Перевод: с русского на английский

с английского на русский

о+глазах

  • 1 ГЛАЗАХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛАЗАХ

  • 2 на глазах

    (чьих, у кого) разг., тж. в глазах (чьих, у кого) уст.
    in sight of smb.; in < full> view of smb.; before (under) smb.'s < very> eyes; as smb. watched; in front of smb.'s < very> nose

    Вот - въезжает в город он; / Вдруг раздался лёгкий звон, / И в глазах у всей столицы / Петушок спорхнул со спицы. (А. Пушкин, Сказка о Золотом Петушке) — As he drove in through the gate / Softly did a sound vibrate. / In full view of all the people / Down the cock flew from the steeple.

    - Купаться здесь опасно: даже умелые пловцы тонули в этих водоворотах. На моих глазах в прошлом году одна девушка хотела только окунуться. Погрузилась в воду и исчезла. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — It's dangerous to swim in it here: even experienced swimmers drown in those whirl-pools. Last year under my very eyes a girl went in for a dip. She went under and disappeared.

    Нет ничего удивительней и певучей степной протяжной русской песни, когда кажется, что песня не столько поётся, сколько рождается прямо на глазах. (В. Цыбин, Белое время) — There is nothing more melodious and enchanting than the long-drawn-out song of the Russian steppe, a song, which is not so much sung as improvised before our very eyes.

    - Я знаю эту историю с самого начала, - сказал он. - Собственно, всё происходило на моих глазах. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'I've been in on this business from the very beginning,' Leontiev started off. 'Everything went on in front of my very nose'.

    Вся Росстань и все низовые луга были скошены, а тёмное небо копило много, много дождя. На глазах быстро темнела западная сторона. (В. Белов, На Росстанном холме) — All Farewell Hill and all the lower meadows were mown, and now there were those dark clouds full of rain. Even as she watched, the blackness spread in the west.

    Русско-английский фразеологический словарь > на глазах

  • 3 на глазах

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на глазах

  • 4 на ваших глазах

    Универсальный русско-английский словарь > на ваших глазах

  • 5 на глазах

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на глазах

  • 6 на глазах у

    Русско-английский синонимический словарь > на глазах у

  • 7 на глазах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на глазах чьих, у кого [the resulting PrepP is sent adv]
    in such a way as to be visible, noticeable, known etc:
    - (right) before s.o.'s (very) eyes;
    - in front of s.o.;
    - in s.o.'s presence;
    - in plain < full> view (of everyone);
    - right out in the open.
         ♦ [Михаил:] Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). [М.:] There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).
         ♦ В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the comer stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).
         ♦ Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).
    2. на глазах чьих, у кого [the resulting PrepP is sent adv]
    (sth. happens) during s.o.'s life, giving him the opportunity to have personal knowledge of it:
    - before s.o.'s (very) eyes;
    - in < during> s.o.'s lifetime;
    - to witness...
         ♦ Мало было людей на свете, которых бы он [мой отец] в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he [my father] really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).
         ♦ Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).
    3. [adv]
    (sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o.'s or sth.'s state of being etc):
    - right before your < s.o.'s> eyes;
    - (right) before your (s.o.'s) very eyes;
    - [in limited contexts] dramatically.
         ♦...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). IWo or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).
         ♦ Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глазах

  • 8 в глазах

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    according to s.o.'s perception or opinion:
    - in the eyes of s.o.;
    - in s.o.'s eyes <estimation, opinion>;
    - as s.o. sees it;
    - [in limited contexts] s.o. looks on s.o. < sth.> as (on)...;
    - to s.o.
         ♦ Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most; it was a mark of character in his eyes... (1a).
         ♦...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....I bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
         ♦ "Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
         ♦ Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). [context transl] She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах

  • 9 зарябило в глазах

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes:
    - у X-a рябит в глазах( от Y-ов) - X sees spots (before his eyes);
    - Ys <spots, things> are flashing < dancing> before X's eyes;
    - Ys make X's head spin < swim>.
         ♦ До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошёл в кафе "Националы" ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook - my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
         ♦ В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
         ♦ Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарябило в глазах

  • 10 рябит в глазах

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes:
    - Ys <spots, things> are flashing < dancing> before X's eyes;
    - Ys make X's head spin < swim>.
         ♦ До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошёл в кафе "Националы" ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook - my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
         ♦ В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
         ♦ Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рябит в глазах

  • 11 таять на глазах

    melt (waste away, burn up) before (under) smb.'s < very> eyes

    Она не худела, а просто таяла на глазах. Я сказал Линученке: - Если её не остановить, к весне у неё будет скоротечная чахотка. (О. Форш, Одеты камнем) — It was not that she was merely getting thin, no, she was actually burning up before our very eyes. I told Linuchenko: 'If you don't stop her, she'll have galloping consumption by spring.'

    Ночь истаивала у них на глазах. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — The night was melting under their eyes.

    Спутница задыхалась, не могла идти, слабела, истаивала на глазах. (В. Астафьев, Царь-рыба) — His companion panted, could not walk, grew weaker and visibly wasted away.

    Русско-английский фразеологический словарь > таять на глазах

  • 12 двоится в глазах

    ДВОИТСЯ < ТРОИТСЯ> В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; impers or, rare, with subj: human or concrete]
    =====
    s.o. sees two or three images of a single object:
    - у X-a двоится в глазах X is seeing double;
    - X is seeing two < three> of...
         ♦ "...У природы двоилось в глазах, когда она создавала нас..." (Набоков 1). "...Nature was seeing double when she created us..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двоится в глазах

  • 13 троится в глазах

    ДВОИТСЯ < ТРОИТСЯ> В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; impers or, rare, with subj: human or concrete]
    =====
    s.o. sees two or three images of a single object:
    - X is seeing two < three> of...
         ♦ "...У природы двоилось в глазах, когда она создавала нас..." (Набоков 1). "...Nature was seeing double when she created us..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > троится в глазах

  • 14 в глазах

    (кого, чьих)
    to smb.'s eyes; in smb.'s eyes (opinion); to smb.'s mind

    Халат имел в глазах Обломова тьму неоценённых достоинств: он мягок, гибок; тело не чувствует его на себе; он, как послушный раб, покоряется самомалейшему движению тела. (И. Гончаров, Обломов) — The dressing-gown had a number of invaluable qualities in Oblomov's eyes: it was soft and pliable; it did not get in his way; it obeyed the least movement of his body, like a docile slave.

    Она, вероятно, считала себя всегда совершенно правой передо мной, а уж я в своих глазах был всегда свят перед нею. (Л. Толстой, Крейцерова соната) — She evidently counted herself always perfectly right toward me, and as for me, I was always a saint in my own eyes compared to her.

    Пристав... не видал в этом деле никакой особенной важности. В его глазах это вовсе даже не было таким делом, чтобы ночью тревожить усталого обер-полицмейстера. (Н. Лесков, Человек на часах) — The police captain... did not think it a matter of any great importance. To his mind it was not at all the kind of occurrence that warranted disturbing the tired Chief of Police in the middle of the night.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глазах

  • 15 вырастать в глазах

    rise in smb.'s estimation; grow in stature in smb.'s eyes; grow (improve) in smb.'s opinion (estimation)

    Я не мог не соглашаться с Катей. Она всё больше вырастала в моих глазах. (П. Нилин, Жестокость) — I had to agree with Katya. She was growing in my estimation.

    Вырос Миша и в собственных глазах. В отношении к ребятам у него появилась этакая добродушная покровительственность. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Misha grew in stature in his own eyes as well. He adopted a good-natured patronizing attitude towards the troop.

    Русско-английский фразеологический словарь > вырастать в глазах

  • 16 ронять в глазах

    ронять (кого, что) в глазах (кого, чьих)
    lower smb., smth. in smb.'s eyes (in the eyes of smb.); disgrace smb. before smb.'s eyes

    Через равные промежутки времени хозяин ударом ноги под стойкой вышибал за порог бродячую собаку, ронявшую его заведение в глазах иностранцев. (Л. Леонов, Evgenia Ivanovna) — At regular intervals the proprietor would kick some stray cur out from under the counter and through the door, as lowering his establishment in the eyes of foreigners.

    Он взялся за бревно, рванул, приподнял, подсунулся под него, ещё не ведая всей его тяжести. Старший сержант смотрел, как он всё это делает, и надо было не уронить себя в глазах старшего сержанта. (Л. Карелин, Ступени) — He took a log, jerked it up, raised it and pushed his shoulder under it, without yet realizing its weight. The senior sergeant was watching, he didn't want to disgrace himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > ронять в глазах

  • 17 стоять в глазах

    СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:
    - X стоит у Y-а перед глазами X is always on < in the forefront of> Y's mind;
    - [in limited contexts] thing X haunts Y.
         ♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
         ♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять в глазах

  • 18 свет померк в глазах

    [VPsubj; Past only; usu. this WO]
    =====
    everything has become disagreeable, distasteful to s.o.:
    - свет померк в Х-овых глазах the light went out in (of) X's life;
    - there was nothing for X to live for (anymore).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет померк в глазах

  • 19 туман в глазах

    [NP; sing only ; VPsubj with быть]
    =====
    s.o. cannot see clearly, distinctly (because he is exhausted, agitated, not feeling well etc):
    - у X-a туман в глазах everything looks fuzzy to X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туман в глазах

  • 20 возвышать в глазах

    lift smb. in smb.'s eyes; consider smb. as acquiring added dignity in one's eyes

    Дядя Юзя пошёл добровольцем к бурам. Этот поступок - героический и бескорыстный - сильно возвысил его в глазах родственников. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — Uncle Yuzya had joined the Boers as a volunteer. This action - disinterested and courageous - lifted him appreciably in the eyes of his relatives.

    Русско-английский фразеологический словарь > возвышать в глазах

См. также в других словарях:

  • НА ГЛАЗАХ — 1. делать что л.; происходить; что быть В присутствии кого л.; при непосредственном восприятии чего л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) являются очевидцами события (Р). реч. стандарт. ✦ Р происходит на глазах Х а <у Х а>. неизм. В… …   Фразеологический словарь русского языка

  • На глазах — чьих, у кого. 1. Разг. В непосредственной близости от кого либо. Вот садик, что у окошек, я, видишь, недавно разбила… Верочка с Марфинькой тут у меня всё на глазах играют, роются в песке. На няньку надеяться нельзя: я и вижу из окошка, что они… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • И мальчики кровавые в глазах — Борис Годунов. Миниатюра из «Царского титулярника» царя Алексея Михайловича «И мальчики кровавые в глазах» крылатая фраза из трагедии А.С. Пушкина (пушкинизм) « …   Википедия

  • Секрет в их глазах — Тайна в его глазах El secreto de sus ojos …   Википедия

  • в глазах мутится — в глазах темнеет, в глазах зеленеет, в голове мутится, в голове помутилось, в глазах помутилось, дурно Словарь русских синонимов. в глазах мутится нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах зеленеет (6) …   Словарь синонимов

  • Тайна в его глазах — El secreto de sus ojos …   Википедия

  • Собаки в глазах (сингл) — Собаки в глазах Демо Послед …   Википедия

  • Весь мир в глазах твоих (фильм) — Весь мир в глазах твоих Жанр Драма Режиссёр …   Википедия

  • в глазах зеленеет — нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах мутится (6) • в глазах помутилось (6) • …   Словарь синонимов

  • в глазах помутилось — нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах зеленеет (6) • в глазах мутится (6) • …   Словарь синонимов

  • в глазах темнеет — нареч, кол во синонимов: 7 • в глазах зеленеет (6) • в глазах мутится (6) • …   Словарь синонимов

Книги

Другие книги по запросу «о+глазах» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»