Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

обвести+вокруг+пальца

  • 81 play hanky-panky with

    Общая лексика: лукавить, обвести ( кого-л.) вокруг пальца, обманывать (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > play hanky-panky with

  • 82 she knows how to get round him

    Универсальный англо-русский словарь > she knows how to get round him

  • 83 walk somebody round

    Универсальный англо-русский словарь > walk somebody round

  • 84 (to) get the best (from)

    фраз.
    взять верх (над кем-либо)
    одолеть (кого-либо)
    обмануть, перехитрить, надуть (кого-либо)
    идиом. заткнуть за пояс (кого-либо)
    идиом. обвести кого-либо вокруг пальца
    брать по максимуму, получать по максимуму
    получать наибольшую отдачу
    идиом. выжимать все соки

    Unwinding the set-up-to-fail spiral actually pays big dividends: Your company gets the best from your employees — and from you. — Разматывание этой спирали, заранее настраивающей на неудачу, в действительности приносит большу́ю выгоду: ваша фирма получает от ваших работников по максимуму — и от вас тоже.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get the best (from)

  • 85 (to) get the best (from)

    фраз.
    взять верх (над кем-либо)
    одолеть (кого-либо)
    обмануть, перехитрить, надуть (кого-либо)
    идиом. заткнуть за пояс (кого-либо)
    идиом. обвести кого-либо вокруг пальца
    брать по максимуму, получать по максимуму
    получать наибольшую отдачу
    идиом. выжимать все соки

    Unwinding the set-up-to-fail spiral actually pays big dividends: Your company gets the best from your employees — and from you. — Разматывание этой спирали, заранее настраивающей на неудачу, в действительности приносит большу́ю выгоду: ваша фирма получает от ваших работников по максимуму — и от вас тоже.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get the best (from)

  • 86 (to) play smb for a patsy

    гл. фраз.
    обвести кого-либо вокруг пальца
    одурачить кого-либо
    надуть кого-либо

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) play smb for a patsy

  • 87 (to) get the best (from)

    фраз.
    взять верх (над кем-либо)
    одолеть (кого-либо)
    обмануть, перехитрить, надуть (кого-либо)
    идиом. заткнуть за пояс (кого-либо)
    идиом. обвести кого-либо вокруг пальца
    брать по максимуму, получать по максимуму
    получать наибольшую отдачу
    идиом. выжимать все соки

    Unwinding the set-up-to-fail spiral actually pays big dividends: Your company gets the best from your employees — and from you. — Разматывание этой спирали, заранее настраивающей на неудачу, в действительности приносит большу́ю выгоду: ваша фирма получает от ваших работников по максимуму — и от вас тоже.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get the best (from)

  • 88 (to) get the best (from)

    фраз.
    взять верх (над кем-либо)
    одолеть (кого-либо)
    обмануть, перехитрить, надуть (кого-либо)
    идиом. заткнуть за пояс (кого-либо)
    идиом. обвести кого-либо вокруг пальца
    брать по максимуму, получать по максимуму
    получать наибольшую отдачу
    идиом. выжимать все соки

    Unwinding the set-up-to-fail spiral actually pays big dividends: Your company gets the best from your employees — and from you. — Разматывание этой спирали, заранее настраивающей на неудачу, в действительности приносит большу́ю выгоду: ваша фирма получает от ваших работников по максимуму — и от вас тоже.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get the best (from)

  • 89 (to) play smb for a patsy

    гл. фраз.
    обвести кого-либо вокруг пальца
    одурачить кого-либо
    надуть кого-либо

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) play smb for a patsy

  • 90 walk

    1. noun
    1) ходьба
    2) расстояние; a mile's walk from на расстоянии мили от
    3) шаг; to go at a walk идти шагом
    4) походка
    5) прогулка пешком; to go for a walk идти гулять; to take a walk прогуляться; to go walks with children водить детей гулять
    6) обход своего района (разносчиком и т. п.)
    7) тропа, аллея; (любимое) место для прогулки
    8) obsolete выпас (особ. для овец)
    9) sport состязание в ходьбе
    walk of life общественное положение; занятие, профессия; people from all walks of life люди всех слоев общества
    2. verb
    1) ходить, идти
    2) идти пешком; идти или ехать шагом; ходить по, обходить; I have walked the country for many miles round я обошел всю местность на протяжении многих миль; to walk a mile пройти милю; to walk the floor ходить взад и вперед
    3) водить гулять, прогуливать (кого-л.); to walk a baby учить ребенка ходить; to walk a dog выводить гулять собаку
    4) вываживать (лошадь после быстрой езды)
    5) делать обход (о стороже, путевом обходчике и т. п.); to walk the rounds ходить дозором
    6) появляться (о привидениях)
    7) obsolete вести себя
    walk about
    walk away
    walk back
    walk in
    walk into
    walk off
    walk on
    walk out
    walk over
    walk up
    to walk in on smb. огорошить, застать врасплох кого-л.
    to walk out on smb. покинуть кого-л. в беде; улизнуть от кого-л.
    to walk the boards быть актером
    to walk the hospitals проходить студенческую практику в больнице
    to walk smb. round обвести кого-л. вокруг пальца
    to walk in golden (или silver) slippers = купаться в роскоши
    Syn:
    amble, saunter, stride, stroll, strut, swagger, waddle
    * * *
    (v) гулять
    * * *
    1) ходьба, прогулка 2) гулять, идти пешком
    * * *
    [ wɔːk] n. ходьба, прогулка пешком; шаг, походка; тропа; любимое место для прогулки; аллея; обход своего района; выпас; расстояние; состязание в ходьбе v. ходить, идти; гулять, водить гулять, идти пешком, прогуливать; делать обход, обходить; появляться; вести себя
    * * *
    аллея
    бродить
    бульвар
    гулять
    идти
    кутить
    направляться
    пойти
    последовать
    поступь
    походка
    прогулка
    проход
    тротуар
    уйти
    уходить
    ходить
    ходьба
    * * *
    1. сущ. 1) а) шаг б) расстояние в) спорт ходьба (как вид состязания) г) спокойный шаг (не галоп) (у четвероногих животных) 2) а) прогулка пешком б) обход своего района (разносчиком и т. п.) 3) церемониальное шествие 4) а) тропа б) галерея (монастыря) в) тропа, тротуар, пешеходная дорожка г) устар. выпас (особ. для овец) 2. гл. 1) а) идти, ходить (пешком) б) идти или ехать шагом; ходить по в) делать обход 2) а) водить гулять, прогуливать (кого-л.) б) вываживать (лошадь после быстрой езды) в) воен. уходить в увольнительную 3) появляться, маячить, бродить 4) мор. выхаживать (якорную цепь), ходит на шпиле 5) идти танцевальным шагом

    Новый англо-русский словарь > walk

  • 91 hanky-panky

    [͵hæŋkıʹpæŋkı] n разг.
    1. обман, мошенничество; проделки, плутни; козни

    to play hanky-panky with smb. - обманывать кого-л.; обвести кого-л. вокруг пальца; лукавить

    2. ловкость рук, фокусы

    НБАРС > hanky-panky

  • 92 walk

    [wɔːk] 1. гл.
    1)
    а) идти, ходить ( пешком)

    We walked from the park to the station. — Мы пошли пешком из парка на станцию.

    He walked away from me without saying a word. — Он ушёл от меня, не сказав ни слова.

    I had just put the dinner on when Jim walked in unexpectedly. — Я только накрыла на стол к обеду, как неожиданно вошёл Джим.

    He had ridden and I had walked before him. — Он ехал верхом, а я шла пешком впереди него.

    He carried a stick, but he did not use it to walk with. — Он нёс палку, но не пользовался ею при ходьбе.

    He was last seen walking into the Town Hall. — Последний раз его видели, когда он входил в городскую ратушу.

    We said goodbye; then he turned and walked off without another word. — Мы попрощались; он повернулся и ушёл, ничего больше не сказав.

    Let's walk on a bit further before we stop to eat. — Давайте ещё немного пройдём, прежде чем остановиться перекусить.

    I think I'll walk out for a little while, to get a breath of fresh air. — Я думаю, я выйду на немного, чтобы подышать свежим воздухом.

    б) гулять, прогуливаться

    Walking through the forest one day, we found a strange little hut that no one had ever seen before. — Однажды, гуляя по лесу, мы обнаружили необычную маленькую хижину, которую никто никогда до этого не видел.

    Syn:
    2) делать обход (о стороже, путевом обходчике и т. п.)
    3)
    а) водить гулять, прогуливать (кого-л.)

    She walked her dog in the park. — Она выгуливала свою собаку в парке.

    в) сопровождать; провожать
    г) заставлять идти (подталкивая, волоча под руки); помогать идти ( поддерживая)
    4) появляться, маячить, бродить (о привидениях, лунатиках)
    Syn:
    5) мор. выхаживать ( якорную цепь), ходить на шпиле

    He did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous. — Он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно.

    7) уст. вести себя, жить
    8) уходить, отбывать, уезжать

    to walk without any questions — уйти, не сказав ни слова

    Syn:
    9) маршировать, идти процессией
    10) соблюдать, следовать (чему-л.)

    He continued to walk the round of his duties. (H. Miller) — Он продолжал выполнять привычный круг обязанностей.

    11) расхаживать; ходить взад-вперёд, туда-сюда

    There were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets. — На улицах совсем не было машин, только редкие прохожие прогуливались по городской площади.

    Syn:
    12) ( walk into) разг. бранить (кого-л.), набрасываться с бранью на (кого-л.)

    I could hear the director walking into Jim for being late again. — Я слышал, как директор ругал Джима за то, что тот снова опоздал.

    13) ( walk into) разг. есть, уплетать (что-л.)

    That boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week. — Этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не ел.

    14) ( walk into) разг. натолкнуться, попасть на (что-л.)

    He walked into the ambush. — Он натолкнулся на засаду.

    15) ( walk into) разг. легко получить ( работу)

    No one was surprised when she walked into the top position. — Никто не удивился, когда она получила высокую должность.

    16) (walk on / over) плохо обращаться с (кем-л.)

    She lets those children walk (all) over her. — Она позволяет детям не считаться со своими интересами.

    17) ( walk through) театр. репетировать; прогонять ( сцену)

    Shall we walk through Act One, so that you get used to the movements? — Может быть, ещё раз прогоним первый акт, чтобы ты запомнил движения?

    18) ( walk through) легко справляться с (чем-л.)

    John thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it. — Джон думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права. Но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его.

    Syn:
    breeze I 2. 3), romp 2., sail, waltz
    19) ( walk through) помочь осуществить (что-л. трудное)

    She walked me through the procedure. — Она помогла мне уладить все формальности.

    - walk abroad
    - walk away
    - walk in
    - walk off
    - walk on
    - walk out
    - walk over
    - walk together
    - walk up
    ••

    to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца

    to walk in golden / silver slippers — купаться в роскоши

    2. сущ.
    1) шаг, ходьба

    We have only ten minutes left for our walk back. — У нас только 10 минут для того, чтобы вернуться назад.

    Syn:
    3) спорт. спортивная ходьба

    He did not once let his horse go out of a sober walk. (V. Jacob) — Он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага.

    to go for / take a walk — прогуляться

    to take smb. for a walk — совершить прогулку с кем-л.

    We took a walk from our house to the center of town. — Мы прошли пешком от нашего дома до центра города.

    It's an easy walk from here to school. — Отсюда легко дойти до школы.

    6) обход своего района (разносчиком и т. п.)
    7) диал. церемониальное шествие, процессия
    Syn:
    8)
    а) тропа, маршрут для прогулок

    There is a long walk of aged elms. — Там есть длинная аллея старых вязов.

    Syn:
    г) тропа, тротуар, пешеходная дорожка
    Syn:
    9) уст. выпас ( обычно для овец)
    10) походка, поступь
    11) закреплённый участок для обхода, патрулирования
    12) сфера влияния, подконтрольная территория
    13) птичник, птичий двор
    Syn:
    14) направление, течение, сфера (в каком-л. виде деятельности)

    Three sisters displayed much talent in pursuing this walk of literature. (W. H. Ireland) — Три сестры продемонстрировали большие способности именно в этой области литературы.

    ••

    to win in a walkамер. легко победить

    Англо-русский современный словарь > walk

  • 93 wind

    I [wɪnd] 1. сущ.; поэт.; уст. [waɪnd]
    1) ветер, воздушный поток

    gentle / light wind — лёгкий ветерок

    cold / icy wind — холодный / ледяной ветер

    biting / cutting wind — пронизывающий, обжигающий ветер

    heavy / high / stiff wind — сильный ветер

    fair / favourable wind — попутный ветер, благоприятный ветер

    gale-force wind — штормовой, шквальный ветер

    blast / gust of wind — порыв ветра

    before / down the wind — по ветру

    up / into / on the wind — против ветра

    2) ток воздуха, воздушная струя
    3) дух, запах (человека, животного)

    within wind of smb. / smth. — на близком расстоянии от кого-л. / чего-л.

    to take / have / get / gain the wind of smb. — почуять кого-л.

    Syn:
    scent 1.
    4) муз.
    а) ( the wind) духовые инструменты
    б) (the winds / wind section) оркестранты, играющие на духовых инструментах
    5) дыхание; вздох

    to catch / get one's second wind — обрести второе дыхание

    You're just wasting wind. — Ты только бесполезно тратишь дыхание.

    Syn:
    6)
    а) пустые слова; вздор

    His talk was all wind. — Его речь была одной лишь пустой болтовнёй.

    б) нечто неважное, незначительное
    Syn:
    7) разг. намёк (на что-л.), отрывочные сведения (о чём-л.), слух

    We got wind of the plan. — Мы прослышали о этом плане.

    I got wind that you were coming. — До меня дошёл слух, что вы приезжаете.

    8) склонность, стремление, направление, тенденция

    the winds of revolution — революционные настроения; революционный тенденции

    Syn:
    9) мед.; брит.; амер. gas ветры, газы, метеоризм

    Wherever you be let your wind go free. (J. Joyce, Ulysses) — Где ты не будь, пукнуть не позабудь. (пер. С. Хоружего)

    10) тех. дутьё
    ••

    from the four winds — со всех сторон, со всех концов земли

    to fling / cast smth. to the winds — отбросить что-л. (благоразумие, осторожность и т. п.)

    to catch the wind in a net — переливать из пустого в порожнее, заниматься бесполезным делом

    to see how the wind blows — видеть, куда ветер дует (каково общее мнение, умонастроение; как сложится ситуация)

    to have / put one's finger to the wind — держать нос по ветру, смотреть откуда ветер дует; приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам, проявлять беспринципность

    - get the wind up
    - put the wind up smb.
    - take the wind out of smb.'s sails
    - sail close to the wind
    - sail near to the wind
    - be in the wind
    2. гл.; поэт.; уст. [waɪnd]
    1)
    а) чуять; идти по следу
    в) чуять, чувствовать

    The birds could not have seen us or winded us. — Мне не могли ни увидеть нас, ни почуять.

    2) сушить на ветру; проветривать; вентилировать
    Syn:
    air 3.
    3)
    а) заставить задохнуться; вызвать одышку

    I am winded by running. — Я задыхаюсь от бега.

    The fall winded him and he lay still for a moment. — От падения у него перехватило дыхание; какое-то время он лежал и не мог пошевелиться.

    б) брит. вызывать отрыжку
    Syn:
    burp 1., belch 2.

    a brief stop to wind the horses — маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям

    5) [waɪnd]
    книжн.; прош. вр., прич. прош. вр. winded, wound играть на духовом инструменте, трубить, дудеть

    He raised a little tucket to his mouth and wound a rousing call. (R. L. Stevenson, The Black Arrow, 1888) — Он поднёс ко рту рожок и затрубил. (пер. Н. и М. Чуковских)

    ••

    to wind smb. around one's little finger — обвести кого-л. вокруг пальца, обмануть

    II [waɪnd] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. wound
    1) виться, извиваться, изгибаться

    I had a terrible night, I did turn and wind so. — Я ужасно спал этой ночью - крутился и вертелся в постели.

    Syn:
    2)
    а) наматывать; обматывать, обвивать; мотать
    б) наматываться; обматываться, обвиваться
    4) = wind up
    в) вертеть, крутить, повёртывать, поворачивать (ручку и т. п.)
    Syn:
    turn 1., twirl 1.
    5) поднимать, тянуть при помощи лебёдки и т. п.
    6) гнуться, коробиться
    7) мор. поворачивать судно
    8) двигаться "по синусоиде"; двигаться вверх-вниз, туда-сюда

    He dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house. (Ch. Reade) — Он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир.

    - wind up
    ••

    to wind oneself / one's way into smb.'s trust / affection — вкрадываться, втираться в чьё-л. доверие

    to wind smb. round one's little finger — помыкать кем-л., заставить выполнять свою волю; делать с кем-л. всё, что заблагорассудится

    2. сущ.
    1) оборот; поворот
    Syn:
    turn 2.
    2) виток, кольцо, завиток; извилина
    Syn:
    coil I 1., turn 2.
    3) ворот, лебёдка
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > wind

  • 94 finger

    I ['fɪngə] n
    палец (любой на руке, кроме большого)
    See:

    My finger is still sore/painful. — Палец у меня еще болит.

    My fingers are cold/are frozen (got numb). — У меня замерзли (онемели/затекли) пальцы.

    To have smth on one's finger-tips. — Знать что-либо, как свои пять пальцев.

    To have one's finger in every pie. /To have a finger in every pie. — К каждой бочке затычка.

    To twist someone around one's little finger. — Обвести кого-либо вокруг пальца.

    All his finger are thumbs. — У него руки, как крюки. /У него из рук все валится.

    Not to stir a finger to do smth — И пальцем не пошевелить, чтобы сделать что-либо.

    To get one's fingers burnt. — Обжечься на чем-либо.

    You can count them on your finger. — Раз два и обчелся. /Можно по пальцам пересчитать.

    To be under smb's thumb. — Быть у кого-либо под башмаком.

    His all fingers are thumbs. — У него руки крюки.

    - sore finger
    - supple fingers
    - crooked fingers
    - deft fingers
    - burnt finger
    - straight fingers
    - slender fingers
    - finger nail
    - finger-tips
    - finger prints
    - traces of fingers
    - with one's finger in the mouth
    - between the finger and the thumb
    - bandage a sore finger
    - beckon to smb with a finger
    - bend one's finger
    - bend one's fingers
    - bum one's finger
    - catch smth with one's finger and one's thumb
    - count smth on one's fingers
    - cut one's finger with a knife
    - dislocate a finger
    - get one's finger frost-bitten
    - get a splinter in one's finger
    - have a sore finger
    - hold smth between the finger and the thumb
    - hold up a warning finger
    - injure one's finger
    - lock one's fingers together
    - point with one's finger
    - put one's finger to one's lips
    - put smth on the finger
    - run one's fingers through one's hair
    - shake a finger at smb
    - tap one's finger on smth
    - point one's finger at smth
    - tick it off on one's fingers
    - touch smth with one's finger
    - wind smth around one's finger
    - wriggle one's fingers
    USAGE:
    (1.) Русскому палец (на ноге) соответствует английское toe; большой палец руки - thumb. (2.) Названия частей тела в английском языке, как правило, употребляются с притяжательным местоимением: he has badly hurt his finger (his toe, his head) он сильно ушиб палец (палец на ноге, голову). В сочетаниях с предлогом и в некоторых оборотах, когда речь идет о боли, ударе и т. п., притяжательное местоимение заменяется определенным артиклем the: the stone hit him in the head, cp. the stone hit his head; he caught my arm, cp. he caught me by the arm; she led him by the hand; she had a pain in the should. (3.) See arm, n; USAGE (1.).
    II ['fɪngə] v
    перебирать пальцами, трогать пальцами

    She fingered the cloth to see how thick it was. — Она пощупала пальцами ткань, чтобы посмотреть насколько она была плотной

    - finger smth
    - finger the pages

    English-Russian combinatory dictionary > finger

  • 95 twist

    [twɪst]
    v
    крутить, крутиться, вертеть, извиваться, поворачиваться, поворачивать, петлять

    He twisted his head trying to get a better view. — Он вертел головой, чтобы лучше видеть.

    Your belt is twisted. — У тебя ремень перекрутился.

    He twisted his arm. — Он вывихнул руку.

    Her face twisted with pain. — Ее лицо исказилось от боли.

    To twist smb round one's little finger. — Обвести кого-либо вокруг пальца

    English-Russian combinatory dictionary > twist

  • 96 catch with chaff

    провести, обмануть кого-л. без труда; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца (обыкн. to be caught with chaff) [происходит от пословицы old birds are not to be caught with chaff; см. old birds are not to be caught with chaff]

    ‘You can't come in here, Harvey Tremlett,’ she cried... ‘But I am not Harvey Tremlett at all. I am only Tom Waldron. And I don't see why I should be shut out when I have done no harm.’ The young lady was not to be caught with chaff. She took a little peep through the chink... and then threw open the door. (R. D. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XLI) — - Вы не можете приходить сюда, Харви Тремлет, - воскликнула мисс Фокс... - Но я ведь не Харви Тремлет. Я Том Уолдрон. Не понимаю, почему я должен торчать на улице, когда я ни в чем не провинился. Юную леди провести было не так просто. Она сперва посмотрела в щелку... а потом открыла дверь.

    The manager said he was too old to be caught with chaff, when the traveller showed him some cheap jewellery at a high price. (DEI) — Когда коммивояжер пытался продать директору дешевые ювелирные изделия по высокой цене, директор сказал ему, что старого воробья на мякине не проведешь.

    Large English-Russian phrasebook > catch with chaff

  • 97 get the best of

    1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, превзойти кого-л.; взять верх; ≈ заткнуть за пояс кого-л

    ‘It's too bad, daughter,’ he resumed quietly, once he was satisfied that she was going to have little, if anything to say. ‘I'm bettin' my anger get the best of me.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII) — - Мне очень жаль, дочка, - уже спокойнее продолжал Батлер, решив, что она больше не находит возражений. - Я поддался гневу.

    2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

    ...he had been in the presence of men who were trying to get the best of him, to make a fool of him, to have fun at his expense. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. VI) —...это были люди, которые старались перехитрить и одурачить Стива, да еще и посмеяться над ним.

    3) (smth.) преодолеть, победить что-л., справиться с чем-л.; добиться максимальных преимуществ, извлечь наибольшую выгоду из чего-л. (тж. have the best of it или of the bargain)

    But while his strength still endured Ernest was fighting with such ungovernable fury, and such a complete disregard of personal consequences, that he was for a while at any rate, getting the best of it. (H. R. Haggard, ‘The Witch's Head’, ch. I) — Пока в нем еще была сила, Эрнест дрался с неукротимой яростью, не думая о возможных последствиях, и по крайней мере некоторое время все преимущества были на его стороне.

    He was obviously getting the best of the game. — Было очевидно, что он выигрывал.

    Large English-Russian phrasebook > get the best of

  • 98 get the better of

    1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, взять верх, превзойти кого-л

    It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 7) — Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл; последующие слова незнакомца подтвердили это.

    And I've no doubt that you can get the better of me in a debating match. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Alfred’) — Я не сомневаюсь, что вы всегда сумеете переспорить меня.

    2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

    The trouble with Walt was he was always letting somebody get the better of him when it came to business deals. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Ten Thousand Blueberry Crates’) — Беда Уолта была в том, что стоило ему пуститься в коммерцию, и он непременно оставался в дураках.

    3) (smb.) овладеть, завладеть кем-л., одолеть кого-л

    Mrs Hamlyn knew that her thoughts had got the better of her now and that she would not easily sleep again. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.’) — Миссис Хемлин поняла, что не скоро снова уснет: мысли опять завладели ею.

    Her exasperation got the better of her. She stood up. ‘What do you take me for? A complete fool?’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 7) — Не в силах сдержать досаду, она поднялась. "Да за кого вы меня принимаете? Что я, круглая дура, что ли?"

    ...I can only say that my sense of humour got the better of me and I had a good laugh at having been so thoroughly taken in. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XIII) —...остается сказать, что чувство юмора взяло верх и я от души расхохотался над тем, как ловко меня надули.

    4) (smth.) преодолеть, победить, побороть, перебороть что-л., справиться, совладать с чем-л., взять верх над чем-л

    Sally was glad she had got the better of that tempestuous impulse, although it was as much as she could do to overcome her frenzy at the time. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 18) — Салли была счастлива, что поборола в себе безумный порыв, хотя ей стоило большого труда взять себя в руки.

    Large English-Russian phrasebook > get the better of

  • 99 lo and behold!

    шутл.
    подумать только!, ну и ну!, вот чудеса!; вот поди ж ты! (восклицание, выражающее удивление)

    First I thought it was there, in front of the bottom shelf. Then when I went, I thought I couldn't have made any, because it wasn't there. And then - lo and behold - it was there all the time, right at the back of the second shelf. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — Сначала я вообразила, что подливка стоит на нижней полке. Прихожу в кухню, ищу на полке - нет. Ну, думаю, наверное, я забыла ее приготовить. А она, оказывается, стоит себе преспокойно в углу на второй полке.

    Stanley: "I've been on to you from the start. Not once did you pull any wool over this boy's eyes! You come in here and sprinkle the place with powder and spray perfume and cover the light-bulb with a paper lantern, and lo and behold the place has turned into Egypt and you are the Queen of the Nile!" (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. X) — Стэнли: "Ну, я вас с самого начала раскусил! Сколько раз вам удавалось обвести этого чудака вокруг пальца! Приехала, засыпала все в доме пудрой, забрызгала духами, напялила на лампочку бумажный фонарик. Глядите и удивляйтесь - ну чем не Египет, чем не королева Нила!"

    But lo and behold - the ex-champion has been beaten by an average batsman. — И что же! Экс-чемпион потерпел поражение от рядового игрока в крикет.

    Large English-Russian phrasebook > lo and behold!

  • 100 sell smb. a bill of goods

    амер.; разг.
    всучить кому-л. что-л. ненужное; облапошить, обжулить кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

    Maffeo: "...Selling a big bill of goods hereabouts I'll wager, you old rascals?" (E. O'Neill, ‘Marco Millions’, act I, sc. III) — Маффео: "...Держу пари, что вы, старые мошенники, занимаетесь здесь жульничеством."

    He's playing around, and sooner or later some little sweetie-pie will sell him a bill of goods and want to get her hooks into his dough. (E. S. Gardner, ‘The Case of the One-Eyed Witness’, ch. 12) — Он ведет рассеянный образ жизни; рано или поздно попадется на удочку какой-нибудь крошке, и она вытянет из него все деньги.

    Large English-Russian phrasebook > sell smb. a bill of goods

См. также в других словарях:

  • обвести вокруг пальца — облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, обшустрить, провести, обойти, переплутовать, отвести глаза, обжулить, приставить нос, подковать, навесить, нагреть, надуть, обдурять, объегорить, обмишулить, околпачить, перехитрить,… …   Словарь синонимов

  • обвести вокруг пальца — обводить/обвести вокруг пальца Разг. Чаще сов. Ловко, хитро обманывать кого либо. = Водить за нос, втирать/ втереть очки, пускать/пустить пыль в глаза. С сущ. со знач. лица: сосед, работник… обводит вокруг пальца кого? посетителя, покупателя… Она …   Учебный фразеологический словарь

  • Обвести вокруг пальца — ОБВОДИТЬ ВОКРУГ ПАЛЬЦА кого. ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА кого. Разг. Экспрес. Хитро обманывать. Гагарин явился к нему лиса лисой, льстил и захаживал и в два счёта обвёл барина вокруг пальца: лес, землю и мельницу взял почти задаром (Соколов Микитов. На …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • обвести вокруг пальца — Обвести (обернуть) вокруг па/льца кого умело, с лёгкостью обмануть, провести кого л …   Словарь многих выражений

  • обвести вокруг пальца кого — ловко обмануть, перехитрить кого л. Существует несколько версий происхождения этого оборота. 1. Выражение возникло на основе оборота вокруг пальца (около пальца) обмотать “сделать дело скоро и споро” (В. И. Даль). Быстрый и ловкий обман здесь… …   Справочник по фразеологии

  • Обвести вокруг пальца — кого. Разг. Ловко обмануть, перехитрить кого л. ФСРЯ, 308; ЗС 1996, 221; БМС 1998, 428 429; Глухов 1988, 114; СПП 2001, 59 …   Большой словарь русских поговорок

  • обвертеть вокруг пальца — Обвести вокруг пальца …   Словарь многих выражений

  • обводить вокруг пальца — обводить/обвести вокруг пальца Разг. Чаще сов. Ловко, хитро обманывать кого либо. = Водить за нос, втирать/ втереть очки, пускать/пустить пыль в глаза. С сущ. со знач. лица: сосед, работник… обводит вокруг пальца кого? посетителя, покупателя… Она …   Учебный фразеологический словарь

  • Обводить вокруг пальца — кого. ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА кого. Разг. Экспрес. Хитро обманывать. Гагарин явился к нему лиса лисой, льстил и захаживал и в два счёта обвёл барина вокруг пальца: лес, землю и мельницу взял почти задаром (Соколов Микитов. На тёплой земле) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Прогулять вокруг пальца — кого. Прост. То же, что обвести вокруг пальца. НРЛ 82; Мокиенко 2003, 71 …   Большой словарь русских поговорок

  • Обернуть (окрутить) вокруг пальца — кого. Прост. То же, что обвести вокруг пальца. Ф 2, 6, 18 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»