-
1 Rusk, David Dean
(1909-1994) Раск, Дэвид ДинГосударственный деятель, дипломат. Участник второй мировой войны. В 1946-51 занимал различные должности в госдепартаменте [ Department of State, U.S.], сыграл важную роль в принятии США решения ввести войска в Корею [ Korean War]. В 1952-61 президент Фонда Рокфеллера [ Rockefeller Foundation]. В 1961-69 государственный секретарь [ Secretary of State]. Выступал за переговоры с Советским Союзом с позиции силы и за интенсивную помощь развивающимся странам, снижение внешнеторговых тарифов. Сыграл большую роль в эскалации американского военного присутствия в Южном Вьетнаме, а затем и перерастании его в полномасштабную войну [ Vietnam War]. После ухода в отставку (1970) профессор международного права в Университете Джорджии [ Georgia, University of], где создал исследовательский центр [Rusk Center] и преподавал до 1984English-Russian dictionary of regional studies > Rusk, David Dean
-
2 être
I 1. непр.; vi1) быть, существовать, житьsoit un triangle ABC — дан треугольник АВСil n'est plus — его больше нет (в живых)on ne peut pas être et avoir été посл. — сколько ни жить, а два раза молоду не быть2) разг. ( в passé simple или passé composé) отправиться, пойти2. непр.1) бытьа) предмет и тот предмет, с которым он отождествляетсяvous n'êtes plus vous-même — вы на себя не похожиб) предмет и его свойство или признакl'homme était de taille moyenne — человек был среднего ростаvotre livre est ici — ваша книга здесьle train sera ici à minuit — поезд прибудет сюда в полночьnous sommes en mars — сейчас месяц мартд) предмет и принадлежность его другому предмету, его отношение к другому предметуêtre à... — принадлежатьcet objet est à moi — этот предмет принадлежит мнеje suis à vous dans un moment — через минуту я к вашим услугам, в вашем распоряженииil est tout à son travail — он поглощён своей работой, он целиком ушёл в свою работуêtre de..., en être — быть в числе...; участвовать в...il est de mes amis — он принадлежит к числу моих друзей, он мой друге) необходимость явления, выраженного инфинитивомcela est à refaire — это надо переделатьж) занятие действием, выраженным инфинитивом; повторность, обычность явления, выраженного инфинитивомelle est toujours à se plaindre — она вечно жалуетсяêtre lent à travailler — медленно работать4) в словосочетаниях, возникших на основе конструкций с êtreêtre d'âge à... — достигнуть того возраста, когда...il est bien là où il est — пусть лучше он остаётся там, где он есть (и сюда не приходит)il est mieux là où il est — хорошо, что он всего этого не видит ( об умершем человеке)si... alors moi je suis le Pape [Napoléon и т. п.] — если..., то я папа римский ( в знак недоверия)être longtemps avant de se douter de... — долго не догадываться о...j'y suis! — понял!, нашёл!en être à... — дойти до...où en sommes-nous? — где [на чём] мы остановились?en être pour... — поплатитьсяen être pour son argent разг. — остаться на бобах; остаться ни при чёмen être pour sa curiosité — не удовлетворить своего любопытстваen être pour dans qch — частично нести ответственность за что-либоil a été pour beaucoup dans cette décision — он сыграл большую роль в принятии этого решенияêtre pour (+ infin) — собиратьсяêtre pour [contre] qn, qch — быть за [против] кого-либо, чего-либоêtre sans... — быть без..., не иметьil n'est pas sans savoir que... — ему небезызвестно, что...il n'est que de voir... — достаточно посмотреть...il n'en sera rien — ничего из этого не выйдетvoilà ce qu'il en est de... — вот как обстоит делоc'était un fripon, s'il en fut — это был настоящий жуликc'est par ici — сюда, тут, этим путёмc'est à vous de parler — вам говорить, ваша очередь говоритьc'est à en devenir fou — от этого можно с ума сойтиça y est — всё в порядке, готовоsi ce n'était, n'était... — если бы не...ne serait-ce que... — даже если толькоc'est à qui... — наперебой7) в конструкциях c'est + относительное слово и c'est + союз que, имеющих усилительное значение и служащих для выделенияc'est ainsi qu'il faut travailler — именно так и следует работатьc'est que... — в том-то и дело, что; дело в том, что..., значитqu'est-ce qui?, qu'est-ce que?, qui est-ce que?, qui est-ce qui? см. cequ'est-ce que c'est? — что это?; что это такое?n'est-ce pas — разве не; не так ли?, да?II m1) существо; человекêtre de désir — человек, обуреваемый желаниемmon être — я2) существование, бытиеl'être même de l'homme — сущность человека••3)être mathématique мат. — математический объект -
3 уличение
с.перев. оборотом с гл. convaincre vtэтот факт сыграл большую роль при уличении преступника — ce fait a largement contribué à convaincre de la culpabilité de l'accusé -
4 Denison, Edward Fulton
перс.эк. Денисон, Эдвард Фултон (1915-1992; американский экономист, один из основателей статистического исследования источников экономического роста путем разложения наблюдаемого роста национального дохода на составные элементы с целью выявления факторов этого роста; его вывод о том, что развитие образования в США в 1929-59 гг. давало около 23% ежегодного экономического роста, сыграл большую роль в увеличении государственных расходов на образование в 1960-х гг.; в 1956-1962 гг. работал в Комитете содействия экономическому развитию, в 1962-1973 в Брукингском институте, затем в Министерстве торговли США)See:Англо-русский экономический словарь > Denison, Edward Fulton
-
5 Dallago Carl
поэт, религиозный философ. Один из основателей журнала "Бреннер" ("Brenner"), который сыграл большую роль в литературной судьбе многих писателей первой половины XX в., например Г. Тракля. Его философские произведения, вышедшие в 30-е годы, оказали влияние на многих австрийских писателей послевоенного поколениясм. тж. Trakl Georg -
6 il a été pour beaucoup dans cette décision
Французско-русский универсальный словарь > il a été pour beaucoup dans cette décision
-
7 King, Ernest Joseph
(1878-1956) Кинг, Эрнест ДжозефАдмирал флота [ Fleet Admiral], ведущий военно-морской стратег в годы второй мировой войны. В 1940 был командующим Атлантическим флотом США, после Перл-Харбора [ Pearl Harbor] назначен главнокомандующим Военно-морскими силами США, участвовал в высадке десанта в Нормандии в 1944 [ D-Day]. Был главным советником президента Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] по военно-морским делам. Сыграл большую роль в разгроме Японии, отстаивал идею строительства авианосцевEnglish-Russian dictionary of regional studies > King, Ernest Joseph
-
8 Osborn, Fairfield
(1887-1969) Осборн, ФэрфилдНатуралист, в 1940-68 президент Нью-Йоркского зоологического общества, активист Фонда охраны природы [Conservation Foundation]. Сыграл большую роль в сохранении и развитии зоопарка в Бронксе [ Bronx Zoo, The] в г. Нью-Йорке. Автор книг об охране природыEnglish-Russian dictionary of regional studies > Osborn, Fairfield
-
9 Trumbull, Jonathan
(1710-1785) Трамбл, ДжонатанТорговец, губернатор Коннектикута. Занимая этот пост в период Войны за независимость [ Revolutionary War], был единственным колониальным губернатором, поддержавшим независимость колоний. Сыграл большую роль в снаряжении и обеспечении армии повстанцев из Коннектикута. Отец художника Дж. Трамбла [ Trumbull, John]. Был близким другом и советчиком Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Возможно, послужил прообразом Братца Джонатана [ Brother Jonathan] - персонажа, символизировавшего Америку времен Войны за независимость, так же как позже Дядя Сэм [ Uncle Sam] - независимые СШАEnglish-Russian dictionary of regional studies > Trumbull, Jonathan
-
10 Trumbull, Lyman
(1813-1896) Трамбл, ЛайменПолитический и государственный деятель. Один из лидеров Республиканской партии [ Republican Party] в период Гражданской войны [ Civil War] и Реконструкции [ Reconstruction]. В 1854 был избран в Сенат. Сыграл большую роль в поддержке военных усилий Севера, одновременно критиковал президента Линкольна [ Lincoln, Abraham] за некоторые его действия. После прихода к власти президента Гранта [ Grant, Ulysses S.], в знак протеста против коррупции в его администрации, вышел из Республиканской партии и присоединился к либеральным демократам. С 1872 выборных постов более не занималEnglish-Russian dictionary of regional studies > Trumbull, Lyman
-
11 Van Rensselaer, Stephen
(1764-1839) Ван Ренселлер, СтивенГосударственный деятель. Последний представитель влиятельного семейства голландских "патронов" [ patroons] в штате Нью-Йорк, с 1630 владевшего крупнейшим имением в районе г. Олбани - Ренселлерсвик [Rensselaerswyck]. Занимал посты сенатора штата, затем вице-губернатора [ Lieutenant Governor]. Во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812] генерал ополчения [ militia] штата. В 1822-29 член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Нью-Йорк. Сыграл большую роль в развитии экономики штата. В 1824 основал Ренселлеровский политехнический институт [Rensselaer Polytechnic Institute] в г. Трой - первый в стране инженерный колледжEnglish-Russian dictionary of regional studies > Van Rensselaer, Stephen
-
12 Edwards, Jonathan
Эдвардс, Джонатан (1703—58), священник. Сыграл большую роль в так наз. «великом пробуждении» [Great Awakening, 1730—40 гг.]. Блестящий учёный, философские труды которого пользовались широкой известностью, он и сегодня считается одним из крупнейших мыслителей АмерикиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Edwards, Jonathan
-
13 Markgräfliches Opernhaus
Маркграфский оперный театр, первый оперный театр Байройта. Построен в 1745-1748 гг. в стиле барокко. Внешне скромное здание, но его интерьер отличается роскошным декором в красных, коричневых, зелёных и золотистых тонах. Из барочных театров в Германии байройтский считается наиболее хорошо сохранившимся. Старый оперный театр сыграл большую роль в жизни Рихарда Вагнера: чтобы осуществить здесь идею фестивалей, композитор избрал Байройт своим постоянным местом жительства → Bayreuth, Barock, Bayreuther Festspiele, Bayreuther FestspielhausГермания. Лингвострановедческий словарь > Markgräfliches Opernhaus
-
14 unheard-of
ʌnˈhə:dɔv прил. небывалый, неслыханный Syn: unprecedented, awful неслыханный - * сalamity неслыханное бедствие - an event * in history небывалое в истории событие - it's * for a boy of fourteen to gain university entrance чтобы четырнадцатилетний мальчик поступил в университет - это просто неслыханно неизвестный - a young * poet молодой и никому не известный поэт - he was virtually * before his first big part пока он не сыграл свою первую большую роль, о нем фактически и не слыхивали unheard-of неслыханныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > unheard-of
-
15 unheardof
unheard-of
1> неслыханный
_Ex:
unheard-of calamity неслыханное бедствие
_Ex:
an event unheard-of in history небывалое в истории событие
_Ex:
it's unheard-of for a boy of fourteen to gain university
entrance чтобы четырнадцатилетний мальчик поступил в
университет - это просто неслыханно
2> неизвестный
_Ex:
a young unheard-of poet молодой и никому не известный поэт
_Ex:
he was virtually unheard-of before his first big part пока
он не сыграл свою первую большую роль, о нем фактически и
не слыхивали -
16 he was virtually unheard-of before his first big part
Универсальный англо-русский словарь > he was virtually unheard-of before his first big part
-
17 Hershey, Milton Snavely
(1857-1945) Хёрши, Милтон СнейвлиБизнесмен, филантроп, основатель компании "Хёрши чоколат" [Hershey Chocolate Co.]. Сыграл важную роль в популяризации шоколадных конфет. Проучившись некоторое время в сельской школе, в пятнадцатилетнем возрасте поступил на работу помощником кондитера в г. Ланкастере, шт. Пенсильвания. В 1876 создал собственную лавку сладостей в Филадельфии, но спустя 6 лет вынужден был закрыть ее. Попытка открыть магазин в Нью-Йорке также обернулась неудачей. Вернувшись в Ланкастер, начал успешно продавать карамель, сделанную с использованием свежего молока, и создал "Ланкастерскую карамельную компанию" [Lancaster Caramel Company]. В 1900, к тому времени заинтересовавшись производством шоколада, продал фирму за 1 млн. долларов и сосредоточился на подготовке производства шоколадных батончиков. В 1903 начал строительства крупнейшей в мире шоколадной фабрики на месте будущего поселка Хёрши [ Hershey] в Пенсильвании. Несмотря на полное отсутствие рекламы, популярность продукции (батончиков молочного шоколада) росла с огромными темпами. В 1918 Хёрши передал большую часть состояния в распоряжение Фонда М. С. Хёрши [M.S. Hershey Foundation], который поддерживает созданное им училище.English-Russian dictionary of regional studies > Hershey, Milton Snavely
-
18 unheard-of
[ʌnʹhɜ:dɒv] a1. неслыханныйit's unheard-of for a boy of fourteen to gain university entrance - чтобы четырнадцатилетний мальчик поступил в университет - это просто неслыханно
2. неизвестныйhe was virtually unheard-of before his first big part - пока он не сыграл свою первую большую роль, о нём фактически и не слыхивали
-
19 play
1. I1) children like to play дети любят играть /резвиться/; run away and play! беги играй!; he would rather play [than work] он предпочитает развлекаться [, а не работать]; can he come out to play? он выйдет играть?2) the band (the organ, the flute, etc.) is playing играет оркестр и т.д.; the music began to play заиграла музыка3) the fountains were playing били фонтаны2. II1) play in some manner play well (badly, poorly, skilfully, cunningly, absent-mindedly, etc.) хороню и т.д. играть /вести игру/; play fair /square/ играть честно, вести честную игру; play foul /false/ жульничать, обманывать, играть нечестно; play fast and loose вести нечестную игру; play high а) ходить с крупной карты; б) делать большие ставки, играть по большей2) play in some manner the piece (the drama, this script, etc.) will play well эта пьеса и т.д. сценична /выигрышна для постановки/; the lawn (the stadium, etc.) plays well на этой площадке и т.д. хорошо играть; play at some time what films are playing just now? какие сейчас идут фильмы?3) play in some manner play softly (well, magnificently. melodiously, exquisitely, etc.) a) играть тихо и т.д.; б) звучать тихо и т.д.; the radio was playing too loudly радио было включено на большую громкость3. III1) play smth., smb. play school (shops, house, soldiers, doctors and nurses, cowboys and Indians, etc.) играть в школу и т.д.; play ball играть в мяч; the children were playing a noisy game дети затеяли какую-то шумную игру2) play smth., smb. play tennis (football, cricket, golf, etc.) играть в теннис и т.д.; play a good (a poor) game быть хорошим (плохим) игроком; he plays a good game of tennis он хорошо играет в теннис; play a safe /а winning/ game играть наверняка; play a losing game вести безнадежную игру; play a waiting game занимать выжидательную позицию, тянуть время; play a double game вести двойную игру, двурушничать; play a match провести матч; when are we going to play their team? когда мы будем играть с их командой /выступать против их команды/?; he will play left end он будет [играть] крайним левым3) play smth., smb. play a pawn сыграть /сделать ход, ходить/ пешкой: play horses играть на скачках; play a horse (подставить на лошадь; play a card а) пойти /сделать ход/ картой; б) поставить на карту; play a wrong card а) сделать неверный ход (при игре в карты), б) сделать ложный шаг, совершить ошибку; play one's highest /best/ card а) пойти с самой крупной карты; б) использовать свой самый сильный козырь, бить наверняка; play one's ten of hearts (one's ace of hearts, etc.) ходить с десятки /десяткой/ червей и т.д.; play one's last card пустить в ход последний козырь, использовать последний шанс4) play smth., smb. play a comedy (a tragedy, a historical play. The Twelfth Night, etc.) играть /исполнять/ комедию и т.д.; play a part (a leading part, the part of a king, the role of a benefactor, Hamlet, Shylock, etc.) играть роль и т.д.; who is going to play Lady Macbeth кто будет играть леди Макбет?; play large houses (the principal cities, the larger cities, etc.) выступать /играть/ в больших театрах и т.д.5) play smb., smth. play the host (the hostess) выступать в роли хозяина (хозяйки); play the master хозяйничать, распоряжаться; play the man поступать как подобает мужчине; play the baby ребячиться, прикидываться младенцем; play the fool /the idiot, the ass/ валять дурака, глупо вести /держать/ себя; play the ape обезьянничать, передразнивать; play an important part играть важную роль6) play smth. play the violin (the flute, the piano, the drums, etc.) играть на скрипке и т.д.; play a melody (an air, a concerto, a march, a Beethoven sonata, a piece of music, etc.) играть мелодию и т.д.; play the gramophone ставить пластинки4. IV1) play smth. in some manner noisily (quietly, etc.) play hide-and-seek (cowboys and Indians, etc.) шумно и т.д. играть в прятки и т.д.2) play smth. in some manner play tennis (football, etc.) well (skilfully, clumsily, absent-mindedly, etc.) хорошо и т.д. играть в теннис и т.д.3) play smth. in some manner play one's cards well (badly) a) пойти (не)правильно (при игре в карты); б) (не) воспользоваться обстоятельствами4) play smth., smb. in some manner play one's part (Hamlet, etc.) well (wonderfully, masterly, etc.) хороню и т.д. играть свою роль и т.д.5) play smth. in some manner play music softly (delicately, loudly, too low, etc.) тихо и т.д. играть (на музыкальном инструменте); she plays Mozart well она хорошо исполняет /играет/ Моцарта; play smth. for some time she plays her radio all day long у нее весь день включено радио5. Vplay smb. smth. won't you please play me some Chopin /something by Chopin/? не сыграете ли вы мне Шопена?; I want to play you my favourite records я хочу проиграть вам /поставить для вас/ свои любимые пластинки6. VIplay smb. in some state play smb. fair (foul) вести себя честно (нечестно) по отношению к кому-л.; his memory played him false [in this matter] [в этом вопросе] его подвела память7. XI1) be played in some manner this is not how the name is played в эту игру не так играют; be played with smb. he is not a man to be played with с ним шутки плохи2) be played for the world championship in tennis is played for разыгрывается мировой чемпионат по теннису; be played at some time the match is to be played on Monday матч состоится в понедельник3) be played an old comedy is being played идет старая комедия8. XVplay in some state with smb. play fair with smb. вести себя честно по отношению к кому-л.; play false with smb. а) обманывать кого-л.; he played fast and loose with too many girls слишком многих девушек он обманул; he played fast and loose with her affections он играл ее чувствами: б) предавать кого-л.9. XVI1) play with smb., smth. play with his brothers (with one's playmates, with a child, with other children, with a kitten, with sticks and rags, etc.) играть со своими братьями и т.д.; play with one's doll играть в куклы; play with toys играть в игрушки; play with its tail ловить свой хвост; don't play with matches не балуйся со спичками; play at smth. play at hide-and-seek (at marbles, at leap-frog, at blind-man's buff, at robbers, at soldiers, etc.) играть в прятки и т.д.; what do you think you are playing at? ты хоть понимаешь, какую игру ты затеял /что ты делаешь/ ?; play at some time play from morning till night играть с утра до вечера; play by oneself my little daughter will play by herself for hours моя дочурка часами играет /забавляется/ одна; play in (inside, on, etc.) smth. play in the park (inside the yard, outside the school, in the water in the sand, on the beach, etc.) играть /забавляться, резвиться/ в парке и т.д.; the butterflies were playing in the air бабочки порхали в воздухе; bees play among flowers пчелы кружатся среди цветов; the moonlight (the sunlight, the first rays of the rising sun, the searchlight, etc.) played on the water свет луны и т.д. переливался в воде; dust (sand, etc.) is playing in the sunbeams пылинки и т.д. кружатся /мелькают/ в солнечных лучах; the wind plays in the trees ветер шелестит листвой [деревьев]; the wind plays through her hair ветер развевает ее волосы; fountain played in the air струйки фонтана переливались в воздухе; the lights played strangely over the faces of the actors по лицам актеров пробегали причудливые тени; а smile played on /about/ her lips у нее на губах играла улыбка || play by turns /in turn/ играть по очереди2) play with smth. play with one's stick (with one's fan, etc.) вертеть палку, поигрывать палкой и т.д., don't play with your health не шутите своим здоровьем; play with the idea of going to Australia подумывать о поездке в Австралию; play with words играть словами; play with fire играть с огнем; play with love (with a woman's affection, etc.) шутить с любовью и т.д., несерьезно относиться к любви и т.д.; play (up)on smth. play upon smb.'s feelings (on smb.'s fears, on smb.'s credulity, upon ignorant people's superstitions, etc.) играть на чьих-л. чувствах и т.д.; I played upon his love of flattery я использовал его любовь к лести || play into smb.'s hands сыграть кому-л. на руку3) play at smth. play at football (at games, at table tennis, at baseball, at billiards, at cricket, etc.) играть в футбол и т.д.; play for smth. play for one's city (for one's school, etc.) играть за свой город и т.д., защищать честь своего города и т.д.; play for one's country играть в сборной страны; play with smth. play with both hands (with one's head, etc.) играть обеими руками и т.д.4) play for smth. play for money (for a half-crown, for pleasure, for love, for nothing, etc.) играть на деньги и т.д., what stakes shall we play for? по скольку [мы] будем ставить?; play for time стараться выиграть /оттянуть/ время5) play at /in/ smth. play at concerts (in the theatre, in theatricals, in a large hall, etc.) выступать на концертах и т.д.; play in a film играть /сниматься/ в кино; play at business (at love, etc.) притворяться, что заинтересован делом и т.д., разыгрывать из себя бизнесмена и т.д.; play to /before/ smb., smth. play to an enthusiastic audience (to empty houses, before a thin /poor/ house, before a sold-out house, etc.) выступать перед восторженными зрителями и т.д.; play [with an eye] to the gallery играть, подлаживаясь под вкусы галерки, искать дешевой популярности; with smth. play with animation (with much passion, with brilliancy, with much soul, etc.) играть живо или с подъемом и т.д.6) play on smth. play on the piano (on the flute, on a mouth-organ, on many instruments, etc.) играть на фортепиано и т.д.; play at (by) smth. play at sight играть с листа; play by ear играть на слух; play to smth. play to smb.'s singing аккомпанировать чьему-л. пению; play for smb. aren't you going to play for us? вы нам не сыграете?10. XVIIplay at doing smth. play at keeping house (at keel-ling shop, at minding children, etc.) заниматься хозяйством и т.д. ради забавы; you are only playing at boxing ты только притворяешься, что интересуешься боксом; he is merely playing at being a student он лишь делает вид, что он студент /разыгрывает из себя студента/11. XXI11) play smth. with smb. play hide-and-seek (ball, school, etc.) with the girls играть с девочками в прятки и т.д.; play smth. on smb. play a joke on smb. подшучивать над кем-л.; he played a [dirty] trick on me он сыграл со мной [злую] шутку2) play smth. with smb. play football (tennis, draughts, etc.) with another team (with strong partners, etc.) играть в футбол и т.д. с другой командой и т.д.; play smb. at smth. play smb. at chess (at golf, at draughts, etc.) играть с кем-л. партию в шахматы и т.д.; will you play me at chess? вы сыграете со мной в шахматы?; play smb. for smth. play smb. for championship (for money, etc.) играть /состязаться/ с кем-л. на звание чемпиона и т.д.3) play smth. on smth. play an air (a nice tune, etc.) on the flute (on the piano, on the violin, etc.) играть мелодию и т.д. на флейте и т.д.4) play smth. (up)on smth. play a hose on a fire (a stream of water on a burning house, water on flames, a searchlight on the clouds, a searchlight upon a ship, coloured lights on a fountain, our guns on the enemy's lines, etc.) направлять брандспойт на огонь и т.д.12. XXV1) play [that...] play that they are pirates ([that] we are soldiers, etc.) играть в пираты и т.д.; play that the hammock is a boat представлять, что гамак это лодка (в игре)2) play when... (until..., etc.) the teams have just started to play when it began to rain едва команды начали игру, как пошел дождь; he went on playing until he has lost everything он играл [до тех пор], пока все не проиграл /не спустил/ -
20 Wiener Klassik
fвенская классическая школанаправление в музыкальной культуре Европы второй половины 18 - начала 19 вв.; крупнейшие представители: Гайдн, Моцарт, Бетховен; оказала сильное влияние на развитие мировой музыки; большую роль в ее становлении сыграл фольклор многонациональной Австро-ВенгрииDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Wiener Klassik
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия
Армянская Советская Социалистическая Республика — (Айкакан Советакан Социалистакан Анрапетутюн) Армения (Айастан Страна армян). I. Общие сведения Армянская ССР образована 29 ноября 1920. С 12 марта 1922 по 5 декабря 1936 входила в состав Закавказской федерации (См.… … Большая советская энциклопедия
Азербайджанская Советская Социалистическая Республика — (Азербайджан Совет Сосиалист Республикасы) Азербайджан. I. Общие сведения Азербайджанская ССР образована 28 апреля 1920. С 12 марта 1922 по 5 декабря 1936 входила в состав Закавказской федерации (См. Закавказская… … Большая советская энциклопедия
Украинская Советская Социалистическая Республика — УССР (Украïнська Радянська Социалicтична Республika), Украина (Украïна). I. Общие сведения УССР образована 25 декабря 1917. С созданием Союза ССР 30 декабря 1922 вошла в его состав как союзная республика. Расположена на… … Большая советская энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Туркменская Советская Социалистическая республика — (Туркменистан Совет Социалистик Республикасы) Туркменистан. I. Общие сведения Туркменская ССР образована первоначально как Туркменская область в составе Туркестанской АССР 7 августа 1921; 27 октября 1924 преобразована в… … Большая советская энциклопедия
МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ I — МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ I. История медицинского образования. Первые достоверные сведения о М. о. относятся к древнейшим историческим памятникам восточной культуры. В Месопотамии кодекс Хаммураби (около 2250 г. до н. эры) уже занимается врачебными … Большая медицинская энциклопедия
УКРАИНСКАЯ СОВЕТСКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА — УССР, Украина, расположена на Ю. З. Европ. части СССР, на Ю. омывается Черным м. и Азовским м. Граничит на З. с СРР, ВНР, ЧССР и ПНР, на С. с БССР, на С. В. и В. с РСФСР, на Ю. З. с Молд. ССР. Образована 12 (25) дек. 1917. В дек. 1922 вместе с др … Советская историческая энциклопедия
Литературные издательства — (русские). В классовом обществе литературные издательства неизменно участвуют своей продукцией в борьбе классов, обслуживая их идеологические потребности. Наряду с церковью, школой, периодической прессой современные буржуазные литературные… … Литературная энциклопедия
Ханафитский мазхаб — один из четырех правовых школ суннитского Ислама. Эпонимом мазхаба является Абу Ханифа (Имам Азам, Ан Нуман ибн Сабит аль Куфи). Абу Ханифа родился в Куфе в 80/699 году, но его предки были родом из Ирана. Они занимались торговлей шелком.… … Ислам. Энциклопедический словарь.
Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы — Джаббар Карьягдыоглы азерб. Cabbar İsmayıl oğlu Qaryağdıoğlu … Википедия