis erweisen. — Правильны ли его идеи [взгляды], покажет практика.
Diese These wurde durch die Praxis widerlegt [bestätigt]. — Этот тезис был опровергнут [подтверждён] практикой.
In der Praxis zeigt sich, ob eine Theorie richtig ist. — Практика показывает, правильна ли та или иная теория.
Die Praxis ist das höchste Kriterium der Wahrheit. — Практика - наивысший критерий истины.
Das hat sich in der Praxis nicht bewährt. — Это не оправдало себя на практике.
Er gab Beispiele aus der Praxis. — Он приводил примеры из практики.
Er ist ein Mann der Praxis. — Он человек дела.
2) (тк. sg) практика, (практический) опыт; опыт работы, трудовой опыт, стажIhm fehlt die Praxis. — У него нет практики [практического опыта].
Er besitzt auf diesem Gebiet eine langjährige Praxis. — У него в этой области многолетняя практика [многолетний трудовой опыт].
Er ist ein Theoretiker mit wenig Praxis. — Он теоретик с небольшим практическим опытом.
Aus meiner Praxis kann ich nur sagen, dass das durchaus möglich ist. — На основании моего опыта я могу сказать только, что это вполне возможно.
Er hat viele Jahre Praxis hinter sich. — У него за плечами многолетний опыт.
Sie hat erst zwei Jahre Praxis in diesem Beruf. — У неё пока только ещё два года стажа по этой специальности.
3) практика (практикуемые методы, приёмы, навыки, способ применения)Er war mit gerichtlicher Praxis noch nicht vertraut. — Он не был ещё близко знаком с судебной практикой.
Diese neue wirtschaftliche Praxis verstößt gegen das Gesetz. — Эта новая хозяйственная практика незаконна.
4) (б. ч. sg) частная практика (врача, юриста)Er hat eine ärztliche Praxis. — У него частная врачебная практика. / Он частнопрактикующий врач.
Dieser Rechtsanwalt übt seine Praxis schon mehrere Jahre aus. — Этот адвокат занимается частной практикой уже несколько лет.
5) (тк. sg) приём, приёмные часыSie kam zu ihm in die Praxis. — Она пришла к нему на (частный) приём.
Ich habe heute von 10 bis 12 Praxis. — У меня сегодня с 10 до 12 приём [приёмные часы].
Kommen Sie bitte nach der Praxis zu mir. — Приходите ко мне, пожалуйста, после приёма.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Praxis, die
-
77 Routine, die
[ru'tiːnq]ошибочное употребление слова как эквивалента русского существительного рутина из-за незнания факта почти полного расхождения значений данного интернационализма в немецком и русском языках(der Routíne, тк. sg)1) опыт, опытность, навык, сноровка, ловкостьIm Gegensatz zu mir verfügt er über eine langjährige Routine. — В отличие от меня он располагает многолетним опытом [приобретённой за многие годы сноровкой].
Er hat in dieser Sache noch keine Routine. — У него в этом деле ещё нет опыта [сноровки].
Nach einigen Stunden der Übung hatten wir schon eine gewisse Routine. — После нескольких упражнений мы приобрели уже некоторый навык.
Er hat Erfahrungen gesammelt und Routine bekommen. — Он накапливал опыт и приобрёл сноровку.
Bei der Erledigung dieser Arbeit zeigte er Routine. — При выполнении этой работы он проявил привычную ловкость.
Die gegnerische Mannschaft hatte mehr Routine und konnte den Sieg erringen. — Команда противника обладала бо́льшей опытностью и смогла одержать победу.
2) неодобр. (приобретённый) автоматизм, шаблонность, рутинаDas Spiel dieses Darstellers ist in Routine erstarrt. — Игра этого исполнителя стала шаблонной.
Das Verfassen von Gutachten ist in diesem Büro zur reinen Routine geworden. — Составление отзывов превратилось в этой конторе в рутинное занятие.
Die Unterrichtsmethoden dieser Lehrerin sehen nach Routine aus. — Методы преподавания этой учительницы представляются рутинными.
Итак:Ich bewundere seine Routine. — Я восхищаюсь его опытом [сноровкой, лёгкостью навыков].
Ich hasse diese Routine. — Я ненавижу эту рутину [эту косность].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Routine, die
-
78 Uraufführung, die
(der Úraufführung, die Úraufführungen) премьера, самое первое публичное представление чего-л. (какого-л. произведения музыки, театра, кино, телевидения после окончательного завершения работы над ним)Der Regisseur teilte den Presseleuten mit, dass sein neuer Film fertiggestellt ist und dass die Uraufführung des Films in Kürze stattfindet. — Режиссёр сообщил представителям прессы, что его новый фильм уже готов и скоро состоится его премьера.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Uraufführung, die
-
79 Aufschluß
сущ.1) общ. вскрышные работы, отмыкание, разъяснение, (pl) сведения, (тк.sg) открывание, (тк.sg) вскрытие (месторождения, пласта), освоение (строительного участка), объяснение2) комп. комментарий3) геол. Aufschluß. Zeitschrift für die Freunde der Mineralogie und Geologie, вскрыша, выработка, выход, забой, место вскрытия месторождения, разведка, растворение, обнажение (горной породы), обнажение (горных пород), обнажение (пород), выход на поверхность4) тех. варка, отделение волокна от луба, отпирание, перевод в растворимое состояние, перевод в удобное для переработки состояние, превращение в волокнистую массу5) хим. переведение в растворимое состояние, переведение в удобное для переработки состояние, переведение в удобную для переработки или растворимую форму, варка (напр. растительного сырья для получения целлюлозы), отделение волокна от луба (см. также AufschlieЯen), (тк.sg) растворение6) стр. вскрытие месторождения7) экон. анализ, подготовка горного предприятия к эксплуатации8) горн. выход залежи на поверхность, разведка месторождения скважинами, разведка месторождения шурфами, вскрытие (месторождения), освоение (месторождения, строительной площадки)9) дор. расчистка10) лес. превращение в волокнистую массу варкой, превращение в волокнистую массу размолом, продукт варки, продукт размола11) текст. превращение в удобную для переработки форму, превращение в удобную растворимую форму, продукт, превращённый в растворимую форму, продукт, превращённый в удобную для дальнейшей переработки форму, отделение волокна от луба (после мочки)12) нефт. разложение, разбуривание (залежи), вскрытие (пласта, коллектора), обустройство (промысла), разведка (района), превращение в растворимую форму (удобную для переработки)13) пищ. переведение (крахмала) в растворимую форму, разрушение (структуры), перевод (крахмала) в растворимую форму, расщепление, вскрытие (клеток)14) бизн. подготовка к началу строительства, подготовка шахты к эксплуатации -
80 Räumungsarbeit
сущ.1) мор. траление2) воен. работа по разграждению, работа по разминированию, работа по расчистке3) горн. породоуборочные работы, работа по зачистке горной выработки, работа по удалению породы после взрывания шпуров4) ВМФ. очистка, уборка
См. также в других словарях:
После работы — After Hours … Википедия
ПОСЛЕ РАБОТЫ — «ПОСЛЕ РАБОТЫ» (After Hours) США, 1985, 97 мин. Черная комедия триллер. Компьютерный программист Пол Хэкет, типичный «яппи», зацикленный на работе, совершенно случайно проводит одну из самых кошмарных и странных ночей в своей жизни в богемном… … Энциклопедия кино
После работы (фильм) — После работы After Hours Жанр комедия Режиссё … Википедия
КАЖДЫЙ ВЕЧЕР ПОСЛЕ РАБОТЫ — «КАЖДЫЙ ВЕЧЕР ПОСЛЕ РАБОТЫ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1973, ч/б, 75 мин. Молодежный фильм. По мотивам повести М.Глушко «Елена Николаевна». В вечернюю школу рабочей молодежи приходит новый преподаватель литературы. С первых же дней Елена… … Энциклопедия кино
После заката — англ. Just After Sunset … Википедия
После Первой мировой — Хотя формально Россия вышла из Первой Мировой войны, фактически она оказалась в положении проигравшей. Ее (в который раз!) списали со счета как военную и политическую силу, но пройдет всего десять лет и из ворот заводов начнут выползать… … Энциклопедия техники
После полуночи (фильм) — После полуночи Past Midnight Жанр триллер Режиссёр Ян Элиасберг /Jan Eliasberg Продюсер Лиза М. Хансен, Пол Хертцберг, Квентин Тарантино … Википедия
РАБОТЫ ВОДОЛАЗНЫЕ — работы под водой с применением труда водолазов. При выполнении этих работ соблюдают следующие правила безопасности: все Р. в. выполняют при наличии наряда задания; перед началом Р. в. назначают руководителя Р. в., руководителя водолазных спусков … Российская энциклопедия по охране труда
РАБОТЫ КАМЕННЫЕ — работы, связанные с кладкой стен из строительных материалов. При выполнении этих работ необходимо соблюдать следующие правила безопасности: до начала кладки стен последующего этажа должны быть установлены несущие конструкции междуэтажного… … Российская энциклопедия по охране труда
ПОСЛЕ РЕПЕТИЦИИ — «ПОСЛЕ РЕПЕТИЦИИ» (Efter repetitionen) Швеция Франция, 1984, 72 мин. Интеллектуальная драма. Снятая для телевидения картина, несмотря на свою краткость и камерно театральный характер (почти все действие происходит на сцене, где идут репетиции… … Энциклопедия кино
ПОСЛЕ СТОЛЫПИНА — «ПОСЛЕ СТОЛЫПИНА», Россия, ЭКРАН (ОСТАНКИНО)/СДФ (Санкт Петербург), 1993, 100 мин. Монтажный фильм. Документальное обозрение, комментарий к происходящим политическим событиям современной России и взаимоотношениям власть имущих. Продолжение… … Энциклопедия кино