Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ними

  • 61 подломиться

    БФРС > подломиться

  • 62 размолвка

    ж.
    между ними( произошла) размолвка — ils ont eu une brouille, ils sont brouillés

    БФРС > размолвка

  • 63 разрыв

    БФРС > разрыв

  • 64 черный

    БФРС > черный

  • 65 число

    БФРС > число

  • 66 à la portée de la main

    (à la portée de la (ma, ta) main)

    Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу.

    Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la portée de la main

  • 67 à plaisir

    loc. adv.
    1) с удовольствием; для забавы

    J'ai d'autres chats à peigner que d'inventer à plaisir des histoires des croque-mitaines. Aussi ne dis-je que ce que j'ai vu, et partant, que ce qui est vrai. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Мне есть чем заняться, кроме как попусту выдумывать истории о разных страшилищах. Я буду говорить только о том, что видел сам, стало быть о том, что было на самом деле.

    2) по своему желанию, по усмотрению

    ... Christophe se demandait pourquoi ce n'était pas mieux entre eux, pourquoi ils se gâtaient à plaisir leur bonheur. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... Кристоф спрашивал себя, почему отношения между ними не становились лучше, почему они как бы нарочно сами губили свое счастье.

    Partout, dans la maison de Zola, s'étale le même luxe profus, d'une prétention ingénue et, dans son outrance romantique, d'un goût si incertain, qui mélange à plaisir les styles, les siècles et les pays, combine le turc avec le gothique, le japonais avec le vénitien, le vrai et le faux. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Повсюду в доме Золя неизменно царит пышная роскошь, наивно претенциозная и в своем романтическом преувеличении весьма неопределенного вкуса, который произвольно смешивает стили, века и страны, сочетая турецкое с готическим, японское с венецианским, фальшивое с настоящим.

    3) напрасно, понапрасну, без причины

    - Raisonnons, poursuivit-elle. Il n'y a pas lieu de récrimer, de se déchirer à plaisir. Ce qui arrive devait arriver. (H. Lavedan, Bonne Étoile.) — - Давайте рассудим, - продолжала она. - Нет оснований зря упрекать и поносить друг друга. Происходит то, что должно было произойти.

    Pardonne-moi, me disait-il maintenant chaque fois qu'il me rencontrait, je t'ai chagriné, torturé, j'ai été méchant à plaisir. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ты уж меня прости, - говорил мне Блок при каждой встрече, - я тебя огорчил, я причинил тебе боль, я был с тобой жесток без всякой причины.

    Elle le trouva singulier, spirituel, fort sérieux, mais joli garçon, et ne déparant point trop le salon d'une femme à la mode; du reste ignorant à plaisir et sachant à peine écrire. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Она нашла, что он своеобразен, остроумен, очень серьезен, хорош собой и может служить украшением салона модной женщины, причем совершенно невежествен и едва умеет писать.

    Les copains faisaient le cercle autour du calorifère rouge à plaisir. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ребята стояли кружком около раскаленной красной батареи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à plaisir

  • 68 à pleine figure

    (à [или en] pleine figure)
    прямо в лицо, в упор

    Ils s'injuriaient en pleine figure, devant la curiosité mauvaise de l'enfant à plat ventre dans l'herbe. (A. Daudet, Sapho.) — Они осыпали друг друга ругательствами прямо в лицо в присутствии ребенка, который с нездоровым любопытством наблюдал за ними, лежа ничком на траве.

    Un moment la pensée me traversa l'esprit de tirer brusquement le verrou, de me précipiter sur mon homme avant qu'il eût prévu l'attaque et de lui lâcher en pleine figure: "Taisez-vous donc, imbécile! Vous allez réveiller le mari!" (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Вдруг меня осенило: быстро задвинуть засов и броситься на моего соперника, не дав ему опомниться, и крикнуть ему в лицо: "Замолчите, болван, вы разбудите мужа!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à pleine figure

  • 69 à pot et à rôt

    разг.

    - Ont-ils été heureux en ménage? - Heu! heu! oui et non, autant qu'on peut le présumer, car vous pensez bien que, nous autres, nous ne vivons pas à pot et à rôt avec eux. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — - Они были счастливы в семейной жизни? - Гм! и да и нет, насколько можно судить, вы ведь сами понимаете, что мы с ними не бог весть в каких коротких отношениях!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à pot et à rôt

  • 70 abatteur de noix

    разг.

    "Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abatteur de noix

  • 71 au beurre frais

    ладно, гладко, слаженно

    Sans doute entre eux les choses n'étaient pas tellement au beurre frais. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Дела между ними шли не так уж гладко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au beurre frais

  • 72 au grand jamais

    навек(и), на веки вечные, до скончания века

    Une surprise: Calliope et Christine se ressemblent si fort que jamais, qu'au grand jamais je ne pourrai m'y reconnaître, et ne pas prendre l'une pour l'autre. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Оказывается, Каллиопа и Кристина так похожи друг на друга, что встречайся с ними хоть до скончания века, никогда я не научусь их различать и никогда не перестану принимать одну за другую.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au grand jamais

  • 73 au premier regard

    при первом соприкосновении; на первый взгляд

    Les deux premiers états de la société que j'eus occasion d'observer furent les courtisans et les valets; deux ordres d'hommes moins différents en effet qu'en apparence, et si peu dignes d'être étudiés, si faciles à connaître, que je m'ennuyai d'eux au premier regard. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Из всех слоев общества первыми, кого мне довелось наблюдать, были лакеи и царедворцы - две категории людей, гораздо менее различные по внутреннему содержанию, чем по внешности, и так мало заслуживающие внимания, столь ничтожные, что при первом же соприкосновении с ними я почувствовал отвращение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au premier regard

  • 74 avoir à faire à ...

    (avoir à faire à [или avec]...)
    иметь дело с...

    Aujourd'hui, on a à faire à une expression de la nature humaine. (J.-P. Sartre, L'Existentialisme est un humanisme.) — Сегодня мы имеем дело с выражением человеческой природы.

    Christophe se réveillait tout à coup, au milieu de l'écœurante odeur de charcuterie et de tabac; il regardait ceux qui l'entouraient avec des yeux égarés: il ne les reconnaissait plus; il pensait avec angoisse: - Où est-ce que je suis? Quels sont ces gens? Qu'ai-je à faire avec eux? (R. Rolland, Jean-Christophe. L'Adolescent.) — Кристоф, словно пробудившись, вдыхал мерзкий запах колбас и табака, ошалело глядел на своих друзей, не узнавал их и тоскливо думал: - Где я? Что это за люди? Зачем я с ними?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir à faire à ...

  • 75 avoir le dernier

    3) оставить за собой последнее слово, переспорить кого-либо; поставить на своем

    Silbermann aggrava ces taquineries et les fit persister par sa façon de tenir tête et sa manie "d'avoir le dernier". (J. de Lacretelle, Silbermann.) — Насмешки эти становились все злее, и Зильберман лишь раззадоривал преследователей: он пытался с ними спорить и хотел, чтобы последнее слово всегда оставалось за ним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le dernier

  • 76 avoir le diable à ses trousses

    разг.
    мчаться, как от погони; бежать сломя голову

    C'étaient des Prussiens... Tous ces hommes semblaient harrassés; mais ils ne s'arrêtaient pas, ils n'entraient pas dans les maisons, et marchaient comme s'ils avaient eu le diable à leurs trousses. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Это были пруссаки... Все они казались еле живыми от усталости, но они не останавливались и не входили в дома, а продолжали двигаться вперед, как будто кто-то гнался за ними по пятам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable à ses trousses

  • 77 avoir mieux à faire

    -... Levez-vous, unissez-vous! À l'œuvre, tous! Balayez votre maison. Mais Olivier, haussant les épaules, avec une lassitude ironique, dit: - Se colleter avec eux? Non, ce n'est pas notre rôle, nous avons mieux à faire. La violence me répugne. (R. Rolland, Dans la Maison.) — -... Вставайте! Объединяйтесь! Все за дело! Выметайте мусор из своего дома. Однако Оливье, насмешливо и устало сказал, пожав плечами: - Что же? Драться с ними? Нет, это не наша роль, у нас есть дела поважнее. Насилие мне претит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir mieux à faire

  • 78 avoir qn au bout du fil

    - Vous avez téléphoné à Newhaven? - Je viens de les avoir au bout du fil. (G. Simenon, La Boule noire.) — - Вы вызывали Ньюхэвен? - Я только что говорил с ними по телефону.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn au bout du fil

  • 79 avoir qn dans les reins

    арго

    Coups de sifflet, les lardus... Maillot rayé de mataf, melon sur le coin de la tronche, l'Alfonse classique, Maurice qui déboule... Il les a dans les reins, facile à piger: les poulets au cul. (R. Lageat, Robert des Halles.) — Свистки полиции. В полосатой матросской тельняшке, с котелком набекрень на башке, классический Альфонс, Морис дает деру. Один из фараонов бежит за ними по пятам, но парням нетрудно их отшить, даже когда те наседают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn dans les reins

  • 80 avoir quelqu'un quelque part

    прост. ни во что не ставить кого-либо, плевать на кого-либо

    D'ailleurs elle les avait quelque part; elle continuait à leur parler, pour éviter les commentaires, n'attendant de ces salauds que des avanies, mais n'ayant même plus la force de leur répondre... (É. Zola, L'Assommoir.) — Впрочем, в глубине души она готова их была послать куда подальше; она продолжала разговаривать с ними, зная, что ей нечего ждать от этих сволочей, ничего кроме обид, но у нее не было сил отвечать им...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir quelqu'un quelque part

См. также в других словарях:

  • ними — НИМИ. твор. от они в положении после предлогов. С ними. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ними — НИМИ. твор. от они в положении после предлогов. С ними. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ними — НИМИ. твор. от они в положении после предлогов. С ними. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НИМИ — Научно исследовательский машиностроительный институт Москва, образование и наука Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. НИМИ Новочеркасский инженерно мелиоративный институт имени А.… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • НИМИ — Новочеркасский инженерно мелиоративный институт …   Словарь сокращений русского языка

  • Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Логотип Министерства Магии Министерство магии (англ. Ministry of Magic)  организация в мире Гарри Поттера, представляющая собой орган управления Магического Сообщества… …   Википедия

  • Рабы и охота за ними —         Дух великий! Чем мы, негры, пред тобой виноваты. Что дал ты нам чашу Скорби, гневом против нас объятый? О, скажи, когда из тучи лик твой благостный проглянет. Пред человеком, как ты, свободным, будь смел, не бойся; Но от раба, что рвет… …   Жизнь животных

  • ГОСТ Р ИСО 14644-4-2002: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 4. Проектирование, строительство и ввод в эксплуатацию — Терминология ГОСТ Р ИСО 14644 4 2002: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 4. Проектирование, строительство и ввод в эксплуатацию оригинал документа: 3.10 ввод в эксплуатацию ( start up): Действия по подготовке и… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины — Терминология ГОСТ Р ИСО 14644 6 2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа: 2.136 U дескриптор (U descriptor): Концентрация частиц (2.102) в 1 м3 воздуха, включая ультрамелкие частицы… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Кошка(черная) пробежала(между ними) — Кошка (черная) пробѣжала (между ними), (иноск.) разошлись по неудовольствіямъ (намекъ на повѣрье, что черная кошка, перебѣгая черезъ дорогу, приноситъ несчастье). Ср. Двухъ дочерей онъ съ женою прижилъ; но онѣ уже давно вышли замужъ, и рѣдко… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • С ними по-хорошему нельзя — On est toujours trop bon avec les femmes Автор: Раймон Кено Жанр: Роман Язык оригинала: Французский Выпуск: 1947 «С ними по хорошему нельзя» (фр. On est toujours trop bon avec les femmes) роман 1947 года, написанный …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»