Перевод: с французского на русский

с русского на французский

опасности+(

  • 21 fortune de mer

    мор.
    навигационный риск; коварство моря, опасности морской профессии

    Là où il a chanté un fait d'armes ou décrit une bataille navale ou une fortune de mer, il a choisi des paroles dures, âpres et déplaisantes. (R. Huyghe, Dialogue avec le visible.) — Когда он воспевал подвиги, описывал морские сражения или опасности профессии моряка, то выбирал слова резкие, суровые, грубые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fortune de mer

  • 22 déclaration d'aggravation des risques

    Французско-русский универсальный словарь > déclaration d'aggravation des risques

  • 23 fuir le danger

    гл.
    общ. стремиться избежать опасности, уклоняться от опасности

    Французско-русский универсальный словарь > fuir le danger

  • 24 hasarder

    гл.
    1) общ. подвергать опасности, позволить себе, ставить на карту, отважиться на (...), рисковать (чем-л.)
    2) устар. подвергаться опасности, пробовать, (de faire qch) рисковать

    Французско-русский универсальный словарь > hasarder

  • 25 maîtrise

    сущ.
    1) общ. владение (C[up ie] test ne prétend pas évaluer leur maîtrise des aspects techniques associés à leur sport.), звание магистра, ликвидация (опасности), степень магистра, устранение (опасности) (Découverte et maîtrise des dangers relatifs au monde microbien), магистратура (университетская степень, завершающая второй цикл высшего образования), диплом об окончании четырёх курсов университета, контроль (Cette caractéristique permet une meilleure maîtrise de l'état de surface des parois du canal.), детская певческая школа, овладение, преподавательская должность, техническое совершенство, экзамен на степень магистра, господство, должность регента хора, звание мастера, магистерство, мастерство, освоение, детская хоровая капелла (церковная)
    2) церк. певчие
    3) воен. захват, превосходство
    4) горн. надзор
    5) лингвостран. метриза (музыкальная школа по подготовке церковных певчих (17-18 вв,))

    Французско-русский универсальный словарь > maîtrise

  • 26 risquer

    гл.
    общ. подвергаться опасности, пытаться, рисковать (чем-л.), рискнуть сделать (что-л.), отваживаться (на что-л.), мочь (о чём-л. неожиданном), рисковать получить (что-л.), подвергать опасности

    Французско-русский универсальный словарь > risquer

  • 27 Snow White and the Seven Dwarfs

       1937 – США (83 мин)
         Произв. RKO (Уолт Дисней)
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ при участии Дэйвида Хэнда, Пёрса Пирса, Лэрри Мори, Уильяма Коттрелла, Уилфреда Джексона, Бена Шарпстина, Хэмилтона Ласки, Владимира Тытлы, Фреда Мура, Нормана Фергюсона, Тома Кодрика, Густафа Тенггрена, Кеннета Эндерсона, Кендалла О'Коннора, Хейзл Сьювелл, Алберта Хартера, Джо Грэнта, Фрэнка Томаса, Дика Ланди, Артура Бэббитта, Эрика Ларсона, Милтона Рала, Роберта Стоукса, Джеймса Олгара, Ала Ойгстера, Сая Янга, Джошуа Мидора, Уго Д'Орси, Джорджа Роули, Леса Кларка, Фреда Спенсера, Билла Робертса, Бернарда Гарбатта, Грима Нэтвика, Джека Кэмбла, Марвина Вудуорда, Джеймса Калэна, Стэна Куокенбуша, Уорда Кимболла, Вольфганга Рейтермана
         Сцен. Уолт Дисней, Тед Сиэрз, Отто Энгландер, Эрл Хёрд, Дороти Энн Блэнн, Ричард Кридон, Дик Рикард, Меррил Де Марис, Уэбб Смит по одноименной сказке братьев Гримм
         Опер. Technicolor
         Муз. и тексты песен Фрэнк Чёрчилл, Лэрри Мори, Пол Дж. Смит, Ли Харлайн
         Роли озвучивали Адриана Казелотти (Белоснежка), Гарри Стокуэлл (Принц), Люсиль Лаверн (Королева), Скотти Мэттроу (Молчун), Рой Этуэлл (Умник), Пинто Колвиг (Ворчун / Соня), Билли Гилберт (Чихун), Отис Харлэн (Весельчак), Эдди Коллинз (Простак), Морони Олсен (волшебное зеркало), Стюарт Бьюкенен (лесничий), Манон Дарлингтон (птицы), семья Фраунфелдеров (щебет птиц).
       Королева, мачеха принцессы Белоснежки, каждый день спрашивает у волшебного зеркала, кто в ее королевстве всех милее. Пока зеркало называет в ответ саму Королеву, Белоснежке, которую мачеха заставляет ходить в обносках и выполнять самую тяжелую работу, ничто не угрожает. Но зеркало не умеет лгать и однажды говорит, что прекрасней всех – Белоснежка. Тогда Королева приказывает лесничему отвести Белоснежку подальше в лес, убить ее и принести ее сердце в ларце. Лесничий – человек не злой; он не может зарезать Принцессу и отпускает ее. Она идет по ночному лесу, хоть и боится живущих там зверей. Утром она понимает, что животные добры и дружелюбны, и спрашивает у них, где можно устроиться, чтобы поспать. Те отводят ее к крошечному домику, в котором пока никого нет. По грязи и беспорядку внутри дома Белоснежка делает вывод, что тут живут дети, возможно даже – сироты. Имя каждого вырезано на спинке кровати. На самом деле это гномы, и вовсе не такие уж молодые, за исключением самого младшего, которого все кличут Простаком. Они работают в алмазной копи. Имя каждого говорит о его характере или отражает самую заметную черту: Ворчун, Весельчак, Простак, Умник, Чихун, Соня и Молчун, немой как рыба.
       Закончив работу, гномы возвращаются домой, удивляются чистоте и думают, что за чудовище спит на втором этаже, растянувшись на 3 кроватях. Они посылают на разведку Простака: тот возвращается в ужасе, увидев что-то вроде привидения. Гномы поднимаются все вместе и с удивлением обнаруживают наверху спящую красавицу-Принцессу. Она просит у них разрешения остаться: она будет убирать в доме и готовить еду. Последнее предложение полностью устраивает гномов. Но прежде чем накормить их ужином, Белоснежка просит их помыться. Ворчун упрямится больше всех: друзья моют его насильно.
       От зеркала Королева узнает, где находится Белоснежка, которую она до сих пор считала мертвой (лесничий принес ей сердце свиньи). От ярости и ненависти Королева превращается в старую и страшную ведьму и готовит наливное красное яблочко, пропитанное ядом. Тем временем в домике Белоснежка и гномы, не подозревая об опасности, весело пляшут и поют. Белоснежка вспоминает своего любимого, которого видела только раз в жизни: «Когда-нибудь мой Принц придет»… Затем все идут спать. Гномы отдают Белоснежке свою комнату на 2-м этаже, а сами засыпают где придется – и принимаются храпеть.
       Королева – вернее, Ведьма – приготовила яблочко. Она отправляется на лодке к дому гномов и стучится в дверь, подгадав, когда все гномы уйдут на работу. Звери и птицы тут же понимают, что Белоснежка в опасности, и несутся к гномам, но те прибегают слишком поздно. Белоснежка уже откусила от яблока, поскольку Ведьма сказала, что оно исполняет все желания. Она погружается в сон, похожий на смерть. Гномы преследуют Ведьму и загоняют ее на гору. Сраженная молнией, Ведьма падает в пропасть. 2 грифа медленно спускаются вслед за ней. Гномы делают для Принцессы гроб из стекла и золота. Вместе со всеми лесными зверями гномы тоскуют по Белоснежке и днем и ночью сторожат гроб – пока не появляется Прекрасный Принц, который будит Белоснежку поцелуем любви. Тогда Белоснежка прощается с гномами, которые радуются ее воскрешению и счастью. Затем она скачет вместе с Принцем к озаренному светом замку.
         Эта картина – 1-й в мире звуковой полнометражный анимационный фильм – несомненно, представляет собою самую фантастическую финансовую и художественную авантюру в истории Голливуда. Работа над 83-мин анимационной лентой едва не пустила на дно империю, построенную Диснеем и его братом Роем за 14 успешных лет (1923―1937), за которые было снято 200 короткометражек. Разработка фильма и съемочный процесс растянулись на 4 года (1934―1937); непосредственно производственный период продлился 18 месяцев. Фильм потребовал труда 750 специалистов, которые в последние недели работали в бешеном темпе, чтобы закончить картину к Рождеству 1937 г. Бюджет разросся со 150 000 долларов до 1 750 000. Отношение к этому рискованному предприятию было скептическим. Оно считалось безумным (какой зритель вытерпит мультфильм длиной в полтора часа?), пока 20 млн зрителей в первые 3 месяца не приняли его с восторгом, вошедшим с тех пор в легенду.
       Поражает творческая сила Диснея, который эксперимента ради объединил в одной работе столько новаторских элементов и нашел для них идеальное сочетание. Одного перечисления этих элементов хватит, чтобы воспеть эту картину. Линейное, насыщенное саспенсом фантастическое повествование; аккуратный параллельный монтаж, знакомый нам по самым страшным сказкам и рассказам. Построение кадра, позаимствованное у фильмов с живыми персонажами, где работа камеры так же важна, как и развитие характеров (Дисней использует новую камеру «Multiplane», позволяющую достигать иллюзии объема в движениях персонажей в пространстве декораций. Впервые она применялась в короткометражке Старая мельница, The Old Mill, 1937). Полумузыкальная структура, которая, несомненно, выигрывает у чисто музыкальной, предполагавшейся изначально. (Тем не менее, в партитуре фильма есть несколько песен, которые вошли в легенду сами по себе, отдельно от фильма: «Хей-хо», «Когда-нибудь мой Принц придет», «Свисти за работой» и т. д.) Целый набор персонажей и животных, подчеркивающих широту и разнообразие диапазона Диснея и его сотрудников.
       Дисней впервые создает женский персонаж, в котором реализм готов поспорить с красотой и элегантностью. Во многих отношениях Белоснежка (в эпизоде знакомства с домом моделью для ее движений послужила танцовщица Мардж Чемпион) – самый удачный человеческий персонаж Диснея. Гномы привносят определенную дозу карикатурности и юмора, а животные – трогательное и забавное разнообразие, неотделимое от мира Диснея. Имена и характеры гномов не сразу обрели свойственную им универсальность; они зародились в головах и на кончиках кистей сотрудников Диснея только после бесчисленных набросков и сомнений. Прототипами двух гномов послужили звезды шоу-бизнеса: Простак был срисован с Эдди Коллинза, комика из мюзик-холла (очень забавного в Барабанах на Мохоке, Drums Along the Mohawk), а Чихун – с Билли Гилберта, чей знаменитый номер был построен на чихании.
       Белоснежка не только совершенна с точки зрения действия и режиссуры – это еще и шедевр изобразительного искусства, где в равной степени торжествуют красота, фантазия и пронзительность. Некоторые упорно называют эту красоту слащавой, но такое понимание неправильно и является вкусовой ошибкой, сожалеть о которой впору только самим критикам. Пронзительность проявляется со всей очевидностью в ряде сцен, основанных на страхе, чувстве первобытном и знакомом каждому. Страх Белоснежки, идущей по лесу (сцена, гениальная по пластике, монтажу и движениям). Комичный страх гномов при мысли о чудовище, проникшем в их дом. Страх зрителя перед кознями Королевы. Сцены преображения Королевы, путешествия к дому Белоснежки, а затем бегства в горы стали незабываемыми моментами в истории фантастического кинематографа. Напомним, что, работая над пластической тональностью фильма, Дисней добивался как можно большего разнообразия, чаще всего используя полутона, совсем не похожие на чрезмерно яркие, вульгарные цвета, которые встречаются в большинстве книг и репродукций на основе фильма. Из десятилетия в десятилетие повторный прокат Белоснежки доказывает, что многочисленные эволюции и видоизменения кинематографа ничуть не вредят этой картине. Остается только удивляться: может быть, в конце концов, перед нами – самый прекрасный фильм на свете?
       N.В. В 20-е гг. Дисней задумывал проект черно-белого полнометражного фильма по мотивам «Алисы» Льюиса Кэрролла. Он отбросил эту идею, когда книгу решила экранизировать студия «Paramount» (Алиса в стране чудес Нормана 3. Маклауда, Alice in Wonderland, 1933). 3 сцены выпали из окончательного монтажа: мать Белоснежки умирает при родах; гномы едят суп на обед; гномы мастерят кровать для Белоснежки. Сцена обеда была показана по американскому телевидению в телепередаче студии «Disney» в 1956 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о фильме написано бесчисленное множество работ. Лишь немногие обладают документальной или художественной ценностью. Упомянем: Walt Disney's Sketch Book of Snow White and the Seven Dwarfs, Collins, London, 1938 – альбом набросков, использованных при работе над главными героями: Walt Disney's Snow White and the Seven Dwarfs, The Viking Press, New York, 1979 – изложение сюжета в сопровождении набросков и фотографий, послесловие Стива Хьюлитта о работе над фильмом. Реконструкция фильма в 120 фоторепродукциях (расцветка очень близка к оригинальной) выпущена издательством «Penguin», 1980.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Snow White and the Seven Dwarfs

  • 28 protection

    1. технические меры защиты
    2. защита (в геотекстильных материалах)

     

    защита
    Предотвращение или ограничение местных повреждений элемента или материала путем использования геотекстильного или геотекстилеподобного материала.
    [ ГОСТ Р 53225-2008]

    Тематики

    EN

    FR

     

    технические меры защиты
    Использование специальных технических средств (защитных или предохранительных устройств), чтобы защитить персонал от опасности, которая не может быть полностью устранена или достаточно ограничена конструированием.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    технические меры защиты
    Использования специальных технических средств, так называемых защитных устройств (собственно защитных устройств или предохранительных), чтобы защитить персонал от опасности, которая не может быть разумно устранена или достаточно ограничена путем конструирования.
    Примечание
    Раздел 8 посвящен техническим мерам защиты
    [ ГОСТ Р 51333-99]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > protection

  • 29 signaux de sécurité

    1. знак безопасности

     

    знак безопасности
    Знак, предназначенный для предупреждения человека о возможной опасности, запрещении или предписании определенных действий, а также для информации о расположении объектов, использование которых связано с исключением или снижением последствий воздействия опасных и (или) вредных производственных факторов
    [ ГОСТ 12.0.002-80]
    [ПОТ Р М-016-2001]
    [РД 153-34.0-03.150-00]

    знак безопасности
    Запрещающий, предписывающий или указывающий знак установленной формы, служащий для обозначения опасных зон и участков строительной площадки
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    22 Знак безопасности

    D. Sicherheitszeichen

    E. Safety symbol and sign

    F. Signaux de sécurité

    Знак, предназначенный для предупреждения человека о возможной опасности, запрещении или предписании определенных действий, а также для информации о расположении объектов, использование которых связано с исключением или снижением последствий опасных и (или) вредных производственных факторов

    Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > signaux de sécurité

  • 30 zone menacée

    1. зона, подверженная опасности

     

    зона, подверженная опасности
    Зона, в которой экологические факторы благоприятствуют акклиматизации вредного организма, присутствие которого в данной зоне приведёт к существенным экономическим потерям (ФАО, 1995).
    [Mеждународные стандарты по фитосанитарным мерам МСФМ № 5. Глоссарий фитосанитарных терминов]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > zone menacée

  • 31 anticipation d'un danger

    1. ожидание опасности

     

    ожидание опасности

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    anticipation of danger
    The act of foreseeing, expecting and taking measures against possible future exposure to harm, death or a thing that causes these. (Source: ISEP)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > anticipation d'un danger

  • 32 situation dangereuse

    1. опасная ситуация

     

    опасная ситуация
    Обстоятельства, в которых люди, имущество или окружающая среда подвергаются опасности.
    [ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]

    опасная ситуация

    Любая ситуация, в которой человек подвергается одной или нескольким опасностям; такое воздействие может приводить к повреждению сразу же или спустя некоторое время.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    опасная ситуация

    Любая ситуация, в которой человек подвержен опасности или опасностям.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    опасная ситуация
    Каждая ситуация, в которой человек (личность) подвержен одной или многим опасностям;
    [ ГОСТ Р 51333-99]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > situation dangereuse

  • 33 défaillance dangereuse

    1. повреждение, приводящее к возникновению опасности

     

    повреждение, приводящее к возникновению опасности
    Любая неисправность машины или перебои в ее энергоснабжении, приводящие к возникновению опасной ситуации.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    ведущий к опасному состоянию отказ

    Любой отказ машины или перебой в ее энергоснабжении, который приводит к опасному состоянию.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    Тематики

    EN

    DE

    • Ausfall, der zum gefährlichen Zustand führt

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > défaillance dangereuse

  • 34 TBT

    1. сверхнизкое напряжение

     

    сверхнизкое напряжение
    Напряжение, подаваемое от источника внутри прибора, которое не превышает 50 В между проводниками и между проводниками и землей при работе прибора на номинальном напряжении.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    сверхнизкое напряжение
    СНН

    Напряжение, не превышающее соответствующий уровень напряжения диапазона I, определенный в МЭК 60449.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    сверхнизкое напряжение
    СНН

    Напряжение, не превышающее значений 50 В переменного тока и 120 В постоянного тока.
    Под сверхнизким напряжением понимают такие напряжения в электрических цепях переменного и постоянного тока, которые при определённых условиях не представляют опасности для человека. Человек и животные, прикоснувшиеся к токоведущей части или к открытой проводящей части, которые находятся под сверхнизким напряжением, обычно не подвергаются опасности поражения электрическим током. В стандартах Международной электротехнической комиссии максимальное значение сверхнизкого напряжения переменного тока установлено равным 50 В, постоянного тока – 120 В. В ГОСТ Р МЭК 449–96 «Электроустановки зданий. Диапазоны напряжения», введённом в действие с 1 января 1997 г., сверхнизкому напряжению соответствует напряжение диапазона I.
    В зависимости от условий, в которых эксплуатируют электрооборудование, величина сверхнизкого напряжения может быть установлена нормативными и правовыми документами значительно меньше указанных максимальных значений. Для частей электроустановки здания, размещённых в помещениях с повышенной опасностью поражения электрическим током, сверхнизким напряжением считают напряжение не более 25 В переменного тока и 60 В постоянного тока, а в особо опасных условиях – напряжение, которое не превышает 12 В переменного тока и 30 В постоянного тока.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%D1/view/58/]

    EN

    extra-low voltage
    voltage supplied from a source within the appliance that does not exceed 50 V between conductors and between conductors and earth when the appliance is supplied at rated voltage
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    extra-low voltage
    ELV (abbreviation)
    voltage not exceeding the relevant voltage limit of band I specified in IEC 60449
    [IEV number 826-12-30]

    FR

    très basse tension
    tension fournie par une source à l'intérieur de l'appareil, qui ne dépasse pas 50 V entre conducteurs et entre conducteurs et terre lorsque l'appareil est alimenté sous la tension assignée
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    très basse tension, f
    TBT (abréviation)
    tension ne dépassant pas les limites spécifiées dans le domaine I de la CEI 60449
    [IEV number 826-12-30]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • ELV
    • Kleinspannung, f

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > TBT

  • 35 très basse tension

    1. сверхнизкое напряжение

     

    сверхнизкое напряжение
    Напряжение, подаваемое от источника внутри прибора, которое не превышает 50 В между проводниками и между проводниками и землей при работе прибора на номинальном напряжении.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    сверхнизкое напряжение
    СНН

    Напряжение, не превышающее соответствующий уровень напряжения диапазона I, определенный в МЭК 60449.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    сверхнизкое напряжение
    СНН

    Напряжение, не превышающее значений 50 В переменного тока и 120 В постоянного тока.
    Под сверхнизким напряжением понимают такие напряжения в электрических цепях переменного и постоянного тока, которые при определённых условиях не представляют опасности для человека. Человек и животные, прикоснувшиеся к токоведущей части или к открытой проводящей части, которые находятся под сверхнизким напряжением, обычно не подвергаются опасности поражения электрическим током. В стандартах Международной электротехнической комиссии максимальное значение сверхнизкого напряжения переменного тока установлено равным 50 В, постоянного тока – 120 В. В ГОСТ Р МЭК 449–96 «Электроустановки зданий. Диапазоны напряжения», введённом в действие с 1 января 1997 г., сверхнизкому напряжению соответствует напряжение диапазона I.
    В зависимости от условий, в которых эксплуатируют электрооборудование, величина сверхнизкого напряжения может быть установлена нормативными и правовыми документами значительно меньше указанных максимальных значений. Для частей электроустановки здания, размещённых в помещениях с повышенной опасностью поражения электрическим током, сверхнизким напряжением считают напряжение не более 25 В переменного тока и 60 В постоянного тока, а в особо опасных условиях – напряжение, которое не превышает 12 В переменного тока и 30 В постоянного тока.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%D1/view/58/]

    EN

    extra-low voltage
    voltage supplied from a source within the appliance that does not exceed 50 V between conductors and between conductors and earth when the appliance is supplied at rated voltage
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    extra-low voltage
    ELV (abbreviation)
    voltage not exceeding the relevant voltage limit of band I specified in IEC 60449
    [IEV number 826-12-30]

    FR

    très basse tension
    tension fournie par une source à l'intérieur de l'appareil, qui ne dépasse pas 50 V entre conducteurs et entre conducteurs et terre lorsque l'appareil est alimenté sous la tension assignée
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    très basse tension, f
    TBT (abréviation)
    tension ne dépassant pas les limites spécifiées dans le domaine I de la CEI 60449
    [IEV number 826-12-30]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • ELV
    • Kleinspannung, f

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > très basse tension

  • 36 danger thermique

    1. термическая опасность

     

    термическая опасность
    Опасность, возникающая при горении, повышенной температуре поверхности и (или) повышенной температуре вдыхаемого газа.
    [ ГОСТ Р 52423-2005]

    4.4 Термические опасности
    Термические опасности могут приводить к:

    • ожогам и ошпариванию из-за соприкосновения с предметами или материалами, имеющими чрезвычайно высокую или низкую температуру, вызванную, например, пламенем или взрывом, а также излучением источников тепла;
    • ущербу здоровью из-за воздействия высокой или низкой температуры окружающей производственной среды.

    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > danger thermique

  • 37 appareil de coupure d'urgence

    1. устройство аварийного отключения

     

    устройство аварийного отключения
    Управляемое вручную устройство управления, применяемое для отключения электрической энергии или части всего оборудования в случаях, когда возникает риск электропитания от всей или части электроустановки при возникновении опасности поражения электрическим током или иные затруднения при возникновении иных опасностей, связанных с использованием электроэнергии.
    Примечание
    Аварийное отключение
    Отключение внешним выключателем питания энергией электропитания от всего всей или части оборудования электроустановки в случае возникновения опасности поражения электрическим током или иного электрического воздействия иных опасностей, связанных с использованием электроэнергии.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    emergency switching off device
    manually actuated control device used to switch off the supply of electrical energy to all or a part of an installation where a risk of electric shock or another risk of electrical origin is involved
    NOTE
    Emergency switching off
    An emergency operation intended to switch off the supply of electrical energy to all or a part of an installation where a risk of electric shock or another risk of electrical origin is involved.
    [IEC 60204-1, ed. 5.0 (2005-10)]
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    appareil de coupure d'urgence
    appareil de commande manœuvré manuellement et destiné à couper l'alimentation électrique de tout ou partie d'une installation s'il y a risque de choc électrique ou tout autre risque d'origine électrique
    [IEC 60204-1, ed. 5.0 (2005-10)]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > appareil de coupure d'urgence

  • 38 affronter

    vt
    affronter le dangerпренебрегать опасностью; идти навстречу опасности
    2) сближать края чего-либо; устанавливать на одном уровне
    3) ставить друг против друга
    animaux affrontés геральд. — фигуры животных, стоящие друг против друга

    БФРС > affronter

  • 39 atteinte

    1. adj ( fém от atteint) 2. f
    atteinte à la réputation de qn — нанесение ущерба чьей-либо репутации
    atteinte à la liberté — ущемление свободы, посягательство на свободу
    atteinte à la sûreté de l'Etat — посягательство на государственную безопасность
    porter atteinte à... — наносить ущерб; посягать на...; ущемлять
    3) мед. признаки, следствие болезни
    atteinte de l'état généralрасстройство общего состояния
    être hors d'atteinteбыть в безопасности
    hors de toute atteinte — вне досягаемости, вне опасности
    5) боль, страдание

    БФРС > atteinte

  • 40 aventurer

    vt
    рисковать чем-либо, подвергать опасности

    БФРС > aventurer

См. также в других словарях:

  • опасности — Источники возможных травм или вреда здоровью. Примечание Термин "опасность" применяется в сочетании с другими понятиями, которые связаны с ожидаемыми травмами или вредом для здоровья: опасностью злектроудара, ушибом, (контузией,… …   Справочник технического переводчика

  • опасности — 3.4 опасности: Источники возможных травм посетителей или вреда их здоровью. Источник: ГОСТ Р 53487 2009: Безопасность аттракционов. Оборудование надувное игровое. Требования безопасности. Методы испытаний …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ОПАСНОСТИ — Источники возможных травм или вреда здоровью. Примечание. Термин опасность применяется в сочетании с другими понятиями, которые связаны с ожидаемыми травмами или вредом для здоровья: опасность электроудара, ушибом (контузией, защемлением),… …   Комплексное обеспечение безопасности и антитеррористической защищенности зданий и сооружений

  • опасности — избежать опасности • существование / создание, объект, Neg, факт …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ОПАСНОСТИ МОРЕПЛАВАНИЯ — опасностью в море называется всякая причина, ведущая судно к гибели, к потере способности судна управляться или к более или менее существенной аварии. Все О. М. происходят или от неровностей морского дна, или от причин гидрометеорологических.… …   Морской словарь

  • опасности, возникающие в электроустановках — В электроустановках могут возникать опасности следующих видов: поражение электрическим током; чрезмерные температуры, способные причинять ожоги, вызывать пожары и другие вредные воздействия; воспламенение потенциально взрывоопасной атмосферы;… …   Справочник технического переводчика

  • Опасности атмосферные — опасные природные, метеорологические процессы и явления, возникающие в атмосфере под действием различных природных факторов или их сочетаний, оказывающие или могущие оказать поражающее воздействие на людей, сельскохозяйственных животных и… …   Словарь черезвычайных ситуаций

  • Опасности космические — угроза вероятного падения на Землю (столкновения с Землей) малых космических тел (метеоритов, комет, астероидов и др.), обладающих огромной кинетической энергией, которые при столкновении с Землей (в зависимости от их размера) могут привести к… …   Словарь черезвычайных ситуаций

  • Опасности литосферные — опасные (быстротекущие) геологические процессы и явления, возникающие в земной коре и части верхней мантии (литосфере) под действием различных природных или геодинамических факторов или их сочетаний, оказывающих или могущих оказывать поражающее… …   Словарь черезвычайных ситуаций

  • ОПАСНОСТИ, ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ — (ОПАСНОСТИ ИНЧМЭРИ) В страховании океанских и морских перевозок: вид страхового покрытия от морских опасностей, защита от которых впервые была обеспечена в 1887г. в связи с судебным урегулированием иска по судну Инчмэри ( Inchmaree ), ущерб… …   Страхование и управление риском. Терминологический словарь

  • ОПАСНОСТИ, ПРИРОДНЫЕ — В страховании имущества: одна из трех основных категорий опасностей (включая экономические опасности и опасности, связанные с деятельностью человека) , которая объединяет опасности, предполагающие воздействие стихийных сил природы или наступление …   Страхование и управление риском. Терминологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»