-
81 Abgrund
m -(e)s,..gründeam Rande des Abgrunds — на краю пропасти; перен. тж. на грани катастрофыj-n an den Rand des Abgrunds bringen ( führen) — довести кого-л. до катастрофического положенияich habe in einen Abgrund geblickt — я увидел настоящее болото (разложения, аморальности)j-n in den Abgrund treiben — погубить кого-л. -
82 Verderben
-
83 zuschanden
zuschanden machen — испортить; расстроить (планы и т. п.)seine Erwartung( seine Hoffnung) wurde zuschanden gemacht — его ожидания ( надежды) не оправдались ( не сбылись)sich zuschanden arbeiten( heben) — надрываться на работе -
84 travailler
1. vi1) работать, трудитьсяtravailler à l'aiguille — заниматься шитьёмfaire travailler — нанимать на работу; давать работу; использовать ( на работе)2) действовать, функционировать, быть в ходу••faire travailler sa matière grise — пораскинуть мозгами3) портиться; коробиться ( о дереве); деформироваться; прогибаться ( о балке), оседать ( о каменной кладке)les couleurs travaillent — краски линяют, блёкнутle mur travaille — стена покосиласьla pâte travaille — тесто поднимается5) перен. работать, быть в возбуждении, бродить (о мыслях, воображении)••6) прост. заниматься недозволенным делом; заниматься проституцией; вороватьfaire travailler son argent — пускать деньги в оборот2. vt1) обрабатывать, отделывать2)travailler la pâte — месить тесто4) отрабатывать, разрабатыватьtravailler son piano — разучивать отрывок на рояле5) тренировать ( животное)6) перен. возбуждать; подстрекать7) перен. обрабатывать8)travailler une balle — срезать мяч; дать свечу ( в теннисе)travailler au corps — 1) разг. донимать, обрабатывать кого-либо 2) спорт колошматить ( противника - в боксе)10) (à qch, à faire qch) работать над чем-либо; старатьсяtravailler à la perte de qn — стараться погубить кого-либоtravailler à l'œuvre commune — участвовать в общем деле• -
85 machinor
māchinor, ātus sum, ārī depon. [ machina ]1) искусно слагать, сочинять (versum, cantum C); изготовлять ( opus C)pass. aliquid machinatum est ab aliquo Sl etc. — что-л. сделано (создано) кем-л.2) придумывать, замышлять, затеватьm. aliquid alicui или in aliquem Sl, C etc. — затевать что-л. против кого-либоm. alicui perniciem Sl — замышлять погубить кого-л -
86 do job
Макаров: выполнять задачу, выполнять работу, делать работу, погубить (кого-л.), разорить (кого-л.) -
87 do the job for
Макаров: погубить (кого-л.), разорить (кого-л.) -
88 задумать разорить
1) General subject: conspire ruin (погубить, кого-л.)2) Makarov: conspire ruin (кого-л.) -
89 решить разорить
1) General subject: conspire ruin (погубить, кого-л.)2) Makarov: conspire ruin (кого-л.) -
90 cook someone's goose
<05> погубить (кого-л.); угробить (кого-л.)Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > cook someone's goose
-
91 Р-170
(ОДНИМ (ЕДИНЫМ» РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п. ПО ОДНОМУ (ЕДИНОМУ) РОСЧЕРКУ ПЕРА (Nostrum or PrepP these forms only adv fixed WO( usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandatewith one (a single) stroke of the penat a (one) stroke of the pen.Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a). -
92 cook someone's goose
идиом. фраз. гл.погубить (кого-л.)угробить (кого-л.)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > cook someone's goose
-
93 j-n ins Verderben ziehen
сущ.общ. губить (кого-л.), погубить (кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > j-n ins Verderben ziehen
-
94 единым росчерком пера
• (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА[NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:- with one < a single> stroke of the pen;- at a (one) stroke of the pen.♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > единым росчерком пера
-
95 одним росчерком пера
• (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА[NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:- with one < a single> stroke of the pen;- at a (one) stroke of the pen.♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одним росчерком пера
-
96 по единому росчерку пера
• (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА[NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:- with one < a single> stroke of the pen;- at a (one) stroke of the pen.♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по единому росчерку пера
-
97 по одному росчерку пера
• (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА[NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:- with one < a single> stroke of the pen;- at a (one) stroke of the pen.♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по одному росчерку пера
-
98 росчерком пера
• (ОДНИМ < ЕДИНЫМ> РОСЧЕРКОМ ПЕРА погубить кого-что, решить что, уволить кого и т. п.; ПО ОДНОМУ < ЕДИНОМУ> РОСЧЕРКУ ПЕРА[NPinstrum or PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. used to characterize actions that result in undesirable consequences) (to destroy s.o. or sth., decide sth., fire s.o. etc) abruptly, without due deliberation, simply by signing a mandate:- with one < a single> stroke of the pen;- at a (one) stroke of the pen.♦ Решения принимаются быстро, и там, где зимой раздумывают, взвешивают, обсуждают, летом решают одним росчерком пера (Михайловская 1). Decisions are made quickly, and whereas in the wintertime they think about it, weigh it, discuss it, in summer the decisions are made with one stroke of the pen (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > росчерком пера
-
99 ins Verderben reißen
предл.перен. увлечь (кого-л.) за собой в пропасть, погубить (кого-л.), ввергнуть в катастрофу (страну и т. п.)Универсальный немецко-русский словарь > ins Verderben reißen
-
100 j-n ins Verderben stoßen
сущ.общ. погубить (кого-л.), столкнуть в пропасть (перен.; кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > j-n ins Verderben stoßen
См. также в других словарях:
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума — С латинского: Quos lupiter perdere vult, dementat (квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат). Слова неизвестного древнегреческого драматурга трагика эпохи Софокла (ок. 496 ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов:… … Словарь крылатых слов и выражений
погубить — Изводить, искоренять, истреблять, портить, разрушать, свирепствовать, сокрушать, убивать, уничтожать, уходить (доходить, доехать, доконать) кого нибудь, утопить В ложке воды утопить. Свихнуть кому шею. Загубить век, заесть. Ты к нему с добром, а… … Словарь синонимов
согнать кого со света — Согна/ть кого со/ света (со/ свету, со све/та, со све/ту) Уморить, погубить … Словарь многих выражений
Довести до шильца — кого. Пск. Погубить кого л. СПП 2001, 82 … Большой словарь русских поговорок
ЖИЗНЬ — Брать/ взять к жизни. См. Брать/ взять на жизнь. Выпасть из жизни. Прикам. Совершенно, совсем забыть что л. МФС, 23. Вычеркнуть из жизни кого, что. Разг. Заставить себя забыть кого л., что л. БТС, 306. Давать / дать жизни. 1. кому. Разг. Сильно… … Большой словарь русских поговорок
ЛИЦО — Близко лица. Кар. Поблизости от кого л. СРГК 3, 132. Вспыхнуть из лица. Ср. Урал. Покраснеть от смущения. СРГСУ 1, 97; СРНГ 5, 212. Вспыхнуть с лица. Горьк. То же. БалСок., 29. Выступить из лица. 1. Вят. То же, что вспыхнуть из лица. СРНГ 6, 35.… … Большой словарь русских поговорок
ГРОШ — наплакал чего. Новг. Шутл. ирон. Об очень малом количестве чего л. Сергеева 2004, 164. Грош цена [в базарный день] кому, чему. Разг. Презр. Кто л., что л. никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения. ФСРЯа, 112; БМС 1998, 138; … Большой словарь русских поговорок
ТОПИТЬ — 1. ТОПИТЬ1, топлю, топишь, несовер., что. 1. Разводить огонь в чем нибудь (в печи и т.п.). Топить печь. Топить плиту. || Обогревать что нибудь, разводя огонь в печи или иным способом, отапливать. Топить квартиру. Топить котел. Дом всю зиму не… … Толковый словарь Ушакова
ТОПИТЬ — 1. ТОПИТЬ1, топлю, топишь, несовер., что. 1. Разводить огонь в чем нибудь (в печи и т.п.). Топить печь. Топить плиту. || Обогревать что нибудь, разводя огонь в печи или иным способом, отапливать. Топить квартиру. Топить котел. Дом всю зиму не… … Толковый словарь Ушакова
ПРАХ — В прах. Кар., Сиб. Очень сильно, до предела; совсем, полностью. СРГК 1, 295; СРНГ 31, 70. На кой прах? Прост. Зачем, почему? ФСРЯ, 351; СРНГ 31, 70; Мокиенко 1986, 179. Идти/ пойти на прах. 1. Дон., Кар. То же, что идти прахом. СРНГ 28, 358; СРГК … Большой словарь русских поговорок
сеть — и, предл. о сети, в сети, род. мн. ей, ж. 1. Приспособление из перекрещивающихся нитей, закрепленных на равных промежутках узлами, употребляемое для ловли рыб, птиц и т. п. Вязать сеть. □ Ловят карасей по преимуществу сетью или неводом. Салтыков… … Малый академический словарь