-
1 в одних случаях одно, а других — другое
prepos.gener. tantôt l'un, tantôt l'autreDictionnaire russe-français universel > в одних случаях одно, а других — другое
-
2 документ, подделанный путём удаления одних фрагментов и вклейки других
nDictionnaire russe-français universel > документ, подделанный путём удаления одних фрагментов и вклейки других
-
3 перенесение файлов с одних носителей на другие
Dictionnaire russe-français universel > перенесение файлов с одних носителей на другие
-
4 подделка документа путём удаления одних фрагментов и вклейки других
nDictionnaire russe-français universel > подделка документа путём удаления одних фрагментов и вклейки других
-
5 счастье одних строится на несчастье других
Dictionnaire russe-français universel > счастье одних строится на несчастье других
-
6 наказывать одних в назидание другим
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > наказывать одних в назидание другим
-
7 флотация
флотация
Способ отделения одних минералов от других в жидкой среде, основанный на способности одних минералов прилипать к воздушным пузырькам и переходить вместе с ними в пенный слой, а других - оставаться во взвешенном состоянии
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
флотация
Выпуск новых акций или облигаций на свободный рынок (т. е. на фондовые биржи).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > флотация
-
8 авераж
ncommer. averaging (биржевая операция, направленная на покупку одних и тех же акций на постоянную сумму регулярно через определенный промежуток времени. Клиенту в этом случае предоставляются определенные льготы) -
9 арбитраж
-
10 каролингский минускул
adjcultural. minuscule carolingienne (скорописное письмо, состоящее из одних строчных букв)Dictionnaire russe-français universel > каролингский минускул
-
11 перевод
м.1) (в другой город, учреждение и т.п.) mutation f2) ( на другой язык) traduction f; version f ( школьный перевод с иностранного языка на родной); thème m ( с родного языка на иностранный)3) (денег, долга) transfert m4) ( денежное отправление) mandat-carte m (pl mandats-cartes), mandat-lettre m (mandats-lettres) ( бланк); mandat m postal ( почтовый); mandat télégraphique ( телеграфный)5)перево́д стре́лки часо́в — avancement m des aiguilles [egɥij] (d'une montre, d'une horloge) ( вперёд); recul m des aiguilles ( назад)
перево́д стре́лки ж.-д. — aiguillage m (d'une voie ferrée), manœuvre f de l'aiguille
6) ( в другую систему измерения) transposition f7) ( бесполезное расходование) разг. gaspillage mперево́д де́нег — gaspillage d'argent
* * *n1) gener. réimplantation (предприятия, отрасли промышленности), transfèrement (заключённого и т.п.), transfèrement (служебный), changement, conversion (из одной системы единиц в другую), envoi (денег), déplacement, traduction (письменный), transfert (долга), transfert (служебный), translation (по службе), version2) sports. ceinture3) eng. changement (на прутковых станках), conversion (одних единиц в другие), poutre portée (промежуточная балка, лежащая на прогонах), solive (балка, лежащая на прогонах)4) construct. poutre en travers (промежуточная балка, лежащая на прогонах), (балка, лежащая на прогонах) solive d'enchevêtrure, linsoir (балка, брус), linçoir (балка, брус)5) law. décalque (рисунка, текста на другую поверхность)6) fin. virement (с одного счёта на другой)7) phys. promotion, promotion (в высшую зону)8) IT. conversion (напр. из одной системы счисления в другую)9) bibliogr. versement (действие, связанное с изменением физич. места хранения записей и архивов, с изменением или без изм. юридического наименования; записи и архивы, переведенные таким образом) -
12 перенесение
с.1) transport m, transfert m; translation f (праха и т.п.)2) ( отсрочка) renvoi m, ajournement m* * *n1) gener. report, transfert, transfèrement, translation2) eng. déplacement -
13 пересчёт
n1) gener. revalorisation2) eng. conversion (одних единиц в другие)3) commer. actualisation4) fin. conversion5) phys. démultiplication (импульсов)6) IT. recalcul, énumération -
14 пересчитывать
1) compter [kɔ̃te] vt2) ( вторично) recompter vt••по па́льцам мо́жно их пересчита́ть — on peut les compter sur les doigts (d'une main)
* * *v1) gener. dénombrer, recalculer, recompter2) eng. démultiplier (импульсы)3) commer. actualiser4) econ. revaloriser -
15 таблица перевода
n1) IT. table de traduction (напр. виртуальных адресов в физические)2) mech.eng. table de conversion (одних величин в другие) -
16 таблица пересчёта
-
17 sac
(m) сумка♦ il a le gros sac у него денег куры не клюют♦ avoir plus d'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков♦ dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог♦ donner son sac заявить о своём уходе с работы♦ donner son sac à qn; ▼ envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.♦ en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [ un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю♦ être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой1) быть безобразным, уродом2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле1) секрет, тайна2) суть, сущность3) все наличные деньги4) остатки, поскрёбыши♦ gros sac (уничиж.) толстосум, богатей♦ homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник♦ il faut lier son sac avant qu'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять♦ l'affaire est dans le sac дело в шляпе♦ mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать♦ mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик♦ mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю♦ n'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой♦ ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки♦ ne pas montrer le fond de son sac скрытничать♦ on frappe sur le sac pour que l'âne le sente наказывать одних в назидание другим♦ on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать♦ prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться♦ sac à malices пройдоха, хитрюга♦ sac sans fond мот, транжира♦ tirer d'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.♦ vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело♦ voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть -
18 бедность
бедность
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
бедность
Категория, по-разному понимаемая разными экономистами и различно определяемая в разных странах (последнее понятно: тот, кто считается бедным в богатой стране, вполне может «сойти за богатого» – в бедной). Поэтому критерии отнесения той или иной части населения к категории бедных существенно различаются: в одних случаях (Россия, США) это прожиточный минимум, в других (в ряде европейских стран) - т.н. социальный минимум, половина среднедушевого дохода в данной стране, к третьим (в основном, развивающимся странам) применяется некий «международный прожиточный минимум», составляющий от 1 до 4 долларов США на человека в день. Следует различать: - уровень бедности, который определяется как доля населения, относящегося к домохозяйствам с доходами ниже прожиточного минимума; - глубину бедности, которая понимается как средняя величина разности между доходами лиц, относящихся к бедным домохозяйствам, и величиной прожиточного минимума. Глубина бедности исчисляется в процентах к прожиточному минимуму. Официальная черта бедности (в ряде стран говорят о пороге бедности, прожиточном минимуме), обычно рассчитывается на основе т.н. «потребительской корзины» — минимального набора продуктов питания, непродовольственных товаров и услуг, необходимых для сохранения здоровья человека и обеспечения его жизнедеятельности. В Российской Федерации прожиточный минимум (как стоимостная оценка потребительской корзины) определяется по стране в целом и по регионам, отдельно на душу населения, для трудоспособного населения, для пенсионеров, для детей. Семьи, уровень доходов которых не соответствует прожиточному минимуму, считаются бедными. На этой основе, в меру своих финансовых возможностей, государство устанавливает разного рода льготы, жилищные субсидии, скидки к ценам на продукты и так далее (в некоторых странах, например, в США осуществляются программы обеспечения бедных бесплатным продовольствием). Уровень бедности – важнейшая характеристика экономической ситуации в стране, борьба с бедностью — одно из главных направлений экономической политики большинства современных государств. Важно также понятие относительной бедности. Под этот критерий попадают люди, которые получают доход ниже среднего уровня: например, 40 % от среднего уровня. Если же рассматривать разрыв между самыми богатыми и самыми бедными, то чем больше этот разрыв, тем больше вероятность социального недовольства. В новой России уровень бедности, исчисленный как численность населения с денежными доходами ниже величины прожиточного уровня, снизился с 33,5 % в 1992 году до примерно 13 % в настоящее время и продолжает снижаться. См также: Джини коэффициент, Минимальный размер оплаты труда (МРОТ), Фондовый коэффициент, Распределение доходов населения.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
poverty
State in which the individual lacks the resources necessary for subsistence.
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > бедность
-
19 взаимозаменяемость
взаимозаменяемость
Способность объекта быть использованным без модификаций вместо другого для выполнения тех же требований.
Примечания
1. В зависимости от конкретных условий следует использовать определитель «функциональная взаимозаменяемость» или «размерная взаимозаменяемость».
2. Вышеприведенное определение применяется в стандартах на качество. Термин «взаимозаменяемость» определен в Руководстве ИСО/МЭК 2.
[ИСО 8402-94]
взаимозаменяемость
Пригодность одного изделия процесса или услуги для использования вместо другого изделия, процесса или услуги в целях выполнения одних и тех же требований.
Примечание
Функциональный аспект взаимозаменяемости называется «функциональная взаимозаменяемость», а размерный аспект - «размерная (геометрическая) взаимозаменяемость»
[ГОСТ 1.1-2002]Тематики
- стандартизация
- управл. качеством и обеспеч. качества
Обобщающие термины
- термины, связанные с качеством
EN
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > взаимозаменяемость
-
20 дополнительное искусственное опыление растений
дополнительное искусственное опыление растений
доопыление
Искусственный перенос пыльцы с одних растений на другие в качестве приема повышения их озерненности.
[ ГОСТ 20081-74]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > дополнительное искусственное опыление растений
- 1
- 2
См. также в других словарях:
одних лет — сверстник, одногодок, однолеток, годок, ровесник, одного возраста Словарь русских синонимов. одних лет сущ., кол во синонимов: 6 • годок (9) • … Словарь синонимов
одних мыслей — тех же мыслей, эпигон, сторонник Словарь русских синонимов. одних мыслей сущ., кол во синонимов: 3 • сторонник (13) • … Словарь синонимов
Одних глаз нету — где, у кого. Печор. Шутл. О достатке, изобилии. СРГНП 1, 135 … Большой словарь русских поговорок
Одних дров не ест — Волог. О неприхотливом в еде человеке. СВГ 6, 30 … Большой словарь русских поговорок
Не по нас одних беда пришла, да не легче нам. — Не по нас одних беда пришла, да не легче нам. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зяб-перезяб в одних ферезях. — (окно). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Двум шпагам в одних ножках не ужиться. — Двум шпагам в одних ножках не ужиться. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мужик одних горячих блинов не наестся. — (он ест их, завернув ломоть хлеба в блин). См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят. — Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Из одних яслей, да не одни басни. — Из одних яслей, да не одни басни. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Двум головам на одних плечах тесно. — Двум головам на одних плечах тесно. См. НАЧАЛЬСТВО ПРИКАЗ ПОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа