Перевод: с английского на русский

с русского на английский

подчеркивает

  • 61 ADVERTISING

    Реклама
    Средство стимулирования спроса на товар и укрепления приверженности покупателей данной марке (см. Brand loyalty). Реклама - одна из основных форм конкуренции между компаниями-производителями в области дифференциации продукции (см. Product differentiation). Существуют две противоположные точки зрения на то, как реклама влияет на эффективность функционирования рынка. В традиционной статической теории рынка подчеркивается отрица тельное воздействие рекламы на эффективность распределения ресурсов. Она рассматривает рекламу как деятельность компании, единственной целью которой является постоянный переход с одной марки на другую при неизменном совокупном спросе, что способствует росту цен и увеличению общих издержек производства. Альтернативная точка зрения подчеркивает позитивную роль рекламы в стимулировании спроса и достижении экономии на масштабах (см. Economies of scale). Таким образом, реклама способствует увеличению производства и снижению цен на товары.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > ADVERTISING

  • 62 agonize over something

    то же, что struggle with, но подчеркивает трудность принятия какого-либо решения, (ср. также [ref dict="OurDictionary (Ru-En)"]агонизировать[/ref] в русско-английской части словаря)

    He is agonizing over/struggling with the final chapter of his novel.

    The English annotation is below. (English-Russian) > agonize over something

  • 63 able

    a имеющий возможность, уменье, способный к чему-либо: to be able to do smthбыть в состоянии что-либо сделать (1). Прилагательное able, как правило, употребляется предикативно и с последующим инфинитивом:

    to be able to do smth — быть в состоянии, мочь что-либо сделать.

    (2). Перфектные формы и формы будущего времени оборота to be able to do smthhave/has/had been able, shall/will be ableупотребляются вместо модального глагола can, который этих форм не имеет, так как не имеет форм инфинитива и причастия:

    I'm glad I have been able to help you — Я рад, что смог вам помочь.

    (3). В формах прошедшего времени могут употребляться и конструкция could do smth, и формы was/were able to do smth при некотором различии в значении: could указывает лишь на наличие возможности, умения, способности, в то время как was/were able — сумел, смог — подчеркивает трудности, препятствия, помехи и употребляется в ситуациях, требующих проявления умения, навыков, сноровки для их преодоления при совершении действия:

    After the accident it was a long time before she was able to walk again — После аварии прошло много времени, прежде чем она опять смогла ходить.

    He was able to bring the boat safely to shore in spite of the heavy sea — Несмотря на бурное море, он сумел привести корабль к берегу.

    English-Russian word troubles > able

  • 64 also

    adv тоже, также (1). Also употребляется только в утвердительных предложениях. Ему по смыслу близки too и as well (as). Also стоит перед основным глаголом и не может стоять в конце предложения. В конце предложения в том же значении употребляется too:

    The boy also reads very much.

    Cp.

    The boy reads very much too.

    As well в отличие от also и too более формально и обычно подчеркивает одновременность двух событий и часто употребляется в контексте сравнения:

    We travel much and they do it as well.

    As well (as) обычно стоит в конце предложения:

    While you are at the store, could you get a few things for me as well? — Раз ты все равно будешь в магазине, не купишь ли кое-что также и для меня?

    (2). Also может стоять в начале предложения для усиления и для того, чтобы сообщать дополнительные сведения:

    I won't stay for a drink — I am driving. And also I have to get up very early tomorrow — Я не могу задерживаться и не буду пить — ведь я за рулем. К тому же мне завтра рано вставать.

    (3). Also употребляется в полных утвердительных и вопросительных предложениях. В полных отрицательных предложениях русским тоже, также соответствует английское either, которое стоит в конце предложения:

    He doesn't know the answer either. — Он тоже не знает ответа.

    Don't you know his name either? — Вы разве тоже не знаете, как его зовут?

    (4). Русское тоже в кратких ответах, выражающих согласие с положительным утверждением, передается оборотом so + вспомогательный/модальный глагол, соответствующий глаголу предыдущего предложения (do, does, is, can, etc):

    I know it. — So does she — Я это знаю. — Она тоже.

    (5). Русское тоже в кратких ответах, выражающих согласие с отрицательным утверждением, передается оборотом neither + вспомогательный/модальный глагол, соответствующий глаголу предыдущего предложения:

    I don't know it. Neither do I. — Я не знаю этого. — И я тоже.

    He has never been to the North. — Neither has she. — Он никогда не был на Севере. — Она тоже.

    (6). See and, cj (6).

    English-Russian word troubles > also

  • 65 anti-

    преф. Присоединяется к основам прилагательных и существительных и придает значение: 1. направленный против чего-либо — anti-aircraft; 2. противоположный чему-либо — anti-hero; 3. предупреждающий что-либо — anti-septic all. Близкий ему по значению префикс counter обозначает действие в ответ на аналогичное действие: counter-revolution — контрреволюция, counter-action — ответное действие, counter-party — партнер (равный по значению). В отличие от него anti подчеркивает противонаправленное действие, несогласие, противопоставление:

    antishock — противоударный,

    antimilitary — антивоенный.

    English-Russian word troubles > anti-

  • 66 appeal

    v обращаться ( с просьбой), взывать Русским обращаться с просьбой, обращаться за чем-либо соответствует ряд слов в английском языке:

    to address,

    to appeal,

    to apply,

    to consult,

    to turn to,

    to go to,

    to see.

    Глаголы to appeal и to apply употребляются в официальной речи в отличие от to turn to, to go to, to see, имеющих более общий, нейтральный характер. Глагол to apply связан с небольшой группой сочетающихся с ним имен существительных, таких, как to apply for work (for information, for permission, for help, for a job) и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, либо в инстанцию, которая может удовлетворить просьбу. Глагол to appeal предполагает эмоциональный характер просьбы, подчеркивает ее настоятельность, апеллирует к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный отклик; соответственно to appeal сочетается с такими существительными, как

    to appeal for sympathy (help, money),

    to appeal to smb's sense of duty (smb's best feelings, smb' s sense of honour).

    В отличие от глагола to address, глаголы to appeal и to apply не ограничены устным характером действия. Глагол to consult ограничен характером просьбы — совет или информация, что предопределяет круг сочетающихся с глаголом to consult существительных — to consult a doctor (a lawyer, a map, one's family, a dictionary). Глаголы to turn to smb for smth, to go to smb for smth, to see smb about smth нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия.

    English-Russian word troubles > appeal

  • 67 award

    v награждать: to award smb smthнаграждать кого-либо чем-либо (1). Глагол to award относится к таким же глаголам, как give, с которыми обязательно употребление двух дополнений: прямого и косвенного:

    The jury awarded him first prize — Жюри наградило его первой премией.

    Глагол to award обычно употребляется в пассивной форме, таким образом, русскому его наградили соответствует he was awarded a medal (order, prize, etc.) или he received an award (for smth). (2). Русскому наградить кого-либо соответствуют глаголы to award smb smth (for smth) и to reward smb for smth. Глагол to award подчеркивает публичное, официальное признание заслуг, а глагол to reward связан с оплатой вознаграждения, выдачей чего-либо ценного, полезного в благодарность за что-либо. Глагол to reward точнее соответствует русскому вознаграждать кого-либо:

    to award smb a medal (prize, certificate) — наградить кого-либо медалью (присудить приз, диплом).

    Ср. He was well rewarded for his service — Он получил хорошее вознаграждение за свою службу.

    English-Russian word troubles > award

  • 68 big

    a большой, крупный (1). Прилагательное big и его нейтральный синоним large употребляются с исчисляемыми существительными, но big, в отличие от large, имеет эмоциональный характер и подчеркивает силу, важность:

    a big boy — взрослый мальчик;

    big business — большой бизнес;

    big repairs — капитальный ремонт.

    (2). Для обозначения размера предметов употребляется прилагательное large:

    a large room — большая комната;

    large hands — большие/крупные руки;

    a large family — большая семья.

    Прилагательное large также употребляется при описании существительных, обозначающих количество, таких, как sum, number, weight, quantify:

    a large sum of money — большая сумма денег.

    The firm buys things in large quantities — Фирма закупает товары в больших количествах.

    (3). Для определения неисчисляемых существительных употребляется прилагательное great:

    a great amount of money — много денег;

    a great quantity of water — большое количество воды.

    English-Russian word troubles > big

  • 69 comfortable

    a удобный, уютный (1). Русскому удобный соответствуют два различных по значению английских прилагательных: comfortable и convenient. Comfortable подчеркивает благоприятность для испытываемых человеком чувств и ощущений, convenient — благоприятность для совершаемых человеком действий.

    Ср. a comfortable bed, chair — удобная кровать, удобный стул,

    to feel comfortable — чувствовать себя удобно;

    Do these shoes feel comfortable? — Туфли вам удобны (не жмут)?;

    a convenient arrangement — удобные, подходящие условия;

    a convenient place to build a house — подходящее место для постройки дома.

    It is convenient to have a telephone at home — Удобно иметь телефон дома.

    (2). Русскому прилагательному удобный в значении приличный, соответствующий этикету, как в предложениях: Удобно ли уйти, не попрощавшись? Удобно ли задать такой вопрос? — соответствует английское proper:

    Is it proper to leave without saying good-bye?

    Is it proper to ask such a question?

    Русскому поставить кого-либо в неудобное положение соответствует — to put/to place smb into an awkward position, чувствовать себя неудобно, скованно — to feel very awkward/ill-at-ease.

    English-Russian word troubles > comfortable

  • 70 common

    a 1. общий; 2. обыкновенный, простой, заурядный; 3. распространенный, частый (1). Русскому общий соответствуют английские прилагательные common 1. и general. Common имеет значение принадлежащий или относящийся к нескольким, по крайней мере к двум, людям; common подчеркивает то, что одинаково по отношению к какому-то третьему объекту, ситуации или предмету:

    common purpose — общая цель,

    common cause — общее дело,

    common property — общее достояние,

    common knowledge — нечто общеизвестное.

    Этот оттенок чужд прилагательному general. Его значение ограничено общностью участия в каком-либо действии:

    general elections — всеобщие выборы,

    general strike — всеобщая забастовка.

    (2). Оба прилагательных могут сочетаться с существительным knowledge, но не являются в этих сочетаниях взаимозаменяемыми:

    common knowledge — общеизвестные факты, факты, известные всем или многим,

    general knowledge — знания (сведения) общего характера.

    В этом последнем значении general образует такие словосочетания, как

    a general impression — общее впечатление;

    a general idea — общее представление;

    a general outline — общий обзор;

    in general terms — в общих чертах;

    a general hospital — неспециализированная больница, больница общего типа.

    English-Russian word troubles > common

  • 71 conceal

    v утаивать, укрывать, скрывать: to conceal smth from smbскрывать что-либо от кого-либо Русским глаголам прятать, скрывать соответствуют в английском языке глаголы to conceal и to hide. Глагол to conceal отличается от глагола to hide главным образом тем, что подразумевает наличие мотива действия, часто чего-либо предосудительного, и подчеркивает эффективность утаивания:

    He concealed a knife (he had a knife concealed) in his overcoat pocket — Он спрятал нож в карман пальто (у него был спрятан нож в кармане пальто).

    She concealed the bad news from him — Она утаила дурную весть (чтобы не расстраивать его).

    Глагол to hide обладает более общим значением, он обозначает любое утаивание, независимо от наличия мотива и эффективности такого действия.

    English-Russian word troubles > conceal

  • 72 definitely

    adv бесспорно, определенно, непременно (1). Наречие definitely относится к группе усилительных наречий certainly, surely, definitely, naturally и стоит обычно перед определяемым словом. (2). Definitely усиливает высказанное утверждение:

    The paintings were definitely not for sale — Картины определенно/без сомнения/конечно же не продавались (были не для продажи).

    The call definitely came from your phone — Телефонный вызов был сделан, бесспорно, с вашего телефона.

    (3). Для выражения уверенности в том, что было сказано, чаще используется certainly:

    She was certainly the best student — Она, конечно же, была лучшей студенткой.

    Для выражения уверенности в том, что событие произойдет, употребляется certainly и definitely, но не surely:

    The conference will certainly/definitely be postponed — Конференция наверняка будет отложена.

    Naturally подчеркивает соответствие описываемого события ожиданиям:

    The child was crying, so naturally Mother was upset — Ребенок плакал и мама, естественно, была расстроена.

    Surely выражает надежду или точку зрения, допускающую некоторое сомнение, возможность ошибки:

    We've surely met somewhere — Мы, я уверен, где-то встречались.

    (4). See certainly, adv (1).

    English-Russian word troubles > definitely

  • 73 demand

    v требовать, настаивать: to demand smth — требовать что-либо, to demand smth from smbтребовать что-либо от кого-либо (1). Русскому требовать соответствуют английские глаголы to demand и to require. Глагол to demand выражает настоятельность просьбы, претензии — настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требование; чаще всего в предложениях с глаголом to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное. В отличие от глагола to demand глагол to require подчеркивает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим. В качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкции to require smth и to require doing smth:

    The flower requires much water and sunshine — Цветок требует много воды и солнца.

    The house requires painting — Дом требует покраски.

    Your suit requires pressing — Костюм надо погладить.

    This job requires patience — Эта работа требует терпения.

    The machine requires careful handling — Машина требует осторожного обращения/С машиной надо обращаться осторожно.

    (2). Глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением. В тех случаях, когда необходимо такое дополнение ( smb) выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, или формой глагола в Subjunctive, или предложным сочетанием from smb:

    The policeman demanded that he should answer immediately или The policeman demanded an immediate answer from him.

    Вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива:

    He demanded to be told everything.

    (3). See suggest, v.

    English-Russian word troubles > demand

  • 74 deny

    v 1. отрицать, опровергать что-либо, отказываться от чего-либо: to deny smth, to deny doing smth, to deny that …; 2. отказывать: to deny smb smthотказывать кому-либо в чем-либо (1). Глагол to deny 1. употребляется с неодушевленным дополнением в конструкциях to deny smth, to deny doing smth, to deny that …:

    She denied her signature — Она отказалась от своей подписи.

    She denied these facts — Она опровергла эти факты.

    He accused her of stealing but she denied having taken the money — Он обвинил ее в воровстве, но она отрицала, что взяла деньги.

    Глагол to deny не употребляется в качестве отрицательного ответа. В этом случае употребляется глагольное сочетание to say no:

    She asked whether the train had left and he said no — Она спросила, ушел ли поезд, и он сказал, что нет.

    (2). Русская конструкция отказывать кому-либо в чем-либо может сответствовать английским конструкциям с глаголами to deny 2. и to refuse. При этом глагол to deny чаще употребляется в пассивной конструкции и обозначает отказ что-либо сделать, предоставить, дать что-либо:

    He was denied a driving licence — Ему отказали в водительских правах (Ему не дали водительские права).

    He couldn't deny her anything — Он ни в чем не мог ей отказать.

    Глагол to refuse, в отличие от to deny, подчеркивает нежелание, несогласие, употребляется в конструкциях to refuse smth, to refuse smb smth, to refuse to do smth и используется в более широкой сфере ситуаций:

    He asked her to come but she refused — Он пригласил ее, но она отказалась.

    (3). For deny 1. see mind, v. (4). For deny 2. see refuse, v.

    English-Russian word troubles > deny

  • 75 divide

    v делить, разделять: to divide smth into several partsделить что-либо на несколько частей Русскому глаголу делить соответствуют английские глаголы to divide, to separate и to share. Глагол to divide обозначает расчленение целого на более мелкие части, указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевающий изменение:

    to divide smth into several (equal) parts (evenly, into three sections) — делить, разделить что-либо на несколько частей (поровну, на три раздела);

    to divide smth among smbразделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого).

    Глагол to separate не предполагает обязательного дробления целого, а подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого:

    We separated good apples from bad ones — Мы отделили (отобрали) хорошие яблоки от плохих.

    England is separated from Europe (the continent) by the sea — Англию от Европы (континента) отделяет море.

    Great distance separated us — Нас разделяло большое расстояние (Между нами было большое расстояние).

    В отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение, разъединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо. Глагол to share указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой:

    to share smb's views (smb's opinions) — разделять чьи-либо взгляды (мнения);

    to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак;

    to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы);

    to share one's experience with smb — поделиться с кем-то своим опытом.

    English-Russian word troubles > divide

  • 76 escape

    v 1. бежать, совершить побег: to escape from prison (camp) — бежать из тюрьмы (лагеря); to escape smb, smth — бежать от кого-либо, чего-либо: to escape the Nazis — бежать от нацистов; to escape by car (across the border, into the mountains) — бежать на машине (через границу, в горы); 2. избежать, спастись: to escape the danger — избежать опасности; to escape punishment — уйти от наказания, остаться безнаказанным В разговорной речи в этих значениях чаще используется глагол to get away from smb, smth, который подчеркивает шанс не быть пойманным или то, что это действие произошло до того, как что-либо случилось с бежавшим:

    The robbers got away from the police by car — Грабители ушли от полиции и скрылись на машине.

    He got away from the accident only with fright — В этой аварии он отделался только испугом.

    Don't let him get away — Не дай ему удрать/улизнуть.

    English-Russian word troubles > escape

  • 77 especially

    adv особенно, в особенности (1). Созвучные наречия especially и specially относятся к усилительным словам. Especially употребляется для выделения одного объекта при сравнении его с другими:

    Children's bones especially are very sensitive to radiation — Кости детей особенно чувствительны к радиации.

    Особенно часто especially употребляется с последующим прилагательным, а также перед предлогами и союзами:

    especially difficult (bright, clever) — особенно трудный (яркий, умный);

    especially on weak-days — особенно в будни;

    especially in the South — особенно на юге.

    Especially when we have visitors — Особенно когда у нас посетители.

    В отличие от especially созвучное ему specially подчеркивает направленность, цель действия и соответствует русским специально/только для того, чтобы:

    They came to see us specially — Они специально приехали, чтобы повидать нас.

    (2). See because, cj (2).

    English-Russian word troubles > especially

  • 78 every

    a 1. каждый, всякий; 2. все (1). Слово every по значению сходно с прилагательным all. Оно предполагает группу людей или однородных объектов, не менее трех, и подчеркивает объединение всех участников группы без исключения:

    to copy every word of the letter — переписать письмо от слова до слова (дословно);

    to have every reason to believe it — иметь все основания этому верить.

    Every отличается от all тем, что употребляется всегда с исчисляемыми существительными только в единственном числе, в то время как all может употребляться и с исчисляемыми, и с неисчисляемыми существительными, и во множественном, и в единственном числе.

    Ср. Every day is busy и All days are busy — Каждый день занят и Все дни заняты.

    Every person here can speak English и All people here speak English — Каждый человек, который находится здесь, может говорить по-английски и Все люди здесь говорят по-английски.

    (2). Прилагательное all не имеет значения множественности и поэтому может относиться и к единичному объекту (при существительном в единственном числе), и к нескольким объектам (при существительном во множественном числе). Every, в отличие от all, всегда предполагает и множественность объектов, и их объединение: ср.

    She was here all dayОна пробыла здесь весь день

    и She was here every day — Она была здесь каждый день/все дни.

    (3). See each, a (1), (2), (3).

    English-Russian word troubles > every

  • 79 expect

    v 1. ожидать, ждать: to expect smb, smth — ожидать кого-либо, что-либо; 2. рассчитывать, надеяться: to expect smb to do smth — надеяться, что кто-либо сделает что-либо (1). Русским ждать, ожидать в английском языке соответствуют два различных глагола — to wait for smb (smth) и to expect smb (smth). To expect smb, smth имеет значение предполагать, надеяться, думать или знать, что что-либо произойдет:

    I'll expect you at exactly ten — Жду вас точно в 10 (надеюсь/рассчитываю на то, что Вы придете).

    I'm expecting a letter from him — Жду от него письмо (Надеюсь получить от него письмо).

    В отличие от to expect, английское to wait for smb, smth подчеркивает затягивание, задержку, при которой ожидаемое действие описывается как наступающее слишком поздно:

    I had to wait 20 minutes for the bus this morning — Мне пришлось ждать (я прождал) автобуса 20 минут.

    Wait a minute, I'm not ready yet — Подождите минутку, я еще не готов.

    Глагол to expect задержки события не подразумевает. (2). Глагол to expect 2. обычно используется в конструкции Complex Object, а в русском языке при его эквивалентах рассчитывать, надеяться употребляется придаточное предложение:

    I didn't expect you to come so soon — Я не рассчитывал на то, что придете так быстро.

    (3). See so, adv (1).

    English-Russian word troubles > expect

  • 80 hurry

    v 1. спешить, торопиться; 2. торопить: to hurry smb to do smthторопить кого-либо (чтобы тот что-либо сделал) Английский глагол to hurry подчеркивает быстроту, высокую скорость, с которой совершается действие — спешить, торопиться, делать что-либо быстро:

    to hurry home — быстро пойти домой, спешить домой.

    Don't hurry!Не торопись!

    Русское спешить в значении не иметь достаточно времени, чтобы сделать что-либо соответствует английскому словосочетанию с существительным — to be in а hurry. Выражение Hurry up! часто употребляется для обычного побуждения сделать что-либо побыстрее:

    Hurry up! — Давай, скорей! Поторапливайся!

    English-Russian word troubles > hurry

См. также в других словарях:

  • Система финансового контроля Дюпона — Подчеркивает тот факт, что прибыль на активы (ROA) может рассчитываться как на базе маржи прибыли, так и на базе оборота активов …   Инвестиционный словарь

  • ИСААК СИРИН — [Исаак Ниневийский; сир. , ], греч. ᾿Ισαὰκ ὁ Σύρος] (не ранее сер. VI в., Бет Катрайе (Катар) не позднее 1 й пол. VIII в., Хузестан), прп. (пам. 28 янв.), еп. Ниневийский, отец Церкви, автор аскетических творений. Жизнь Биографические сведения об …   Православная энциклопедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… …   Православная энциклопедия

  • БОГ — [греч. θεός; лат. deus; слав. родствен древнеинд. господин, раздаятель, наделяет, делит, древнеперсид. господин, название божества; одно из производных общеслав. богатый]. Понятие о Боге неразрывно связано с понятием Откровения. Предметом… …   Православная энциклопедия

  • ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ — [Назианзин; греч. Γρηγόριος ὁ Θεολόγος, ὁ Ναζιανζηνός] (325 330, поместье Арианз (ныне Сиврихисар, Турция) близ Карвали (ныне Гюзельюрт), к югу от г. Назианза, Каппадокия 389 390, там же), свт. (пам. 25 янв., 30 янв. в Соборе Трех святителей; пам …   Православная энциклопедия

  • КОГЕН — (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… …   История Философии: Энциклопедия

  • ГЕРМЕНЕВТИКА БИБЛЕЙСКАЯ — отрасль церковной библеистики, изучающая принципы и методы толкования текста Свящ. Писания ВЗ и НЗ и исторический процесс формирования его богословских оснований. Г. б. иногда воспринимается как методическая основа экзегезы. Греч. слово ἡ… …   Православная энциклопедия

  • ТРУД — ТРУД. Содержание: Общая постановка проблемы...........881 Рационализация труда ............... 893 Рабочее время....................901 Женский труд....................911 Труд несовершеннолетних.............9? в Охрана труда и законодательство о …   Большая медицинская энциклопедия

  • БЛАГО — [греч. τὸ ἀγαθόν, τὸ εὖ, τὸ καλόν; лат. bonum, bonitas], конечный (предельный) предмет стремления человека, движение к к рому не нуждается в дальнейшем обосновании; в богословии одно из Божественных имен (см. Имя Божие). Как философская категория …   Православная энциклопедия

  • ФИЛОСОФСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ — ’ФИЛОСОФСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ’ (‘Philosophische Untersuchungen’) главное произведение позднего периода творчества Витгенштейна. Несмотря на то что книга была издана лишь в 1953, через два года после смерти Витгенштейна, работа над ней велась с 1930 х …   История Философии: Энциклопедия

  • ФИЛОСОФСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ — ( Philosophische Untersuchungen ) главное произведение позднего периода творчества Витгенштейна. Несмотря на то что книга была издана лишь в 1953, через два года после смерти Витгенштейна, работа над ней велась с 1930 х до последних лет жизни… …   История Философии: Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»