-
21 стоять в глазах
• СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого[VP; subj: usu. human or concr]=====⇒ (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:- [in limited contexts] thing X haunts Y.♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять в глазах
-
22 в глазах чертенята
[VPobj (with быть if the verb is omitted)]=====⇒ s.o.'s eyes sparkle merrily:- X has a twinkle < a gleam> in his eye(s);- [in limited contexts] X has mischief in his eye(s).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах чертенята
-
23 в глазах чертенята прыгают
[VPobj (with быть if the verb is omitted)]=====⇒ s.o.'s eyes sparkle merrily:- X has a twinkle < a gleam> in his eye(s);- [in limited contexts] X has mischief in his eye(s).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах чертенята прыгают
-
24 в глазах чертики
[VPobj (with быть if the verb is omitted)]=====⇒ s.o.'s eyes sparkle merrily:- X has a twinkle < a gleam> in his eye(s);- [in limited contexts] X has mischief in his eye(s).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах чертики
-
25 в глазах чертики прыгают
[VPobj (with быть if the verb is omitted)]=====⇒ s.o.'s eyes sparkle merrily:- X has a twinkle < a gleam> in his eye(s);- [in limited contexts] X has mischief in his eye(s).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах чертики прыгают
-
26 свет померк в глазах
• СВЕТ ПОМЕРК В ГЛАЗАХ чьих, (у) кого lit[VPsubj; Past only; usu. this WO]=====⇒ everything has become disagreeable, distasteful to s.o.:- there was nothing for X to live for (anymore).Большой русско-английский фразеологический словарь > свет померк в глазах
-
27 туман в глазах
[NP; sing only ; VPsubj with быть]=====⇒ s.o. cannot see clearly, distinctly (because he is exhausted, agitated, not feeling well etc):- у X-a туман в глазах≈ everything looks fuzzy to X.Большой русско-английский фразеологический словарь > туман в глазах
-
28 в глазах двоится
в глазах двоится (троится) (у кого кто, что)разг.В глазах у Сергунина двоилось, так что он с трудом отыскал номер дома. (Д. Мамин-Сибиряк, Субъект) — Sergunin was seeing double and for a while could not find the house of that number.
Русско-английский фразеологический словарь > в глазах двоится
-
29 возвышать в глазах
lift smb. in smb.'s eyes; consider smb. as acquiring added dignity in one's eyesДядя Юзя пошёл добровольцем к бурам. Этот поступок - героический и бескорыстный - сильно возвысил его в глазах родственников. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — Uncle Yuzya had joined the Boers as a volunteer. This action - disinterested and courageous - lifted him appreciably in the eyes of his relatives.
Русско-английский фразеологический словарь > возвышать в глазах
-
30 расти на глазах
rise (mushroom up) before smb.'s < very> eyesПлотники и с ними сварщики, изолировщики, подрывники ставили палатки. Полотняный городок рос на глазах. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — The carpenters, and with them the welders, insulation workers and blasters, were busy pitching camp and the canvas tents mushroomed up until there was a town of them.
Русско-английский фразеологический словарь > расти на глазах
-
31 на глазах
см. у нас на глазахРусско-английский научно-технический словарь переводчика > на глазах
-
32 в глазах
General subject: (чьих-л.) in (one's) sight, in the eyes (in the eyes of somebody - в чьих-либо глазах), (чьих-л.) in the eyes of (smb.) -
33 на ваших глазах
-
34 вертеться на глазах
[VP; subj: human; often used with постоянно, всегда etc]=====⇒ to stay near s.o., vexing, annoying him with one's presence:♦ [Иванов:] Всегда ты, дядя, перед глазами вертишься, не даёшь поговорить наедине! (Чехов 4). [I.:] You're always hanging around, Uncle, you never give me a chance to talk to anyone alone! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться на глазах
-
35 нет стыда в глазах
• НИ СТЫДА НИ СОВЕСТИ НЕТ у кого, в ком coll, disapprov; НЕТ СТЫДА В ГЛАЗАХ у кого obs, substand, disapprov[VPsubj/ gen; pres only; fixed WO (1st var.), fixed WO with нет movable (2nd var.)]=====⇒ s.o. conducts himself dishonorably and feels and/ or exhibits no remorse; ни стыда ни совести у Х-а нет ≈ X has no conscience (at all); has X < have you> no shame (at all)?; X should < ought to> be ashamed of himself.♦ [Угаров:] Анна Васильевна, голубушка! Спаси. Дай три рубля до завтра. [Васюта (быстро):] Нет, нет. Не дам. Ни стыда у вас, ни совести! (Вампилов 1). [U.:] Anna Vasilyevna, dear Anna Vasilyevna! Save us. Lend us three rubles till tomorrow. [V. (quickly):] Oh no. Nothing doing. Have you no shame at all? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет стыда в глазах
-
36 на глазах
см. у нас на глазахРусско-английский научно-технический словарь переводчика > на глазах
-
37 на глазах у
-
38 в моих глазах
in my view; in my opinionоткрыто, на виду, у всех на глазах — to the view
-
39 у нас на глазах
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > у нас на глазах
-
40 прочитать в глазах
Jargon: give with the eyesУниверсальный русско-английский словарь > прочитать в глазах
См. также в других словарях:
НА ГЛАЗАХ — 1. делать что л.; происходить; что быть В присутствии кого л.; при непосредственном восприятии чего л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) являются очевидцами события (Р). реч. стандарт. ✦ Р происходит на глазах Х а <у Х а>. неизм. В… … Фразеологический словарь русского языка
На глазах — чьих, у кого. 1. Разг. В непосредственной близости от кого либо. Вот садик, что у окошек, я, видишь, недавно разбила… Верочка с Марфинькой тут у меня всё на глазах играют, роются в песке. На няньку надеяться нельзя: я и вижу из окошка, что они… … Фразеологический словарь русского литературного языка
И мальчики кровавые в глазах — Борис Годунов. Миниатюра из «Царского титулярника» царя Алексея Михайловича «И мальчики кровавые в глазах» крылатая фраза из трагедии А.С. Пушкина (пушкинизм) « … Википедия
Секрет в их глазах — Тайна в его глазах El secreto de sus ojos … Википедия
в глазах мутится — в глазах темнеет, в глазах зеленеет, в голове мутится, в голове помутилось, в глазах помутилось, дурно Словарь русских синонимов. в глазах мутится нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах зеленеет (6) … Словарь синонимов
Тайна в его глазах — El secreto de sus ojos … Википедия
Собаки в глазах (сингл) — Собаки в глазах Демо Послед … Википедия
Весь мир в глазах твоих (фильм) — Весь мир в глазах твоих Жанр Драма Режиссёр … Википедия
в глазах зеленеет — нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах мутится (6) • в глазах помутилось (6) • … Словарь синонимов
в глазах помутилось — нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах зеленеет (6) • в глазах мутится (6) • … Словарь синонимов
в глазах темнеет — нареч, кол во синонимов: 7 • в глазах зеленеет (6) • в глазах мутится (6) • … Словарь синонимов