-
1 пожалеть
см. жалеть -
2 pitié
fжалость, сострадание; сожалениеVierge de pitié иск. — пьета; скорбящая матерьfaire pitié — вызывать жалостьà faire pitié разг. — 1) самым жалким образом, очень плохо 2) скверный, из рук вон плохойc'est une grande pitié! — ужасно жаль!pitié!, par pitié! — ради бога!, помилуйте!, ужасно!c'est pitié — жаль; жалко смотреть -
3 ravaler
vt1) снова глотать, проглатыватьravaler la salive — проглотить слюну••faire ravaler ses paroles à qn разг. — 1) заставить кого-либо пожалеть о своих словах 2) заткнуть глотку кому-либо2) удержаться, сдержатьravaler sa colère — сдержать свой гнев3) наносить штукатурный намёт ( на стену)4) чистить ( фасады и наружные стены зданий); отбивать, соскабливать штукатурку5) обтёсывать (дерево, камень); стёсывать; уменьшать6) спиливать высокие пни; срезать ветки ( у самого ствола)ravaler au rang de... — низводить до уровня...8) уст. опустить ниже• -
4 sang
m1) кровьcoup de sang — апоплексический удар; прилив крови ( к голове)••apport de sang frais — приток свежей крови, новых, молодых сил; приток новых капиталовavoir le sang chaud — быть горячим, вспыльчивымavoir du sang de navet [de poulet] — быть вялым, трусливымavoir du sang dans les veines — быть смелым, решительным, энергичнымblesser jusqu'au sang — задеть до глубины душиexposer son sang — рисковать жизньюse faire du mauvais sang — огорчаться, расстраиваться, портить себе кровьse faire du bon sang — испытывать, получать удовольствиеfouetter le sang — возбуждать, волновать кровьson sang n'a fait qu'un tour — он вспылил, вскипел, был потрясён, ошеломлёнpayer de son sang — жизнью своей заплатить за...tourner le(s) sang(s) — возмущать, взволновать до глубины души2) род, происхождение; родствоprince du sang — принц кровиla voix du sang — голос кровиil a ça dans le sang — у него это в кровиbon sang ne peut mentir посл. — порода всегда скажется -
5 посочувствовать
-
6 приходиться
1) см. прийтись2) безл.с вас приходится... рублей — vous avez... roubles à payer, vous êtes en reste de... roubles3) ( быть в родстве) -
7 раскаяться
я раскаялся, что написал ему — je regrette de lui avoir écrit -
8 autant dépense chiche que large
prov.дорого, да мило, дешево, да гнило; ≈ пожалеть алтына, потерять полтинуDictionnaire français-russe des idiomes > autant dépense chiche que large
-
9 avoir tué père et mère
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tué père et mère
-
10 donner son sang pour ...
(donner (le plus pur de, tout) son sang pour... [тж. donner jusqu'à la dernière goutte de son sang pour...; répandre tout son sang pour...])жизнь отдать за..., жизни не пожалеть ради...Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...
Quelle fatalité a changé en poison les remèdes que je t'offrais? Pourquoi, moi qui aurais donné tout mon sang pour te donner une nuit de repos et calme, suis-je devenue pour toi un tourment, un fléau? un spectre? (G. Sand, Lettres à Munet.) — Какой злой рок обратил в яд лекарства, которые я тебе преподносила? Как это так я, которая отдала бы жизнь ради того, чтобы у тебя была бы хоть одна ночь отдыха и покоя, стала для тебя мучением, наказанием, чудовищем?
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner son sang pour ...
-
11 faire rentrer les paroles dans la gorge à qn
разг.(faire rentrer les paroles dans la gorge [или dans le ventre] à [или de] qn)2) заставить замолчать, заткнуть кому-либо глоткуDictionnaire français-russe des idiomes > faire rentrer les paroles dans la gorge à qn
-
12 prendre en pitié
(prendre en pitié [тж. prendre pitié de...])1) посочувствовать, пожалеть2) испытывать презрение к... -
13 qui veut traire une chatte enragée n'a que la griffe
prov.≈ сам кашу заварил, сам и расхлебывай; пеняй на себя- Petite traînée! fait l'épicière entre ses dents. Et j'allais la plaindre encore. On a bien raison de dire: "Qui veut traire une chatte enragée n'a que la griffe". (G. Berssanes, Nouvelle histoire de Mouchette.) — - Ах ты, маленькая потаскуха! - прошипела сквозь зубы булочница. - А я еще хотела ее пожалеть. Правильно говорится: кто хочет подоить бешеную кошку, получит одни царапины.
Dictionnaire français-russe des idiomes > qui veut traire une chatte enragée n'a que la griffe
-
14 donner son sang pour
гл.общ. (...) не пожалеть жизни, (...) отдать жизнь за (...)Французско-русский универсальный словарь > donner son sang pour
-
15 faire ravaler ses paroles à
Французско-русский универсальный словарь > faire ravaler ses paroles à
-
16 L'Homme du Niger
1939 - Франция (102 мин)Произв. SPFLHРеж. ЖАК ДЕ БАРОНСЕЛЛИСцен. Альбер Дьёдонне, Андре Легран, Жозеф Кессель по книгам Жана Пайара «Черная поездка» (Periple noir) и «Гана, потерянный город» (Ghana ville perdue)Опер. Леонс-Анри БюрельМуз. Анри ТомазиВ ролях Арри Бор (военврач Бурде), Виктор Франсен (майор Бреваль), Анни Дюко (Даниэль Мурье), Жак Дюмениль (лейтенант Паран), Бланш Денеж (сестра Теонеста), Жорж Молуа (Франсуа Мурье), Хабиб Бенлиа (Киани), Рене Терийяк (инженер).Французский Судан. 3 друга-военных выше всего на свете ценят колониальную жизнь: военврач Бурде, создатель исследовательского центра по лечению проказы; майор Бреваль, уже легендарная фигура, мечтающий мелиорировать Судан, выстроив систему плотин, дамб, шлюзов и каналов на реке Нигер; наконец, лейтенант Паран, «дофин» троицы. В Судан приезжают историк, бывший министр, и его дочь Даниэль. Посетив лепрозорий Бурде и соседнюю деревню, где свободно живут многие больные проказой, министр направляется к месту, выбранному Бревалем для строительства первой плотины. Паран влюбляется в Даниэль. Но та гораздо больше заинтересована Бревалем и его грандиозными планами; за это она просит прощения у лейтенанта. Перед отъездом министр обещает майору замолвить за него словечко в Париже. Во время пожара в деревне Бреваль спасает нескольких местных жителей, и среди них - одного больного проказой. Друзья собираются вместе в Париже, у Даниэль, чья свадьба с Бревалем уже не за горами. Создана Служба мелиорации Нигера. Вот-вот начнутся масштабные работы. Но Бурде настаивает на медосмотре майора. Он приходит в его квартиру и берет анализы, которые подтверждают его опасения. Он сообщает другу ужасную новость: у него проказа. Несмотря на уверения Бурде, который верит в успех лечения, Бреваль предпочитает исчезнуть, заставив друга поклясться, что тот ничего не скажет Даниэль. Проходят годы; Паран получает назначение в Сенлисе и женится на Даниэль. В Судане продолжается работа над плотиной. В строительстве участвует Бурде; он служит посредником между Бревалем, тайно живущим неподалеку и скрывающим лицо под вуалью, и инженерами, работающими на стройке. Бурде продолжает лечить друга. В Сенлисе супруги Параны скучают по колониальной жизни и решают навестить Бурде. Приехав в Судан, Даниэль находит Бреваля. «Я вас оплакивала как мертвеца», - говорит она ему. «Я и есть мертвец», - отвечает он и отказывается протянуть ей руку. Вскоре Бурде объявляет Бревалю, что тот здоров. Теперь Даниэль предстоит выбрать того, с кем она разделит жизнь. Местные племена поднимают бунт против строительства плотины. Бреваль обращается к туземцам с речью, пытаясь донести до них необходимость этой работы, но его убивают. Бурде произносит речь на его похоронах.► Оригинальный образец колониального направления во французском кино 30-х гг. Фильм посвящен гражданскому долгу, который выполняют ради блага местного населения 2 офицера: один - военврач, другой - инженер и провидец. Тут нет ни сражений, ни марширующих легионеров, ни прямой милитаристской пропаганды. Но одной просветительской эпопеи не хватает, чтобы питать драматургическое развитие фильма, и сюжет на полпути сбивается с рельсов и преображается в бредовую мелодраму, построенную на использовании одной из традиционных шоковых ситуаций этого жанра: неизлечимой болезни (или болезни, которая кажется неизлечимой). Трагическая развязка представляет собою единственный сюжетный поворот, так или иначе связанный с политикой и военной тематикой. Она не столько служит подлинным завершением фильма, сколько выдает растерянность авторов перед созданной ими запутанной ситуацией (логическое развитие которой привело бы к разводу «благородной» героини Лини Дюко). Если вывести за скобки эти структурные колебания, фильм ценен прежде всего персонажем и игрой Арри Бора. Этот человек - одиночка, которому пациенты и друзья заменяют семью, - олицетворяет тему мужской дружбы, очень важную для колониального фильма. Часто эта дружба становится сублимированной (и более трогательной для публики) формой сословного духа. Игра Арри Бора придает теме мощный лиризм, сильную и красочную эмоциональность, свойственную этому великому актеру. В сцене, когда он должен объявить Виктору Франсену, что у того проказа, зрителю больше хочется пожалеть его, чем больного.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Homme du Niger
См. также в других словарях:
пожалеть — смиловаться, смилостивиться, пожадничать, поскупиться, посочувствовать, раскаяться, поберечь, помилосердовать, почувствовать угрызения совести, сжалиться, неубить, не тронуть волоса на голове, почувствовать муки совести, испытать жалость,… … Словарь синонимов
ПОЖАЛЕТЬ — ПОЖАЛЕТЬ, пожалею, пожалеешь. совер. к жалеть в 1, 2 и 3 знач. «Щепотки волосков лиса не пожалей, остался б хвост у ней.» Крылов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОЖАЛЕТЬ — см. жалеть. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пожалеть — глаг., св., употр. часто Морфология: я пожалею, ты пожалеешь, он/она/оно пожалеет, мы пожалеем, вы пожалеете, они пожалеют, пожалей, пожалейте, пожалел, пожалела, пожалело, пожалели, пожалевший, пожалев 1. см. нсв. жалеть … Толковый словарь Дмитриева
пожалеть — • до боли пожалеть … Словарь русской идиоматики
Пожалеть — сов. перех. и неперех. 1. перех. Почувствовать жалость, сострадание к кому либо; сжалиться над кем либо. отт. Испытывая жалость, сострадание к кому либо, воздержаться от неприятных, обременительных действий, поступков по отношению к нему. 2. разг … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
пожалеть — пожал еть, ею, еет … Русский орфографический словарь
пожалеть — (I), пожале/ю, ле/ешь, ле/ют … Орфографический словарь русского языка
пожалеть — см. жалеть … Популярный словарь русского языка
пожалеть — ею, еешь; св. (нсв. жалеть). 1. (кого что). Почувствовать жалость, сострадание к кому л.; позаботиться о ком л. Пожалей меня! Добрые люди пожалеют, приголубят! Себя не п. (сделать всё возможное). // Испытать жалость, сострадание к кому л.,… … Энциклопедический словарь
пожалеть — Жалость … Словарь синонимов русского языка