Перевод: с французского на русский

с русского на французский

портье

  • 1 портье

    м.
    portier m, employé m à la réception

    БФРС > портье

  • 2 Der Lätzte Mann

       1924 - Германия (2036 м)
         Произв. Universum Films AG (Decla Film der UFA)
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Карл Майер
         Опер. Карл Фройнд
         Дек. Роберт Херльт, Вальтер Рориг
         В ролях Эмиль Яннингс (портье), Мали Дельшафт (его дочь), Макс Хиллер (ее жених), Эмили Курц (его тетка), Ганс Унтеркирхер (директор), Олаф Сторм (молодой клиент), Герман Валентин (богатый клиент), Эмма Вида (соседка), Георг Йон (ночной сторож).
       Берлин. Портье роскошного отеля «Атлантик» гордится своей ливреей - обшитой галунами шинелью, которую он самодовольно носит у всех на виду, поглаживая пышные усы. Но возраст все больше мешает ему выполнять повседневные должностные обязанности: например, брать у постояльцев огромные чемоданы и нести их в холл на вытянутых руках. Временами он присаживается отдохнуть, и эти паузы не ускользают от взгляда директора. Вечером портье возвращается домой, и окрестные жители загодя начинают почтительно приветствовать его. На следующее утро его дочь, которая вот-вот должна выйти замуж, чистит его ливрею и готовит торты. Вновь придя на работу, портье в изумлении видит у дверей отеля другого человека, в такой же ливрее, выполняющего его работу. Директор сообщает портье, что нашел ему замену, а портье доверяет другие обязанности, более соответствующие его возрасту. Портье в отчаянии сдает свою драгоценную ливрею. Когда он выходит из отеля, ему кажется, будто огромное здание падает ему прямо на голову.
       Вечером он, как вор, крадет ливрею из шкафа, ключ от которого оставил у себя, и надевает ее, возвращаясь домой. Он сидит за свадебным ужином дочери и забывает о своих несчастьях в алкогольных парах среди всеобщего веселья. Он даже видит, как стоит перед отелем и поднимает, словно перышко, огромный чемодан, который не могли поднять полдюжины коридорных. На следующий день он вновь направляется к отелю в ливрее, но по пути сдает ее в камеру хранения на вокзале. Затем идет на новый пост: дежурить в туалетах и умывальных комнатах в подземном этаже отеля. Когда настает час обеда, он ест суп в одиночестве, усевшись в уголке, вдали от роскошной залы, где кутят постояльцы. Тетка его зятя хочет сделать ему сюрприз и приносит ему котелок с едой. Она узнает о его новых полномочиях и в ужасе убегает. Портье должен почистить верхнюю одежду и ботинки одного посетителя; тот недоволен его медлительностью и жалуется директору. Тетка возвращается домой и рассказывает о том, что видела. Ее слышит соседка, подслушивающая за дверью, и вскоре весть о падении портье разносится по всему дому. Вечером он забирает ливрею из камеры хранения и идет домой. Зять выставляет его за дверь, и дочь ничем не может помочь. Теперь его единственное прибежище - умывальная комната отеля, где он и остается на ночь. Ночной сторож пытается утешить его, как может, накидывая ему на плечи пальто.
       В этот момент на экране появляется титр: «На этом фильму следовало бы закончиться. В реальной жизни несчастному старику нечего было бы ждать, кроме смерти. Но автор сжалился над ним и придумал этот едва ли достоверный эпилог». И действительно - портье получает сказочное наследство. Эксцентричный миллионер, которому он помог в самый тоскливый период жизни, завещал ему состояние. Бывший портье закатывает роскошный обед в отеле «Атлантик» и приглашает ночного сторожа разделить с ним трапезу. Позже он сажает в свою карету нищего и триумфально отъезжает от отеля, на прощанье махая рукой.
        Находясь на стыке экспрессионизма и реализма, этот фильм демонстрирует виртуозность последних картин немого кинематографа (Варьете, Varieté; Последнее предупреждение, The Last Warning; или Дамское счастье, Au bonheur des dames), за тем лишь исключением, что на дворе 1924 г., и потому этот фильм-итог может также считаться фильмом-первопроходцем. Последний человек, один из очень редких немых фильмов, полностью лишенных промежуточных титров, отличается восхитительной концентрацией энергии, таланта и различных стилистических приемов, которыми через внешность человека и предметов выражается изнанка человека и реальности. Бесконечно разнообразные позы Яннингса, доводящие до крайности пластичность и дар перевоплощения великих актеров-экспрессионистов, всевозможные ракурсы и неограниченный диапазон движений камеры, субъективные планы и эпизоды сновидений, изобилие монтажных эффектов (параллелизм, метафора, и т. д.), абстрактная и в то же время очень точная магия декораций, драматургическое и символическое значение предметов - все это работает на главную тему фильма, одновременно и личную, и универсальную: падение человека, показанное как снаружи, так и изнутри. Тематика фильма далеко не проста. Ведь Последний человек - еще и фильм о старости, том периоде жизни, когда иллюзии и погоня за призрачными идеалами могли бы и должны бы угаснуть, однако у портье отеля «Атлантик» они лишь усиливаются. Все его беды сводятся к смене одной ливреи на другую, и в контрасте между той гордостью, с которой он носил 1-ю, и тем унижением, которое причиняет ему 2-я, есть что-то неправильное: это делает его участь еще несчастливее в наших глазах. Мурнау умеет в одном-единственном синтетическом образе выразить неизмеримое страдание и отчужденность персонажа. В самом деле, этот человек живет лишь в глазах других людей: если проводить параллели с предыдущим фильмом Мурнау Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens можно сказать, что чужие взгляды пьют его кровь, как вампиры. Чтобы выразить гнет этих взглядов над совестью портье, Мурнау придал большинству окружающих его людей сходство с демоническими существами. Они существуют - во 2-й части - лишь для того, чтобы терзать героя, пленника шумного городского мира, полностью отрезанного от живой природы (согласно одному из принципов экспрессионизма). Изначальная реалистичность сюжета, персонажей, ситуаций, которая могла бы превратить фильм в идеальный образец направления «каммершпиль», основанного Карлом Майером, преображается под влиянием экспрессионистской формы и гениальной виртуозности Мурнау. В итоге образуется невероятная насыщенность, которую пытались определить термином «сюрреалистичность».
       Происхождение 2-го финала (или эпилога) остается загадкой и добавляет картине еще больше «сюрреалистичности». Эпилога требовали Яннингс и продюсеры; его хотел вставить Майер; его, несомненно, снял Мурнау, но в более строгом и линейном стиле, нежели все остальные эпизоды фильма. Надо сказать, что этот эпилог (по длине составляющий 20 % от общего метража) восхитителен и придает фильму совершенно необыкновенный дополнительный элемент внутренней противоречивости, отстраненности, схожести со сновидением и насмешки. Он также подчеркивает власть Судьбы над персонажем, то униженным и оскорбленным, то поднятым на вершину социальной лестницы, куда он даже и не мечтал попасть. Этот финал сохраняет верность главной теме фильма, показывая, насколько увлекают старика бренные иллюзии, связанные с самым что ни на есть материалистическим наслаждением. В этом эпилоге портье остается все тем же человеком, той же игрушкой в руках судьбы и тем же одиноким существом, каким был всегда, - только на этот раз он приосанивается под чужими взглядами.
       N.В. Возможно, интересно будет отметить, что некоторые аналитики разглядели в похождениях портье без ливреи, символический образ Германии в тот период ее истории. Как пишет Жан Демарши (Jean Domarchi, Murnau, Anthologie du cinema, 1965), «Эрих фон Штрохайм признавался, что не может без слез смотреть ту сцену, где директор отнимает у Яннингса ливрею. Ему казалось, что он присутствует при разжаловании военного. Ни один немец не может бесстрастно воспринять расставание с мундиром; но подлинное значение фильма гораздо масштабнее, чем это понижение в чине, поскольку на самом деле речь идет о самой Германии, приговоренной союзниками к разоружению и не способной свыкнуться с этим новым для нее положением». Ремейк Харальда Брауна снят в 1955 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка по швейцарской копии (390 планов, без эпилога) см.: Borde, Buache, Courtade, Le cinema realiste allemand, Serdoc, Lyon, 1965. Раскадровка по французской копии в журнале «L'Avant-Scene», № 190?191 (1977): 370 планов и 55 планов эпилога. Каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями, вдобавок указано количество кадров в каждом плане, что придает этой публикации особенный интерес. См. также текст художника по декорациям Роберта Херльта в главе III книги Лотты Айснер «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Lätzte Mann

  • 3 Avec le sourire

       1936 - Франция (98 мин)
         Произв. Films Marquis
         Реж. МОРИС ТУРНЁР
         Сцен. Луи Вернёй
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Шарль Борель-Клерк
         В ролях Морис Шевалье (Виктор Ларнуа), Андре Лефор (мсье Виллари), Марсель Балле (Паско), Мари Глори (Жизель), Милли Матис (кассирша), Пола Андраль (мадам Виллари), Марсель Симон (министр изящных искусств).
       Виктор Ларнуа приезжает в Париж без единого су. Он знакомится с Жизель - танцовщицей, выступающей на сцене театра «Палас». Чтобы накормить ее завтраком, он крадет собаку, затем приводит ее хозяину и получает в знак благодарности крупную сумму. Ларнуа живет в одной гостинице с Жизель и устраивается работать портье в «Паласе». Другой портье, работающий там постоянно, грубит ему. Вскоре, узнав, что жена портье ходит налево, Ларнуа сообщает об этом обманутому мужу. Портье спешит убедиться в этом воочию, от отчаяния напивается и теряет место: его увольняет Виллари, ворчливый, но совестливый и честный директор «Паласа». Ларнуа, всегда полный энергии и бодрости, занимает его место. Вскоре он берет на себя торговлю программками, добивается увольнения секретарши Виллари и получает ее должность. Ларнуа не умеет писать, что немыслимо для секретаря, поэтому несколько месяцев он ходит на уроки вместе с 17-летними подростками.
       Компаньон Виллари погибает в авиакатастрофе. Ларнуа приходит в голову мысль заявить прессе, что бедняга покончил с собой из-за несчастной любви к Жизель. Таким образом девушка приобретает популярность, а с нею - и главную роль в представлении. Ларнуа мимоходом забирает себе 10 % от ее театральных заработков и дает ей советы, как лучше исполнять песни. По его мнению, любая категория зрителей должна представлять, что Жизель - из их круга. Чтобы убедить девушку, он лично поет «Шляпу Зозо», последовательно меняя 4 манеры исполнения: изысканную, простонародную, хулиганскую и изнеженную. Сборы сначала резко подскакивают, но затем идут вниз, поскольку на самом деле Жизель бесталанна.
       Виллари ссорится со своим вторым партнером. На свои сбережения и на средства, взятые в долг у самого Виллари, Ларнуа выкупает долю бывшего партнера и становится совладельцем «Паласа». Он женится на Жизель и заставляет ее бросить сцену. Жизель идет по его стопам и проворачивает небольшую махинацию, чтобы убедить жену Виллари, будто муж ей изменяет. Под давлением жены Виллари вынужден оставить управление театром, и Ларнуа остается в «Паласе» единоличным правителем. Теперь он по наущению Жизель метит на пост директора «Парижской Оперы» - и добивается его, а вместе с ним и награды из рук министра изящных искусств, которого шантажирует.
       Тем временем Виллари, не изменивший своей честности, разоряется, управляя аптекой, а затем - газетенкой под названием «Мститель». Он даже попадает на месяц в тюрьму за клевету и погружается на самое дно нищеты. Однажды вечером он открывает дверь, пропуская в нее Ларнуа, ведущего под руку Жизель. Благодарный своему бывшему благодетелю и партнеру, Ларнуа заставляет его выполнить несколько «упражнений на улыбку» и нанимает себе в секретари. В Канне, где отдыхают супруги, Виллари, несмотря на ревматизм, превращается в вежливого, благожелательного и очаровательного старика.
        Наравне с вышедшей годом ранее картиной Баккара, Baccara, С улыбкой - комедия нравов с элементами мюзикла, написанная Луи Вернёем специально для экрана, - является одним из наиболее характерных и блистательных фильмов своего времени. Фильм с кристальной ясностью дает прочувствовать интонацию эпохи. И Миранд, и Верней - очень плодотворные драматурги, творчество которых необходимо изучить как можно тщательнее, чтобы понять изнутри дух французского кино 30-х гг. Но в отличие от Миранда, написавшего огромное количество оригинальных сценариев (впрочем, весьма различных по качеству), Верней, по чьим пьесам с 1929 по 1939 гг. было снято 15 картин, написал их всего 3 (остальные 2 - Дора Нельсон, Dora Nelson, Рене Гиссар, 1935; и Его лучшая клиентка, Sa meilleure cliente, Пьер Коломбье, 1932). Если смотреть со стороны, С улыбкой - лучший фильм в этом ряду. Последовательность коротких, язвительных и невероятно смешных сцен, в ускоренном темпе двигающих действие и знакомящих с персонажами, текст Вернёя, подвижная, внимательная и элегантная режиссура Мориса Турнёра - все это рисует портрет абсолютного циника, который стремится преуспеть, прибегая для этого к своей легендарной улыбке и очарованию. В случае неудачи он пускает в ход ложь, доносы и шантаж.
       Оригинальность фильма в том, что он не хочет быть злым, напротив - он легок, очарователен, лукав и двусмыслен, как улыбка главного героя. Тема фильма раскрывается на 3 уровнях: в многочисленных афоризмах; в ряде характерных сцен, где полностью содержится весь смысл картины (напр., сцена, где Шевалье осыпает комплиментами старого комедианта, который считает его очаровательным, - в отличие от ворчливого директора, давшего ему работу, которого тот же комедиант называет «сволочью»); в постоянных параллелях между неумолимым восхождением готового на все сердцееда и падением человека честного, но неприветливого.
       Прототипом Ларнуа прослыл Леон Вольтерра, директор нескольких парижских театров, начинавший карьеру продавцом программок. О карьерном росте Вольтерры Верней рассказывает в увлекательных воспоминаниях под названием «Занавес в девять часов» (Rideau a neuf heures, Editions de la Maison Francaise, New York, 1944, затем - Deux Rives, Paris, 1945), 2-й том которых - увы! - так и не дошел до печати. Вернёй превосходно дает почувствовать, что успех Ларнуа молниеносен в том числе и потому, что этот успех превосходно сочетается с гигантской индустрией развлечений, с отчаянным бегством от реальности, которыми отмечено целое десятилетие. Песенка «Счастье есть для каждого», спетая Шевалье, перекликается с «Все хорошо, мы говорим себе», исполненной несколькими годами раньше Мильтоном, еще одним поклонником метода Куэ (***), в фильме Гол как сокол, Nu comme un ver, Леон Мато, 1933. Отметим мимоходом великолепную, стилизованную, но убедительную игру Мориса Шевалье. После войны его кинематографическая карьера пошла на спад, но до 1940 г. он пользовался огромным успехом благодаря таким режиссерам, как Лубич, Мамулян, Дювивье или Сиодмак.
       ***
       --- Эмиль Куэ (1857–1926) - французский психолог, считавший, что самовнушение - причина многих болезней и лучшее лекарство от них. Его «позитивный» метод лечения заключался в том, чтобы заставить пациента поверить в выздоровление.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Avec le sourire

  • 4 gardien

    1. m ( f - gardienne)
    1) прям., перен. хранитель [хранительница]
    2) сторож [сторожиха]; привратник [привратница]; портье
    3) надзиратель [надзирательница]; охранник
    4)
    2. adj ( fém - gardienne)
    2) бельг. детсадовский

    БФРС > gardien

  • 5 portier

    1. m (f - portière)
    привратник [привратница], швейцар, портье
    ••
    2. m церк.

    БФРС > portier

  • 6 réceptionniste

    m, f
    лицо, принимающее посетителей; секретарь (ведущий учёт посетителей в учреждении, на предприятии, в гостинице); регистратор, дежурный администратор ( в гостинице); портье

    БФРС > réceptionniste

  • 7 coup de feu

    Un matin, dans les jours qui suivirent, il m'arriva de compter jusqu'à dix-sept coups de feu. Ils ont toujours une cible humaine et font mouche à chaque coup. (J. Laffitte, Ceux que vivent.) — Однажды утром, несколько дней спустя, я насчитал до семнадцати выстрелов, и каждый из них неизменно имел целью человека и бил без промаха.

    2) сильное обжаривание, поджаривание
    3) разг. критический момент, самый разгар, час пик; наплыв (посетителей); запарка

    Le portier était agacé: on n'a pas idée de venir vous déranger juste pendant le coup de feu, le matin, quand les clients se réveillent, arrivent et partent, le téléphone sonne sans arrêt, il y a le courrier, et chacun vient vous demander une chose et une autre. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Портье был раздражен: что за манера отрывать человека в самый разгар работы, утром, когда клиенты просыпаются и уходят, а другие появляются, когда беспрестанно звонит телефон, прибывает почта, и каждый теребит тебя по малейшему поводу.

    C'était le coup de feu de huit heures et demie. Le personnel était débordé. Enfin un garçon âgé... apporta... le hareng de la Baltique et la bière. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Половина девятого было временем самой большой горячки. Обслуживающий персонал был перегружен. Наконец, какой-то пожилой официант принес балтийскую селедку и пиво.

    - faire le coup de feu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de feu

  • 8 ficelles d'un art

    (ficelles d'un art [или du métier] [тж. trucs de/du métier])
    профессиональные приемы, уловки

    On a bavardé. Il m'a mis au courant de certaines petites ficelles du métier, des combinaisons avec les portiers d'hôtel. (A. Lanoux, Comment jouent les enfants du bourreau.) — Я его вызвал на разговор. Он посвятил меня в некоторые профессиональные уловки, небольшие махинации с портье в гостиницах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficelles d'un art

  • 9 marchand de sommeil

    разг. пренебр.
    хозяин гостиницы, постоялого двора, ночлежки

    L'employé de mon marchand de sommeil roupillait paisiblement derrière son comptoir, la figure dans ses bras repliés. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Портье моего хозяина гостиницы мирно дрыхнул за своей конторкой, положив голову на скрещенные руки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marchand de sommeil

  • 10 tenir salon

    1) держать салон; устраивать приемы, собирать друзей

    Notre influence, à nous autres, femmes, cesse de bonne heure: dès que nous ne sommes plus agréables à regarder. À moins de faire une de ces vieilles perruches jacassantes qui tiennent salon et président au radotage des célébrités au déclin. Ce n'était pas mon genre. J'ai préféré la retraite. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Наше женское влияние прекращается очень рано: как только мы перестаем быть приятными на вид. Конечно, можно превратиться в одну из этих болтливых старух, которые регулярно устраивают приемы и председательствуют на нудных сборищах заходящих светил. Это не в моем вкусе. Я предпочла подать в отставку.

    2) (тж. faire salon) собираться для беседы

    Cette mère grognon et dévote [...] descendait faire salon chez le portier, où elle disait du mal de sa fille. (V. Hugo, (GL).) — Ворчливая благочестивая мамаша спускалась поболтать к портье и всячески поносила свою дочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir salon

  • 11 réception

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > réception

  • 12 réceptionniste

    m
    портье | администратор

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > réceptionniste

  • 13 gardien

    прил.
    1) общ. охранник, портье, привратник, женщина, ухаживающая за детьми, кормилица, надзиратель, сторож, охраняющий
    2) бельг. детсадовский, детский сад
    3) прям.перен. хранитель
    4) тюремн. конвойный

    Французско-русский универсальный словарь > gardien

  • 14 le portier a monté ses valises dans sa chambre

    Французско-русский универсальный словарь > le portier a monté ses valises dans sa chambre

  • 15 portier

    1. сущ.
    футб. вратарь
    2. гл.
    1) общ. портье, швейцар, привратник
    2) церк. причетник
    3) горн. дверовой

    Французско-русский универсальный словарь > portier

  • 16 réception

    сущ.
    1) общ. получение, ресепшн (в гостинице), бюро администратора (в гостинице), принятие (на службу и т.п.), встреча, приёмочный пункт, регистратура, приём посетителей (бюро в учреждении и т.п.), допущение (к чему-л.), администрация, принятие, приёмка (работ, товаров), приём (тж дипломатический)
    2) спорт. приём паса (в футболе, волейболе и т.п.), приземление (после прыжка)
    3) тех. (радио) приём, приёмка (напр., машины)
    4) стр. испытания (напр. конструкции), приёмка (работ)
    5) физиол. рецепция
    8) гостин. стойка портье, стойка приема и размещения, стойка регистрации

    Французско-русский универсальный словарь > réception

  • 17 réceptionniste

    сущ.
    общ. регистратор, дежурный администратор (в гостинице), лицо, принимающее посетителей, портье, секретарь (ведущий учёт посетителей в учреждении, на предприятии, в гостинице)

    Французско-русский универсальный словарь > réceptionniste

  • 18 portier

    m портье́ m indécl., швейца́р

    Dictionnaire français-russe de type actif > portier

  • 19 portière

    f
    1. (automobile, wagon) две́рца =◄е►= 2, (rideau) портье́ра

    Dictionnaire français-russe de type actif > portière

  • 20 rideau

    m
    1. (fenêtre) занаве́ска ◄о►; што́ра (coulissant); гарди́на ║ (lit) по́лог К (porte) портье́ра;

    mettre des rideaux à une fenêtre — ве́шать/пове́сить занаве́ски <што́ры> на окно́;

    fermer (tirer) les rideaux — задёргивать/задёрнуть (fermer) (— отдёргивать/отдёрнуть (ouvrir)) — занаве́ски <што́ры>

    2. (théâtre) за́навес;

    baisser le rideau — опуска́ть/опусти́ть за́навес;

    le lever du rideau — нача́ло спекта́кля; un lever de rideau — одноа́ктная пье́са [в нача́ле спекта́кля]; rideau!

    1) за́навес!
    2) fig. хва́тит!, дово́льно! 3. (de...) полоса́*, стена́ ◄A sg., -é-, pl. -е-►; заве́са;

    un rideau d'arbres — стена́ дере́вьев, густо́й ряд дере́вьев;

    un rideau de fumée (de flammes) — дымова́я (о́гненная) заве́са

    4.:

    le rideau d'une cheminée — опускна́я засло́нка ◄о► ками́на

    ║ rideau de fer — желе́зн|ый за́навес (fig. aussi); -— ые што́ры (magasin) 5.: tirer le rideau — переста́ть pf. говори́ть о чём-л. занима́ться чём-л.; подвести́ pf. черту́

    Dictionnaire français-russe de type actif > rideau

См. также в других словарях:

  • портье — нескл., м. portier m. 1. устар. Привратник, сторож в присутственном месте, выполняющий также мелкие служебные поручения. А людей только два копеиста они копеисты, они разсыльные, они портьеры. 1758. Сумароков Н. И. Шувалову. // Волков 134. 2.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ПОРТЬЕ — привратник. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. портье (фр. portier porte дверь) служащий гостиницы, ведающий хранением ключей, приемом почты и др. Новый словарь иностранных слов. by EdwART …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПОРТЬЕ — ПОРТЬЕ, нескл., муж. (франц. portier) (устар.). Швейцар в гостинице, привратник. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОРТЬЕ — ПОРТЬЕ, нескл., муж. Служащий в гостинице, ведающий хранением ключей, приёмом почты. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • портье — привратник, швейцар Словарь русских синонимов. портье сущ., кол во синонимов: 2 • привратник (13) • …   Словарь синонимов

  • портье — ПОРТЬЕ, нескл., м Работник в гостинице, ведающий хранением ключей, приемом почты. Очень веселый, я однажды вернулся к себе в первом часу ночи. Я подошел к портье за ключом, и он сказал: «Вам письмо» (В. Кав.) …   Толковый словарь русских существительных

  • портье́ — портье, нескл., м …   Русское словесное ударение

  • Портье — нескл. м. Служащий, ведающий хранением ключей, приемом почты и иным обслуживанием в вестибюле гостиницы. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • портье — неизм.; м. [франц. portier] Служащий гостиницы, следящий за порядком в подъезде и вестибюле, ведающий ключами от номеров, почтой и т.п. Работать п. Ночной п …   Энциклопедический словарь

  • портье — портье, нескл., м …   Морфемно-орфографический словарь

  • портье — неизм.; м. (франц. portier) Служащий гостиницы, следящий за порядком в подъезде и вестибюле, ведающий ключами от номеров, почтой и т.п. Работать портье/. Ночной портье/ …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»