Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

подходят

  • 41 marrow canal

    Анатомия: канал корня зуба (узкий канал в корне зуба, открывающийся на его верхушке; по нему к пульпе зуба подходят сосуды и нерв), корневой канал

    Универсальный англо-русский словарь > marrow canal

  • 42 mervin

    Современное выражение: натянутые и врезавшиеся между ягодиц трусы (популярная проделка шутников, когда те подходят к "жертве" сзади и резко тянут трусы жертвы вверх, что вызывает очень неприятные ощущения)

    Универсальный англо-русский словарь > mervin

  • 43 pulp canal

    Анатомия: канал корня зуба (узкий канал в корне зуба, открывающийся на его верхушке; по нему к пульпе зуба подходят сосуды и нерв), корневой канал

    Универсальный англо-русский словарь > pulp canal

  • 44 root canal of tooth

    Анатомия: канал корня зуба (узкий канал в корне зуба, открывающийся на его верхушке; по нему к пульпе зуба подходят сосуды и нерв), корневой канал

    Универсальный англо-русский словарь > root canal of tooth

  • 45 systems programming

    Программирование: системное программирование (разработка и сопровождение системного и/или сетевого ПО; область программной инженерии, изучающая совокупность необходимых для этого знаний, инструментария и методов), системное программирование (Как правило, имеется в виду низкоуровневое программирование. Пример: драйверы ввода-вывода, операционные системы. Считается, что как Си, так и C++ подходят для этих задач)

    Универсальный англо-русский словарь > systems programming

  • 46 the colours jar sadly

    Универсальный англо-русский словарь > the colours jar sadly

  • 47 the hangings are of a piece with the furniture

    Универсальный англо-русский словарь > the hangings are of a piece with the furniture

  • 48 their characters just don't mesh

    Универсальный англо-русский словарь > their characters just don't mesh

  • 49 these cases all come under the above general treatment

    Универсальный англо-русский словарь > these cases all come under the above general treatment

  • 50 these colours do not mix

    Универсальный англо-русский словарь > these colours do not mix

  • 51 they are a good match

    Универсальный англо-русский словарь > they are a good match

  • 52 they are suited to each other

    Универсальный англо-русский словарь > they are suited to each other

  • 53 they do not mix well

    Универсальный англо-русский словарь > they do not mix well

  • 54 wedgie

    1) Общая лексика: неприятное ощущение, связанное с врезавшимися между ягодицами трусами (проделка, популярная в некоторых школах (указанное ощущение вызывается поднятием одного ученика другим за трусы))
    2) Современное выражение: натянутые и врезавшиеся между ягодиц трусы (популярная проделка шутников, когда те подходят к "жертве" сзади и резко тянут трусы жертвы вверх, что вызывает очень неприятные ощущения)

    Универсальный англо-русский словарь > wedgie

  • 55 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 56 match

    I [mætʃ] n

    box of matchesкоробок спичек.

    II [mæʧ]
    1. n
    1) супружеская чета, пара

    to make a match — жениться; выйти замуж

    3) ровня, пара; достойный соперник

    he has met his matchидиом. нашла коса на камень

    4) матч, состязание
    2. v
    подбирать, походить друг к другу

    2000 самых употребительных английских слов > match

  • 57 Aglianico

    итал.
    а) (высококачественный красный сорт винограда, выращиваемый в южной Италии (Кампанья); вина из этого сорта в молодости отличаются грубостью вкуса (из-за повышенного содержания танинов), выраженной кислотностью и плотностью; благодаря этим качествам они хорошо подходят для длительной выдержки; с возрастом они приобретают замечательно сбалансированный вкус с фруктовым оттенком, в букете появляются земляные, смолистые и шоколадные ноты)

    Aglianico del Taburno — "Альянико дель Табурно"

    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Aglianico

  • 58 Bellet

    франц.
    Белле (небольшой апелласьон, расположенный близ города Ницца в области Прованс, производит одноименные красные, розовые вина (из сортов Синсо и Гренаш и местных Фоль Нуар (Folle Noir) и Браке (Braquet)), и белые вина (из Шардоне и местного сорта Роль (Rolle)), особенно знаменит Белле своими роскошными красными винами рубинового цвета и с вишневым букетом, которые подходят к блюдам из жареного мяса и вообще блюдам южно-французской кухни; вина Белле редко встречаются вне Прованса и ценятся знатоками за оригинальность вкуса)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Bellet

  • 59 Colli Lanuvini

    итал.
    Колли Ланувини (зона контролируемого наименования, расположенная на южном берегу озера Альбано, к югу от Рима, в итальянской области Лацио; производит сухие или полусладкие белые вина из разновидностей сортов Мальвазия (до 70%), Треббиано (минимум 30%) и других (до 10%); содержание алкоголя 11.5%, эти вина лучше пить молодыми (до 1 года), лучше всего они подходят к рыбным блюдам, подаются при 8 градусах)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Colli Lanuvini

  • 60 Crozes-Hermitage

    франц.
    Крозе-Эрмитаж (самый большой апелласьон в северной части долины Роны, объединяющий 11 винодельческих хозяйств, расположенных в окрестностях более известных виноградников апелласьона Эрмитаж; производит одноименные красные вина из сорта Сира и белые вина из Марсан (Marsanne) и Русан (Rousanne), которые нередко схожи с винами "Эрмитаж", повторяя их гармонию и изящество: в букете присутствуют ароматы зрелых красных фруктов и ягод, перца, трав и выделанной кожи; вина жирные, с высоким содержанием танинов, замечательно подходят к жареной свинине, тушеной баранине с баклажанами, гуляшу и домашним колбасам)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Crozes-Hermitage

См. также в других словарях:

  • Не окрикнув, и к лошади не подходят. — Не окрикнув, и к лошади не подходят. См. ДРУГ НЕДРУГ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Две ноги подходят, две руки подносят, одна голова кланяется. — Две ноги подходят, две руки подносят, одна голова кланяется. См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Четыре ноги подходят, четыре руки подносят. — (молодые). См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Годы подходят — кому. Прост. Наступает возраст, когда надо что либо совершить, сделать. [Поспелов:] Годы подошли, Козьма Захарьич, мне нужна хозяйка (А. Островский. Козьма Захарьич Минин Сухорук) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • зэфэшъуашэх — подходят друг другу Зэпэсыгъэх Зыр зым епэсыгъ А кIалэмрэ а пшъашъэмрэ боу зэфэшъуашэх …   Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ

  • ГКИНП 02-121-79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000 — Терминология ГКИНП 02 121 79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000: 7.8.43. «Кусты» свай в воде остатки свайных мостов, некоторых плотин и других сооружений на реках с… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ОДЕЖДА — ОДЕЖДА. По форме, качеству ткани, подбору цвета отдельных предметов костюма и выбору тех или иных модных линий одежда должна соответствовать возрасту и общему облику человека. Кроме того, нужно знать, в каких случаях следует надеть тот или иной… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Семейство Настоящие тюлени (Phocidae) —          Виды, принадлежащие к этому семейству, имеют весьма разнообразные размеры тела: от 1, 2 до 6, 0 м. В отличие от видов двух предшествующих семейств у настоящих тюленей задние ласты не сгибаются в пяточном сочленении и не могут служить… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство Ушатые тюлени (Otariidae) —          По ряду признаков ушатые тюлени в меньшей мере, чем другие ластоногие, отклонились от своей предковой группы наземных хищников. У них есть хотя и рудиментарные, но все же явственно заметные ушные раковины. Задние ласты могут сгибаться в… …   Биологическая энциклопедия

  • Язь —         Leuciscus (L.)          Это, бесспорно, одна из наиболее известных рыб. Язь легко отличается своим толстым телом, довольно широкой, укороченной головой, маленьким косым ртом и цветом плавников. Всего более походит он на голавля, но у… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Чревное сплетение — Солнечное сплетение (plexus coeliacus), также спланхническое сплетение, или чревное сплетение, самое крупное скопление нервных клеток за пределами центральной нервной системы. Расположено в брюшной полости вокруг начала чревной и верхней… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»