Перевод: с английского на русский

с русского на английский

поместья

  • 81 Barsac

    франц.
    Барсак (винодельческая коммуна на территории области Сотерн, производящая вина в общем стиле области — белые и сладкие, но более тонкие и легкие; основные поместья-апелласьоны (chateau): Doisy-Védrines, Climens, Broustet и Nairac)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Barsac

  • 82 chateau

    франц.
    шато, замок (присутствие на этикетке вина этого слова означает, что виноград, из которого производится данное вино, растет на территории какого-л. замка, поместья, название замка также указывается на этикетке; дорогое вино высокого качества не только производится на территории замка, но там же выдерживается и разливается по бутылкам)

    Chateau Lafitte — "Шато Лафит"

    Chateau Latour — "Шато Латур"

    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > chateau

  • 83 Chateau de Fuisse

    франц.
    "Шато де Фюиссе" (французский винный дом; одноименное поместье находилось в собственности семьи Венсан с 1852 г., последний владелец — Жан-Жак Венсан; это флагман в производстве белых вин и самый важный винный дом в Маконне, во всей южной Бургундии нет другого такого производителя, у которого была бы такая же легендарная репутация, как у этого удивительного поместья, дому принадлежат около 40 га виноградников, большая их часть находится в Пуйи-Фюиссе, возраст лоз варьируется от 15 лет до 60-ти и более лет; дом производит шесть различных вин "Пуйи-Фюиссе", среднегодовой объем производства составляет около 250,000 бутылок, все вина бутилируются в поместье и экспортируются практически во все страны Европы, в Азию и США, их отличает великолепная структура и элегантность, они удивительно богатые, зрелые, концентрированные, наполненные ароматами сочных ягод Шардонне и отлично хранятся длительное время, эти вина есть в винных картах всех престижных ресторанов Франции; кроме винопроизводства, дому "Шато де Фюиссе" также принадлежит небольшой негоциантский бизнес)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Chateau de Fuisse

  • 84 Chateau Margaux

    франц.
    "Шато Марго" (название поместья в коммуне Марго, в От-Медоке, производящего знаменитое одноименное красное или белое вино — полнотелое, ароматное, с богатым букетом и имеющее способность к выдержке до 50 лет; производится из на 75% из Каберне-Совиньон, на 20% из Мерло, на 5% из Пти Вердо и Каберне Фран)

    Pavillon Blanc du Château Margaux — "Павийон Блан дю Шато Марго" (белый вариант "Шато Марго")

    Pavillon Rouge du Château Margaux — "Павийон Руж дю Шато Марго" (красный вариант "Шато Марго")

    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Chateau Margaux

  • 85 Margaux

    франц.
    Марго (коммуна в Верхнем Медоке (Бордо), славящаяся своими изысканными красными винами с богатым букетом из сортов Каберне-Совиньон, Каберне Фран и Мерло, включает в себя поместья-апелласьоны (chateau) Pontet-Chappaz, Arsac, Brane-Cantenac, Durfort-Vivens, Giscours, Palmer, Rausan-Segla; вина Марго душисты, шелковисты и элегантны; наиболее известно в мире вино "Шато Марго")
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Margaux

  • 86 Saint-Estephe

    франц.
    1) Сен-Естеф (винодельческая коммуна в Верхнем Медоке, Бордо, производит красные вина из винограда сортов Каберне Совиньон, Каберне Фран, Мерло и Пти Вердо, обладающие насыщенным цветом, высоким содержанием танинов, твердые, мясистые и со специфическим земляным привкусом; эти вина достигают своей зрелости позже, чем остальные вина Верхнего Медока; коммуна включает в себя поместья-апелласьоны (chateau) Calon-Ségur, Cos d'Estournel, Cos Labory, Lafon-Rochet и Montrose)
    See:
    2) (контролируемое наименование по происхождению вин, произведенных в этом районе)

    Chateaux Montrose 1990 2-me Cru Classe Saint Estephe AOC — "Шато Монтроз" Сент-Естеф Дезьем Крю Классе 1990 г.

    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Saint-Estephe

  • 87 Saint-Julien

    франц.
    Сен-Жюльен (винодельческая коммуна в Верхнем Медоке во французской провинции Бордо, производит одноименные красные, легкие, ароматизированные вина, гармоничные и хорошо сбалансированные, в основном из винограда сортов Мерло и Каберне-Совиньон, Каберне Фран; коммуна включает в себя поместья-апелласьоны (château) Ducru-Beaucaillou, Gruaud-Larose, Leoville-las-Cases, Beychevelle, Branaire-Ducru, Leoville-Barton и Talbot, названия которых выносятся на этикетки)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Saint-Julien

  • 88 Sauternes

    франц.
    Сотерн (винодельческая область Бордо, славящаяся своими одноименными сладкими десертными белыми винами, которые производятся из винограда сортов Семильон, Совиньон блан и Мускадель, из ягод позднего сбора (пораженных благородной плесенью); область включает в себя 5 винодельческих коммун, из которых выделяются Барсак и собственно Сотерн; наиболее известные поместья-апелласьоны (chateau) — Yquem, Raymond-Lafon, Rieussec, Climens и Coutet)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Sauternes

  • 89 weingut

    нем.
    вайнгут, "винодельческое поместье", винодельческое хозяйство (это слово может быть указано на этикетке немецкого вина, в названии производителя, только в том случае, когда вино и все виноматериалы произведены из винограда, произрастающего на территории поместья)

    Weingut Himmelbauer — вайнгут "Химмельбауэр", винодельческое хозяйство "Химмельбауэр"

    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > weingut

  • 90 Brookland

    Преимущественно жилой район в северо-восточной части г. Вашингтона, у границы округа Колумбия [ District of Columbia] со штатом Мэриленд. Смешанная застройка - городские одноквартирные дома [ row house] и бунгало [bungalow]; район заселен преимущественно афроамериканскими семьями среднего класса. С 1887 район на месте сохранившегося поместья Брукса [Brooks Estate, Brooks Mansion] (1840) заселялся итальянцами и ирландцами - католиками. Здесь сконцентрированы католические религиозные и образовательные учреждения - Католический университет Америки [ Catholic University of America] (1889), Колледж Троицы [ Trinity College (Washington, D.C.)] (1897), Национальный храм Непорочного Зачатия [ National Shrine of the Immaculate Conception, The], Украинский национальный храм Святого Семейства [Ukranian Catholic National Shrine of the Holy Family].

    English-Russian dictionary of regional studies > Brookland

  • 91 Easton

    Город на востоке штата Пенсильвания, у слияния рек Делавэр [ Delaware River] и Лихай [ Lehigh River], напротив штата Нью-Джерси. 26,2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Нортгемптон [Northhampton County]. Центр тяжелой промышленности, производство бумаги, одежды, электрооборудования. Порт. Центр сельскохозяйственного района (городской фермерский рынок - один из старейших в США). Основан в 1752 и назван в честь английского поместья одного из родственников У. Пенна [ Penn, William, Jr.], статус города с 1887. В 1776 здесь впервые огласили окончательный текст Декларации независимости [ Declaration of Independence]. В первые десятилетия XIX в. развивался как центр перевозок угля.

    English-Russian dictionary of regional studies > Easton

  • 92 Fort Belvoir

    Находится в штате Вирджиния, в 28 км к югу от г. Вашингтона [ Washington, D.C.]; место расположения военного училища Сухопутных войск [U.S. Army engineer center]. Основан в 1912 на территории бывшего поместья Белвор [Belvoir Manor]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fort Belvoir

  • 93 George Washington Birthplace National Monument

    Национальный памятник "Дом Джорджа Вашингтона"
    Место рождения первого президента США. Находится на полуострове Норзерн Нек [Northern Neck] в эстуарии р. Потомак [ Potomac River]. Отец Вашингтона купил здесь плантацию в 1718. Когда Вашингтону было 3,5 года, его семья переехала в Маунт-Вернон [ Mount Vernon]. Дом, в котором он родился, сгорел в 1779. На его месте в 1930 построен т.н. Мемориальный дом - реконструкция типичного поместья того времени

    English-Russian dictionary of regional studies > George Washington Birthplace National Monument

  • 94 Glen Burnie

    Населенный пункт в центральной части штата Мэриленд, жилой пригород в 16 км к югу от г. Балтимора [ Baltimore], недалеко от Международного аэропорта Балтимора и Вашингтона [ Baltimore-Washington International Airport]. 38,9 тыс. жителей (2000). Получил название в 1887 от поместья судьи Э. Гленна [Glenn, Elias]. Один из первых крытых торговых центров страны [ shopping mall] - Харандейл-Молл [Harundale Mall, Harundale Plaza] (1958).

    English-Russian dictionary of regional studies > Glen Burnie

  • 95 Harvard, John

    (1607-1638) Гарвард, Джон
    Купец, священник и филантроп. Один из основателей Гарвардского университета. Родился в Лондоне, в 1637 переселился в Массачусетскую колонию [ Massachusetts Bay Colony] и стал священником в г. Чарлзтауне. В 1638 передал половину своего поместья, 780 фунтов стерлингов и библиотеку из 260 книг основанному в 1636 на средства колонии Гарвардскому колледжу [Harvard College, Harvard University] в г. Нью-Тауне [New Towne] (позднее названном Кеймбридж). Его имя было присвоено колледжу в 1639

    English-Russian dictionary of regional studies > Harvard, John

  • 96 patroons

    ист
    "патроны"
    Владельцы крупных поместий в Новых Нидерландах [ New Netherland] в XVII в. Согласно "Хартии свобод и привилегий" [Charter of Freedoms and Exemptions], принятой 1629 голландской Вест-Индской компанией [Dutch West India Company] и одобренной Генеральными Штатами (парламентом Голландии), права на такие крупные земельные угодья [patroonship] вместе с правом наследования, освобождением от налогов и некоторыми другими феодальными привилегиями даровались тем голландцам, которые содействовали приезду в Америку 50 и более переселенцев в течение четырех лет. Эти землевладельцы получали право взимать высокую арендную плату с поселенцев, проживавших на их землях, и обладали всей полнотой власти в своих владениях. В 1640 в связи с трудностями, которые "патроны" испытывали в ходе заселения, размеры выдаваемых наделов были существенно уменьшены, а к концу существования Новых Нидерландов все поместья, кроме двух, были выкуплены Компанией

    English-Russian dictionary of regional studies > patroons

  • 97 Peter Britt Festivals

    Старейшие музыкальные фестивали на северо-западе США, названные в честь орегонского художника, фотографа и цветовода середины XIX в. Проводятся в г. Джексонвилле, шт. Орегон, на территории бывшего поместья П. Бритта [Britt, Peter] (1819-1905), парк которого расположен на склоне горы амфитеатром и отличается прекрасной естественной акустикой. Проводятся по категориям "классическая музыка", "блюграсс" [ bluegrass], "джаз" [ jazz], "танец" и "музыкальный театр"
    тж Britt Festivals

    English-Russian dictionary of regional studies > Peter Britt Festivals

  • 98 Sage of Monticello

    Уважительное прозвище третьего президента США Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Монтиселло [ Monticello] - название его поместья в Вирджинии

    English-Russian dictionary of regional studies > Sage of Monticello

  • 99 acre

    noun
    1) акр (= 0,4 га)
    2) (pl.) земли, владения; broad acres обширное поместье
    God's Acre кладбище
    * * *
    (n) акр
    * * *
    * * *
    [a·cre || 'eɪkə] n. акр, поместье
    * * *
    акр
    владения
    владенья
    поместья
    * * *
    1) акр (= 0,4 га) 2) мн. владения

    Новый англо-русский словарь > acre

  • 100 acres

    (n) территориальные владения
    * * *
    земли, владенья, поместья
    * * *

    Новый англо-русский словарь > acres

См. также в других словарях:

  • поместья — земли, владенья Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • поместья — Syn: земли, владенья …   Тезаурус русской деловой лексики

  • Зелёные поместья (фильм) — Зелёные поместья Green Mansions Жанр мелодрама Режиссёр Мэл Феррер Продюсер Эдмунд Грейнджер …   Википедия

  • Зеленые поместья — Зелёные поместья Green Mansions Жанр мелодрама Режиссёр Мэл Феррер Продюсер Эдмунд Грейнджер …   Википедия

  • Зеленые поместья (фильм) — Зелёные поместья Green Mansions Жанр мелодрама Режиссёр Мэл Феррер Продюсер Эдмунд Грейнджер …   Википедия

  • Зелёные поместья — Green Mansions Жанр мелодрама Режиссёр Мэл Феррер Продюсер Эдмунд Грейнджер …   Википедия

  • Феодализм — Содержание [О Ф. во Франции см. соотв. ст.]. I. Сущность Ф. и его происхождение. II. Ф. в Италии. III. Ф. в Германии. IV. Ф. в Англии. V. Ф. на Пиренейском полуострове. VI. Ф. в Чехии и Моравии. VII. Ф. в Польше. VIII. Ф. в России. IX. Ф. в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Большие Болота (Псковская область) — Деревня Большие Болота Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Какушкино — Деревня Какушкино Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Книга страшного суда — «Книга страшного суда», или «Книга Судного дня» (англ. Domesday Book)  свод матери …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»