Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

подходят

  • 81 Miss the flop

    Мимо флопа Когда ваши хоул-карты совсем не подходят к картам на флопе.

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Miss the flop

  • 82 systems programming

    системное программирование
    Как правило, имеется в виду низкоуровневое программирование. Пример: драйверы ввода-вывода, операционные системы. Считается, что как Си, так и С++ подходят для этих задач.

    English-Russian glossary of C + + > systems programming

  • 83 lack

    v испытывать недостаток, не хватать чего-либо, недоставать чего-либо (1). Русским недоставать, не хватать, не иметь в достаточном количестве соответствуют в английском языке глагол to lack (smth), существительное lack (of smth) и сочетание с прилагательными lacking и short to be lacking (in smth), to be short (of smth). (2). Глагол to lack (smth) не употребляется в формах Continuous. Выражения to lack smth, lack of smth и lacking in smth чаще употребляются с названиями свойств, качеств и другими существительными абстрактного характера:

    to lack confidence (interest, experience, knowledge, courage, tact, etc.) — не иметь достаточной уверенности (-ого интереса, опыта, знания, мужества, такта);

    The child lacks confidence and needs constant encouraging — Ребенку не хватает уверенности в себе и его все время надо подбадривать.

    These buildings are lacking in style — В этих зданиях не выдержан стиль.

    She showed a complete lack of interest — Она не проявила никакого интереса (проявила полное отсутствие интереса).

    The plant died for/through lack of sun and water — Растение погибло из-за недостатка воды и солнца.

    Словосочетания с глаголом to lack, существительным lack и прилагательным lacking эмоционально и оценочно нейтральны и указывают только на сам факт отсутствия или недостаточного количества чего-либо. В отличие от них, словосочетание to be short of smth имеет отрицательно оценочный компонент и подчеркивает недостаточность чего-либо для достижения желаемого или необходимого результата. (3). Оборот to be short of носит более разговорный характер:

    We are rather short of money at present — У нас сейчас туго с деньгами.

    I am short of time — У меня сейчас крайне мало времени.

    (4). Выражение to go short of smth подчеркивает период времени, в течение которого испытывается недостаток чего-либо:

    The expedition was well equipped and never went short of either fuel or food — Экспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питания.

    Оборот to run short of smth указывает на приближение времени, когда что-либо подойдет к концу:

    We are running short of supplies, we'd better get some more — У нас запасы на исходе/подходят к концу.

    English-Russian word troubles > lack

  • 84 current

    adj
    1) нынешний
    current status of negotiations нынешнее состояние переговоров; теперешний; сегодняшний
    2) действующий
    current emissions standards for vehicles now in use[ ныне] действующие нормативы выбросов для транспортных средств, находящихся в эксплуатации в настоящее время
    3) текущий
    4) существующий (в знач. известный)
    current inspection/maintenance procedures are inadequate in... существующие методы техосмотра / техобслуживания не подходят для...
    5) фактический
    current well status фактическое состояние скважины
    6) имеющий место ( в действительности); реальный
    cooling conditions were representative of current operating regimes условия охлаждения, характерные для реальных / имеющих место эксплуатационных режимов
    7) действительный; непросроченный
    no longer current устаревший; просроченный
    8) отработанный
    most current information наиболее отработанная информация
    9) принятый в употреблении
    current in British usage принятый в употреблении в Англии
    10) to keep current 1. укладываться в сроки; успевать 2. поддерживать «на уровне» / (разг.) «в ажуре»
    11) current news хроника
    12) current stage период активного спроса

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > current

  • 85 reported

    1) приведенный
    2) указанный
    reported above указанный выше; вышеуказанный /
    hereby certify that the material test results presented here are from the reported heat. All tests were performed in accordance to the specifications reported above Настоящим [ я] удостоверяю, что приведенные здесь результаты испытания материалов получены по указанной плавке. Все испытания проводились в соответствии с техническими условиями, указанными выше
    -----
    КОММЕНТАРИЙ: reported 2) указанный reported above указанный выше; вышеуказанный I hereby certify that the material test results presented here are from the reported heat. All tests were performed in accordance to the specifications reported above Настоящим [ я] удостоверяю, что приведенные здесь результаты испытания материалов получены по указанной плавке. Все испытания проводились в соответствии с техническими условиями, указанными выше.
    Очевидно, что предлагаемые в БАРС'е эквиваленты «сообщенный, переданный; доложенный» здесь не подходят.

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > reported

  • 86 exposure

    •• Exposure exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. (Oxford American Dictionary).

    •• Известен пример с предложением He died of exposure. Слово exposure употребляется здесь в значении (Новый БАРС) подвергание внешнему воздействию (хоть и неуклюже сказано, но лучше, может быть, не придумаешь). Oxford American Dictionary предлагает такое определение exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. Вот именно, etc.! Ведь если не знать, где и когда человек умер (в пустыне? на Северном полюсе? в средней полосе? ночью? в полдень? и т.д.), то перевести совершенно невозможно. Нужен контекст.
    •• Но слово exposure может задать переводчику загадки и другого рода. Во всяком случае, в предлагаемых ниже примерах переводчику вряд ли помогут «словарные значения» типа разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, которые можно найти в большинстве словарей. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still fascinates the public (Time). Здесь значение слова exposure настолько широкое, что, кажется, оно десемантизировалось – по остроумному выражению В.Г.Гака, подверглось семантическому «опустошению». Мало этого, как видно из словарного определения, exposure значит и exposing, и being exposed. Впрочем, опытному переводчику в данном случае не составит труда найти подходящее русское слово (например, выступление) – ведь смысл предложения абсолютно ясен из контекста. Слово exposure, кстати говоря, совсем не книжное. Вот цитата из записи выступления Билла Гейтса (опубликовано в журнале Fortune): I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers... Вспомним совет: нередко в переводе слов с широкой семантикой подходят слова также с широкой семантикой: Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами... (русское познакомиться действительно сильно десемантизируется).
    •• Сложнее обстоит дело в другом примере: Uralmash offers exposure to a large asset base but it has only just begun to restructure (из аналитического материала для инвесторов, подготовленного инвестиционной компанией Merrill Lynch). Думаю, что и здесь употреблено удобное, но семантически «опустошенное» слово. В переводе оно может просто исчезнуть, например: Уралмаш обладает мощной базой основных фондов. Можно все-таки попробовать проникнуть в смысл выражения offers exposure: Уралмаш дает инвестору доступ к значительным основным фондам. А вот то же слово (и тоже в экономическом контексте), но уже в «отрицательном» смысле: What assets the banks do have could be wiped out thanks to their exposure to so-called “dollar forward contracts” signed with Western banks (журнал Time о положении российских банков в связи с угрозой девальвации). Оно может быть передано с использованием слов ответственность или риск: Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть вследствие ответственности банков по так называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками.
    •• * Exposure – одно из тех английских слов, которые можно разбирать бесконечно. В «Моем несистематическом словаре» приводятся примеры, при переводе которых возникают контекстуальные варианты. Можно привести и множество других аналогичных примеров. Разумеется, двуязычный словарь не может включать большое количество контекстуальных переводов. Но варианты более или менее закономерные, которые могут пригодиться переводчику довольно часто, надо включать. Для слова exposure одним из таких вариантов (в рамках значения the condition of being subject to a force or influence) является русское контакт. Вот пример из статьи в New York Times о распространении эпидемии атипичной пневмонии в Канаде:
    •• For two weeks the tone of health care officials and local news media coverage had been increasingly upbeat that the disease was largely contained to a fixed number of people linked to a single chain of exposures beginning at one hospital.
    •• Один из последующих абзацев подтверждает, что exposure и contact в данном случае синонимичны:
    •• The new cluster originated when one member of the group contracted the virus at Scarborough Grace Hospital, where the entire Ontario outbreak began, and he passed it on to members of his family. He died and several group members were apparently infected at his funeral, where they came into contact with the man’s sick relatives before they were put in quarantine.
    •• Кстати, стоит обратить внимание на закрепившееся соответствие:
    •• SARS – Severe Acute Respiratory Syndrome – синдром атипичной пневмонии.
    •• Чаще по-русски говорят просто атипичная пневмония. Это тот случай, когда при одновременном появлении или открытии какого-либо явления в разных странах речь идет не столько о переводе с одного языка на другой, сколько о назывании (именовании) данного явления в соответствии с терминологическими традициями данного языка. В этом случае возможно существенное расхождение.

    English-Russian nonsystematic dictionary > exposure

  • 87 resent

    •• resent, resentment

    •• Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета Московского иняза (это моя alma mater, ныне не слишком удачно переименованная в Московский государственный лингвистический университет) Якова Иосифовича Рецкера. Он совершенно правильно критиковал даваемые словарями переводы негодовать, возмущаться; обижаться. И действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent criticism – обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги, в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС). Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American Dictionary: resent – to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster’s Third New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком контексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении – это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). – Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
    •• Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.

    English-Russian nonsystematic dictionary > resent

  • 88 resentment

    •• resent, resentment

    •• Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета Московского иняза (это моя alma mater, ныне не слишком удачно переименованная в Московский государственный лингвистический университет) Якова Иосифовича Рецкера. Он совершенно правильно критиковал даваемые словарями переводы негодовать, возмущаться; обижаться. И действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent criticism – обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги, в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС). Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American Dictionary: resent – to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster’s Third New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком контексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении – это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). – Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
    •• Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.

    English-Russian nonsystematic dictionary > resentment

  • 89 war of choice

    •• war of choice, of necessity

    •• * Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a war of necessity”. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам. министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот две цитаты из этой статьи:
    •• Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now told by one of Secretary of State Colin L. Powell’s closest advisers that Iraq was a war of choice after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: “But one of the things that Sept. 11 changed was that it made it a war of necessity, not a war of choice.
    •• A war of necessity в принципе можно перевести как необходимая война, но хотелось бы сохранить эффект антонимии, т.е. нужно «зеркальное» прилагательное для перевода a war of choice. Необязательная война, по-моему, не годится. На мой взгляд, предпочтителен несколько тяжеловесный, но точный вариант война, которой можно [ было] избежать (кстати, так называлась книга Е.М. Примакова о первой войне в Заливе). Тогда a war of necessity – неизбежная война. И все же перевод высказывания Вольфовица не так прост. Может быть, так: Но после 11 сентября у нас уже не было выбора – этой войны просто нельзя было избежать. Возможно и сохранение антонимии в лаконичном варианте: ...война стала для нас не выбором, а обязанностью.
    •• Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post A War President’s Job:
    •• Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.
    •• Поскольку варианты военный президент (или президент войны) и президент страны, находящейся в состоянии войны не подходят (один неверен, другой слишком длинен), приходится остановиться на варианте президент военного времени. Кстати, встречается и wartime president:
    •• Bush must now choose if he will be a wartime president like his father – or unlike his father and like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)
    •• Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с «самоназванием»:
    •• Mr Bush said he was a war presidentand the top issue for voters should be the use of American power in the world. <...> “I’m a war president. I make decisions here in the Oval Office in foreign policy matters with war on my mind,” he said. (BBC) -«Я президент военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я должен учитывать, что идет война».

    English-Russian nonsystematic dictionary > war of choice

  • 90 war of necessity

    •• war of choice, of necessity

    •• * Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a war of necessity”. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам. министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот две цитаты из этой статьи:
    •• Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now told by one of Secretary of State Colin L. Powell’s closest advisers that Iraq was a war of choice after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: “But one of the things that Sept. 11 changed was that it made it a war of necessity, not a war of choice.
    •• A war of necessity в принципе можно перевести как необходимая война, но хотелось бы сохранить эффект антонимии, т.е. нужно «зеркальное» прилагательное для перевода a war of choice. Необязательная война, по-моему, не годится. На мой взгляд, предпочтителен несколько тяжеловесный, но точный вариант война, которой можно [ было] избежать (кстати, так называлась книга Е.М. Примакова о первой войне в Заливе). Тогда a war of necessity – неизбежная война. И все же перевод высказывания Вольфовица не так прост. Может быть, так: Но после 11 сентября у нас уже не было выбора – этой войны просто нельзя было избежать. Возможно и сохранение антонимии в лаконичном варианте: ...война стала для нас не выбором, а обязанностью.
    •• Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post A War President’s Job:
    •• Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.
    •• Поскольку варианты военный президент (или президент войны) и президент страны, находящейся в состоянии войны не подходят (один неверен, другой слишком длинен), приходится остановиться на варианте президент военного времени. Кстати, встречается и wartime president:
    •• Bush must now choose if he will be a wartime president like his father – or unlike his father and like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)
    •• Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с «самоназванием»:
    •• Mr Bush said he was a war presidentand the top issue for voters should be the use of American power in the world. <...> “I’m a war president. I make decisions here in the Oval Office in foreign policy matters with war on my mind,” he said. (BBC) -«Я президент военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я должен учитывать, что идет война».

    English-Russian nonsystematic dictionary > war of necessity

  • 91 clash

    [klæʃ] 1. гл.
    1) сталкиваться; ударяться друг о друга ( обычно об оружии)
    2) сталкиваться с кем-л. ( бороться)

    The Greek forces clashed against Turks in the hills. — На холмах греческая армия столкнулась с турецкой.

    3) сталкиваться, приходить к противоречию

    My opinions clash against yours. — Мы с вами не совпадаем во взглядах.

    Mary and her husband clashed over the question of where they should live. — Мэри поссорилась с мужем по поводу того, где они будут жить.

    Syn:
    4) налететь, натолкнуться

    I clashed against the streetlight and hurt my head. — Я налетел на фонарный столб и поранил голову.

    5) происходить в одно и то же время; совпадать ( по времени)

    I was unable to study music at school because it clashed with history. — Мне не удавалось ходить в школе на музыку - в те же часы была история.

    These colours clash. — Эти цвета не сочетаются друг с другом.

    The orange curtains clash against / with the red furniture. — Эти оранжевые занавески не подходят к красной мебели.

    2. сущ.
    1) лязг, бряцание ( оружия)
    4) грохотанье (дождя, града)
    5) столкновение, стычка
    Syn:
    fight 1., skirmish 1.
    6) коллизия, конфликт, столкновение
    Syn:
    7) несоответствие цветов, цветовая дисгармония

    Англо-русский современный словарь > clash

  • 92 consort

    I 1. ['kɔnsɔːt] сущ.
    1) супруг, супруга ( обычно о королевской семье)

    prince consortпринц-консорт (в Великобритании супруг царствующей королевы, не являющийся сам королём)

    Syn:
    2) мор. корабль сопровождения
    3) уст. самка; самец ( о животных)

    In June the males return to shore, and by August are joined by their consorts. (J. Morse, American Geography, 1789) — В июне самцы возвращаются на берег, а в августе к ним присоединяются самки.

    2. [kən'sɔːt] гл.
    1) общаться; водить компанию

    No son of mine shall consort with common criminals. — Никому из моих сыновей я не позволю якшаться со всяким преступным сбродом.

    Syn:
    2) уст. быть супругом, супругой
    3) уст. жениться
    Syn:
    II 1. ['kɔnsɔːt] сущ.
    1) (вокально-)инструментальный ансамбль (исполняющий, в основном, музыку эпохи Ренессанса и барокко)

    He probably acted in consort with the Vice-President's top counsellor. — Не исключено, что он действовал совместно с главным советником вице-президента.

    3) уст. гармония (голосов, музыкальных инструментов)
    2. [kən'sɔːt] гл.
    ( consort with) гармонировать, согласовываться, соответствовать

    The illustrations consort admirably with the text. — Иллюстрации изумительно подходят к тексту.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > consort

  • 93 count out

    фраз. гл.
    1) амер.; разг. исключить, не принимать во внимание

    Two of the men who want the job are unsuitable, so you can count them out. — Двое из желающих получить эту работу нам не подходят, так что их можно не считать.

    Syn:
    2) полит. отложить заседание из-за отсутствия кворума

    The House was counted out. — Заседание палаты было отложено из-за отсутствия кворума.

    3) спорт. объявить ( боксёра в нокдауне) проигравшим после отсчёта десяти секунд

    The old fighter was counted out at the end of the third round. — Старый боксёр был нокаутирован в конце третьего раунда.

    Англо-русский современный словарь > count out

  • 94 favourable

    ['feɪv(ə)rəbl]
    прил.; брит.; амер. favorable
    1) благоприятный; благоприятствующий; подходящий; годный, удобный

    favourable balanceэк. активный / благоприятный платёжный баланс

    The terms of the agreement are favourable for / to both sides. — Условия соглашения подходят обеим сторонам.

    Syn:
    Ant:
    2)
    а) благосклонный, расположенный, симпатизирующий

    They are particularly favourable to the English. — Они особенно благосклонны к англичанам.

    People of this small country look favourable upon immigrants. — Народ в этой стране благосклонно относится к иммигрантам.

    Syn:
    б) уст. доброжелательный; любезный

    Thanks for your favourable communication. — Спасибо за ваше любезное послание.

    Syn:
    3) одобрительный, санкционирующий (об оценке, мнении, заключении)

    favourable verdict — благоприятный отзыв, позитивное мнение, суждение

    I hope for a favourable answer. — Я надеюсь на положительный ответ.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > favourable

  • 95 mango

    ['mæŋgəu]
    сущ.; португ.; мн. mangoes, mangos
    1)
    а) бот. манговое дерево (лат. Mangifera indica)
    2) маринад, маринованные овощи

    The peaches may be excellently converted into mangoes. — Персики прекрасно подходят для маринования.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > mango

  • 96 match

    [mæʧ] I сущ.

    book / box of matches — коробок спичек

    to light / put / set / strike a match — зажечь спичку

    to put / set a match to smth. — зажечь что-л., поджечь что-л.

    Have you got a match / light? — У вас огоньку не найдётся?, Не дадите прикурить?

    2) воен. запальный фитиль
    ••
    II 1. сущ.
    1) равный по силам противник, достойный соперник

    more than a match for smb. — соперник по зубам кому-л.

    to meet / find one's match — встретить достойного соперника

    He has met his match. — Нашла коса на камень.

    2) вещь или предмет, подходящие к другой или составляющие с ней пару

    I am looking for a match for my new shoes. — Я ищу что-нибудь подходящее к своим новым туфлям.

    3) пара (предметов, людей)

    He bought two pictures which are a match. — Он купил парные картины.

    They are no good match. — Они совсем не подходят друг другу.

    4)
    а) партия; пара ( при женитьбе)

    She's a perfect match for him. — Она ему идеально подходит.

    б) брак; бракосочетание

    by matchуст. после бракосочетания, в законном браке; как муж и жена

    This carpet and this sofa are / make a perfect match. — Эти ковёр и софа удачно сочетаются.

    6) матч, соревнование, состязание

    to promote / stage a match — устраивать матч

    7) уст.

    It is a match! — Идёт!, По рукам!

    to make a match — держать пари, биться об заклад

    2. гл.
    1) (match against / with)
    а) состязаться на равных с (кем-л.); быть достойным соперником, противником (кому-л.); мериться (силами) (с кем-л.)

    No one can match him in shooting. — В стрельбе ему нет равных.

    In his youth, he was matched against some of the most famous fighters of his day. — В юности он на равных состязался с несколькими наиболее знаменитыми боксёрами того времени.

    б) противопоставлять (кому-л. / чему-л.)

    She matched her wits against his strength. — Его силе она противопоставила свою хитрость.

    No one would match his own self against the crazy bastard. — Никто бы не стал тягаться с этим безумцем.

    They matched their best horse against my poor Dopey in a race. — Они выставили свою лучшую лошадь против моей бедной Доупи на скачках.

    2) уст.
    а) ( match with) женить на (ком-л.); выдавать замуж за (кого-л.)

    I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends. — Я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за Вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями.

    3)
    а) подбирать (под пару, под стать; по цвету, форме)

    to be well / ill matched — быть хорошо / плохо подобранным; хорошо / плохо сочетаться

    б) подходить, соответствовать (под пару; по цвету, форме)

    These colours don't match. — Эти цвета плохо сочетаются.

    4)
    а) приводить в соответствие, согласовывать

    We try to match your desires with our possibilities. — Мы стараемся согласовать ваши пожелания с нашими возможностями.

    б) тех. выравнивать; подгонять, пригонять
    Syn:
    5)
    б) подбрасывать в воздух монету для принятия решения, разрешения спора

    Англо-русский современный словарь > match

  • 97 suited

    ['s(j)uːtɪd]
    прил.; предик.
    годный, подходящий, пригодный, соответствующий

    suited to each other — люди, которые подходят друг другу

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > suited

  • 98 surfer

    ['sɜːfə]
    сущ.
    1) спорт. сёрфингист; сёрфер

    The waves are gentle and ideal for beginner surfers. — Волны небольшие и идеально подходят для начинающих сёрфингистов.

    2) информ.; жарг. веб-сёрфер (тот, кто "путешествует" по ссылкам на сайтах)

    I'm a silver surfer (netspeak for anyone over 45 who can work the mouse). ( The Guardian) — Я - "седеющий сёрфер" (так на интернет-жаргоне называют того, кому больше 45 и кто при этом умеет обращаться с мышью).

    Англо-русский современный словарь > surfer

  • 99 young

    [jʌŋ] 1. прил.
    1) молодой, юный

    my young manразг. мой возлюбленный

    my young womanразг. моя возлюбленная

    young one's — детёныши; птенчики; звереныши

    young pig — свинка, поросёнок

    He is young for his age. — Он молодо выглядит для своего возраста.

    young fish — малёк; молодь; снеток

    young plantс.-х. саженец

    I was but young at the work. — Просто я был недостаточно опытен для этой работы.

    Syn:
    3) недавний, новый
    Syn:
    4) ( the Younger) младший (о сыне в отличие от отца, младшем брате в отличие от старшего)
    Syn:
    junior 1. 1) а), minor 1. 7)
    5) разг. маленький, миниатюрный
    ••
    2. сущ.
    1) ( the young) употр. с гл. во мн. молодёжь

    I have nothing against miniskirts, but I think they're strictly for the young. — Я не имею ничего против мини-юбок, но считаю, что они подходят только для молодых.

    Syn:
    2) ( youngs) вновь прибывшие, новички
    3) употр. с гл. во мн. детёныши, потомство ( животных)

    Wild animals bring forth their young in the wilderness. — Звери производят на свет своих детенышей в условиях дикой природы.

    ••

    Англо-русский современный словарь > young

  • 100 widdershins

    Против часовой стрелки. Это старое английское слово всё ещё встречается в Шотландии и на севере Англии. Говорят, что ведьмы и колдуны подходят к дьяволу widdershins, т. е. в направлении, противоположном движению Солнца.

    English-Russian dictionary of expressions > widdershins

См. также в других словарях:

  • Не окрикнув, и к лошади не подходят. — Не окрикнув, и к лошади не подходят. См. ДРУГ НЕДРУГ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Две ноги подходят, две руки подносят, одна голова кланяется. — Две ноги подходят, две руки подносят, одна голова кланяется. См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Четыре ноги подходят, четыре руки подносят. — (молодые). См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Годы подходят — кому. Прост. Наступает возраст, когда надо что либо совершить, сделать. [Поспелов:] Годы подошли, Козьма Захарьич, мне нужна хозяйка (А. Островский. Козьма Захарьич Минин Сухорук) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • зэфэшъуашэх — подходят друг другу Зэпэсыгъэх Зыр зым епэсыгъ А кIалэмрэ а пшъашъэмрэ боу зэфэшъуашэх …   Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ

  • ГКИНП 02-121-79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000 — Терминология ГКИНП 02 121 79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000: 7.8.43. «Кусты» свай в воде остатки свайных мостов, некоторых плотин и других сооружений на реках с… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ОДЕЖДА — ОДЕЖДА. По форме, качеству ткани, подбору цвета отдельных предметов костюма и выбору тех или иных модных линий одежда должна соответствовать возрасту и общему облику человека. Кроме того, нужно знать, в каких случаях следует надеть тот или иной… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Семейство Настоящие тюлени (Phocidae) —          Виды, принадлежащие к этому семейству, имеют весьма разнообразные размеры тела: от 1, 2 до 6, 0 м. В отличие от видов двух предшествующих семейств у настоящих тюленей задние ласты не сгибаются в пяточном сочленении и не могут служить… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство Ушатые тюлени (Otariidae) —          По ряду признаков ушатые тюлени в меньшей мере, чем другие ластоногие, отклонились от своей предковой группы наземных хищников. У них есть хотя и рудиментарные, но все же явственно заметные ушные раковины. Задние ласты могут сгибаться в… …   Биологическая энциклопедия

  • Язь —         Leuciscus (L.)          Это, бесспорно, одна из наиболее известных рыб. Язь легко отличается своим толстым телом, довольно широкой, укороченной головой, маленьким косым ртом и цветом плавников. Всего более походит он на голавля, но у… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Чревное сплетение — Солнечное сплетение (plexus coeliacus), также спланхническое сплетение, или чревное сплетение, самое крупное скопление нервных клеток за пределами центральной нервной системы. Расположено в брюшной полости вокруг начала чревной и верхней… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»