Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

нет+на+свете

  • 1 Чего нет в документах, того нет на свете

    Quod non est in actis, non est in mundo

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Чего нет в документах, того нет на свете

  • 2 свет

    I м
    2) перен. Licht n
    представить дело в ложном свете — die Sache in ein falsches Licht stellen ( rücken)
    предстать совсем в другом свете — in einem ganz anderen Licht erscheinen (непр.) vi (s)
    ••
    чуть свет, ни свет ни заряbei Tagesanbruch, in aller Frühe
    II м
    1) ( мир) Welt f
    2) (общество, все люди) (alle) Welt f; Gesellschaft f ( светское общество)
    это известно всему свету — alle Welt weiß es
    ••
    выйти в свет ( о книге) — erscheinen (непр.) vi (s)
    появиться на светzur Welt kommen (непр.) vi (s), das Licht der Welt erblicken
    его нет на свете — er ist tot, er lebt nicht mehr
    ни за что на свете — um nichts in der Welt, nicht um alles in der Welt
    больше всего на свете — über alles in der Welt

    БНРС > свет

  • 3 свет

    свет II м 1. (мир) Welt f страны света Himmelsrichtungen f pl часть света Weltteil m 1a, Erdteil m 1a шесть частей света die sechs Weltteile 2. (общество, все люди) (alle) Welt f; Gesellschaft f (светское общество) это известно всему свету alle Welt weiß es а выйти в свет (о книге) erscheinen* vi (s) выпустить в свет herausgeben* vt появиться на свет zur Welt kommen* vi (s), das Licht der Welt erblicken его нет на свете er ist tot, er lebt nicht mehr ни за что на свете um nichts in der Welt, nicht um alles in der Welt больше всего на свете über alles in der Welt отправить на тот свет ins Jenseits befördern vt свет I м 1. Licht n 1; Beleuchtung f (освещение) верхний свет Oberlicht n при свете bei Licht при дневном свете bei Tageslicht при свете луны bei Mondschein ослепительный свет blendend helle Licht 2. перен. Licht n в свете чего-л. im Lichte (G, von) представить дело в ложном свете die Sache in ein falsches Licht stellen ( rücken] это событие бросает новый свет на дело dieses Ereignis läßt die An|gelegenheit in einem neuen Licht erscheinen, dieses Ereignis wirft ein neues Licht auf die An|gelegenheit предстать совсем в другом свете in einem ganz anderen Licht erscheinen* vi (s) а чуть свет, ни свет ни заря bei Tagesanbruch, in aller Frühe он света ( белого) невзвидел (от боли) es verging ihm Hören und Sehen

    БНРС > свет

  • 4 meghal

    [\meghalt, haljon meg, \meghalna] 1. умирать/ умереть, vál. скончаться, rég. кончаться/кончиться, преставиться, отходить/отойти, költ. опочить; (harcban, csatában) пасть (смертью храбрых); biz. (egymásután mindenki) перемирать/перемереть; szól. засыпать/заснуть вечным сном; закрыть глаза; покинуть свет; отойти в вечность; кончить жизнь/век v. свой дни; лечь в гроб; отдать долг природе; отдать богу душу; предать дух богу; biz. протянуть ноги;

    \meghalt — он умер; szól. конец ему; его не стало; теперь его нет в живых; его тело уже остыло; приказал долго жить; nép. карачун пришёл ему;

    már rég. \meghalt — его уже давно нет на свете; erőszakos halállal hal meg — умереть насильственной смертью; hirtelen halállal halt meg — он умер скоропостижно; természetes halállal hal meg — умереть естественной смертью; tüdőgyulladásban hal meg — умирать от воспаления лёгких; tüdővészben halt meg — он умер от чахотки; hivatása teljesítése közben hal meg — умереть на своём посту; rövidesen \meghal — он скоро умрёт; szól. он не жилец на белом свете; (fogadkozás) itt haljak meg, ha nem igaz разрази меня гром на этом месте;

    2.

    átv. majd \meghal vmitől — умирать от чегол.;

    majd \meghal — а nevetéstől умирать v. nép. помирать со смеху v. от смеха; majd \meghal a szomjúságtól — умирать от жажды; majd \meghal az unalomtól — умирать от скуки;

    3.

    átv. majd \meghal vmiért (nagyon kíván) — страстно желать;

    \meghalna vkiért — страстно любить кого-л.; majd \meghal egy cigarettáért — ему смерть как хочется курить

    Magyar-orosz szótár > meghal

  • 5 The Baron of Arizona

       1950–1950 - США(96 мин)
         Произв. Lippert Productions (Карл К. Хитллмен)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер (название взято из статьи, опубликованной в «The American Weekly»)
         Опер. Джеймс Вонг Хау
         Муз. Пол Данлэп
         В ролях Винсент Прайс (Джеймс Эддисон Ривис), Эллен Дрю (София де Перальта-Ривис), Бьюла Бонди (Лона Моралес), Владимир Соколов (Пепито Альварес), Рид Хэдли (Джон Грифф), Роберт Баррэт (судья Эдамз), Робин Шорт (Лэнсинг).
       14 февраля 1912 г. Аризона становится штатом в составе США. У губернатора Тафта собирается кружок его близких друзей. Джон Грифф, специалист по подделкам, написавший о них авторитетный труд, рассказывает о похождениях одного из самых странных влюбленных мужчин, которых знавала аризонская земля: Джеймса Эддисона Ривиса, окрестившего себя «Бароном Аризоны». Он работал в кадастровом бюро Санта-Фе. Ему было известно, что правительство признаёт претензии наследников испанских территорий, если те желают вернуть себе владения. «В Америке очень честное правительство», - говаривал он. Он выстроил поразительный и безумный план, чтобы завладеть всей Аризоной. В 1872 г. в Финиксе он связался с Пепито Альваресом, приемным отцом маленькой девочки, и убедил его, что эта девочка в действительности не кто иная, как София де Перальта, потомок Мигеля де Перальты (вымышленного персонажа, сфабрикованного им из всего, что попалось под руку), которому испанский король пожаловал в 1748 г. обширные земли. Ривис воспитывает девочку, как будущую баронессу по праву, и нанимает ей гувернантку. Он вырезает на камне свидетельство о подарке короля. Однако самое сложное впереди. Ривис отправляется в некий испанский монастырь. Там 3 года проводит в послушниках и, наконец, однажды проникает в монастырскую библиотеку и подделывает сведения в подборке официальных дарственных грамот Фердинанда VI (благодаря книге Гриффа он стал знатоком по этой части). Затем Ривис в растерянности узнает, что 2-й экземпляр подборки находится в Мадриде у маркиза, служащего личным секретарем короля.
       Думая, что полиция раскрыла его планы, Ривис скрывается бегством в двуколке и попадает в аварию. Его подбирают и лечат цыгане, предводительница которых влюбляется в него. Она хочет, чтобы он бежал вместе с ней. Ривис уговаривает ее ограбить дом маркиза. На устроенной пирушке, пока цыганка Рита читает по ладони судьбу маркизы. Ривис подделывает сведения во 2-м сборнике. Затем он женится в Париже на своей протеже Софии. С самого детства в душе девочки смешаны любовь и признательность к благодетелю. С большой помпой прибыв в Финикс с молодой супругой, Барон Аризоны предъявляет свои права. В Вашингтоне царит смятение; Гриффа приглашают провести расследование. Президент железнодорожной компании за 50 000 долларов покупает у Ривиса право на строительство линии на его землях. Журналист, работающий на Пулитцера, называет Ривиса «человеком, изменившим географию». Многим шахтерам приходится выкупать свою собственность. Но шахтер Лэнсинг не желает с этим мириться. Он бросает бомбу в особняк Ривиса и поднимает восстание. Представитель министерства внутренних дел предлагает Ривису 25 млн долларов за его земли, но тот отказывается. Начинается судебный процесс. Грифф и правительство не могут предоставить конкретные доказательства мошенничества Ривиса. Пепито, напуганный тем, какой оборот принимают события, признается Ривису, что знал родителей Софии, но молчал, чтобы она могла получить сказочное наследство. Ривис решается открыть всю правду Гриффу. Тот как раз обнаружил серьезное доказательство его вины: чернила, использованные для подделки данных в монастыре, не совпадают по составу с оригинальными. Ривиса хватает толпа; его хотят линчевать. С петлей на шее он кричит, что, если его повесят, никто и никогда не сможет доказать, что Аризона не принадлежала ему. Его приговаривают к 6 годам тюрьмы. Когда он выходит на свободу, жена ждет его у ворот.
        2-й фильм Фуллера - и снова снятый на студии «Lippert» из т. н. «бедного ряда» («Powerty Row» - категория бедных голливудских студий). Только на сей раз Фуллер получает в свое распоряжение 15 съемочных дней (т. е. на 5 дней больше, чем в случае с Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James) и знаменитого оператора Джеймса Вонга Хау, который очень хотел поработать над этим фильмом. Это снова вестерн, но оригинальность сюжета, основанного на реальном персонаже, и свобода, с которой Фуллер обращается с жанром, в сто раз очевиднее, нежели в Джесси. Джеймс Эддисон Ривис - одно из самых удивительных порождений фантазии Фуллера. (В частности, режиссер от начала и до конца придумывает Гриффа и испанские эпизоды.) Безграничные амбиции, гордыня, жажда власти, фантазия, безумства, прорывающаяся иногда жестокость (Фуллер показывает несколько ярких ее вспышек, напр., в той сцене, когда Ривис избивает двух людей, пришедших вытянуть из него признание) этого грандиозного вора, в конце концов, склоняются перед любовью. Одна реплика из фильма стала знаменита. Грифф спрашивает у Ривиса, почему же тот решил признаться. Тот отвечает: «Я влюбился в свою жену». Хотя из всех фильмов Фуллера Барон Аризоны заканчивается наиболее оптимистично, его развязка отнюдь не банальна и не поверхностна. Полюбив женщину, выдуманную, созданную, взращенную и воспитанную им самим, Ривис остается верен себе и собственному творению. Ночной и дождливый воздух, прорезаемый светом факелов или горячкой безумного сна, невероятно подвижная камера, сочная ирония (местами напоминающая Сирка и Скандал в Париже, A Scandal in Paris), почти чудовищные, но все же настолько человечные поступки персонажа, идущего до самых границ самого себя и своих желаний - таковы элементы, которыми Фуллер убеждает нас, что эта невероятная история достойна нашего внимания.
       Несмотря на козырь в виде хорошо отточенной операторской работы, стиль фильма пока еще относительно сух (но это нельзя назвать недостатком), как и стиль Я застрелил Джесси Джеймса и, несомненно, по той же причине: из-за скромности бюджета. В фильме нет тех барочных излишеств и ослепительного блеска, что наблюдаются в более поздних картинах Фуллера. Это скорее стиль репортера, излагающего факты, нежели фантазирующего поэта; возможно, так оно оказалось и к лучшему - тем убедительнее выглядит эта ошеломляющая история. Каким бы маргиналом ни был Фуллер, в этом фильме он подчиняется великому правилу, которому в тот или иной момент своей карьеры подчинялись многие голливудские художники: когда денег нет или не хватает, спасение лежит в нагнетании перипетий, в богатстве характеров, атмосферы и деталей, в безграничной и безудержной изобретательности. Тем режиссерам или начинающим кинематографистам, что часто сетуют на безденежье, можно лишь посоветовать внимательно вглядеться в этот фильм: нет на свете лучшей школы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Baron of Arizona

  • 6 Nach einem rechten Wort zu ringen Ist eine Qual, der keine andre gleicht

    сущ.
    общ. Нет мук сильнее муки слова, Нет на свете мук сильнее муки слова

    Универсальный немецко-русский словарь > Nach einem rechten Wort zu ringen Ist eine Qual, der keine andre gleicht

  • 7 au diable

    разг. (употр. самостоятельно (реже) либо с глаголами направления aller, partir, envoyer или местонахождения être, habiter, loger)
    (au diable [тж. à tous les diables, à cent mille diables, à cinq cents diables])
    1) к черту, ко всем чертям

    va-t'en (fiche le camp) au diable — убирайся!, иди к черту

    qu'il aille au diable! — да пусть он идет к черту; ну его к черту!

    envoyer qn au diable — послать кого-либо к черту, ко всем чертям

    2) (тж. с гл. être, aller, s'en aller) исчезнуть без следа, безвозвратно; провалиться, сгинуть; погибнуть, пойти прахом

    Si vous ne daignez pas vous en informer, le Temple du Goût ira à tous les diables. (Voltaire, Lettres en vers et en prose.) — Если вы не соблаговолите справляться о нем, Храм вкуса провалится в тартарары.

    Il n'a que faire de moi et souhaiterait me voir au diable. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Ему больше нечего делать со мной и ему лишь хочется, чтобы я провалился ко всем чертям.

    3) (тж. с гл. être, habiter, partir) (жить) бог знает где; отправиться (бог) знает куда; у черта на куличках; к черту на кулички

    Mais s'il existe, votre lac, il est salé, sachez-le bien. Salé ou non, il est au diable. Et par-dessus tout il n'existe pas. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Но если это ваше озеро и существует, оно соленое, зарубите себе это на носу. Соленое или нет - оно у черта на куличках. Да и вообще его нет на свете.

    Si les choses s'étaient mieux tournées, la vie aurait été bonne pour tous. Hé non, ce n'était pas la faute d'Antoine, c'était la faute de Léonie, sa fille à lui, celle qui était partie aux cinq cents diables. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Если бы дела пошли иначе, то всем бы стало лучше. Но если этого не случилось, то по вине не Антуана, а его дочери, той самой, которая отправилась бог знает куда.

    - au diable Vauvert
    - donner qn au diable
    - se donner au diable
    - donner son âme au diable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au diable

  • 8 non-existent

    Универсальный англо-русский словарь > non-existent

  • 9 make

    I -n, -r
    1) супруг, супруга
    2) самец, самка (в брачной паре)
    4) ровня, пара, подобие
    II adj

    være make — быть парой (к чему-л.)

    III -te (-et), -t (-et)
    1) изготавливать, изготовлять, делать
    2) устраивать, налаживать

    Норвежско-русский словарь > make

  • 10 cousin Betty

    уст.; разг.
    слабоумная, дурочка

    I do not think there's a man living that can say Foster's wronged him of a penny, or gave short measure to a child or a Cousin Betty. (E. Gaskell, ‘Sylvia's Lovers’, ch. XIV) — По-моему, нет на свете человека, который сказал бы, что Фостер обманул его на пенни, обвесил ребенка или слабоумную.

    Large English-Russian phrasebook > cousin Betty

  • 11 lay a flattering unction to one's soul

    утешать себя приятной мыслью [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul. That not your trespass but my madness speaks... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "...Мать, умоляю, Не умащайте душу льстивой мазью, Что это бред мой, а не ваш позор..." (перевод М. Лозинского)

    ...there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself - for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXIV) —...нет на свете другого существа, которое любило бы меня такой чистой любовью, как ты, Джейн. Я исцеляю мои душевные раны твоей любовью, как бальзамом утешения.

    ‘Sorry, I must have sounded awful. I suppose I am awful. Perhaps all young people are awful.’ ‘Lay not that flattering unction to your soul. Only some.’ (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — - Прости. Это, наверно, прозвучало ужасно. Должно быть, я вообще ужасная. Я думаю, все молодые ужасны. - Не утешай себя этой приятной мыслью. Не все.

    Large English-Russian phrasebook > lay a flattering unction to one's soul

  • 12 heyhat

    межд. увы! (восклицание, выражающее сожаление, сетование по поводу чего-л.); к сожалению! какая жалость! какая досада! Heyhat, o, artıq həyatda yoxdur увы, его уже нет на свете

    Azərbaycanca-rusca lüğət > heyhat

  • 13 ракат

    ракат
    диал.
    1. сущ. блаженство, наслаждение, удовольствие; лёгкая, беззаботная жизнь

    Согыш годым нимо ракатым ышна уж. Во время войны мы не видели ничего хорошего (букв. никакого блаженства).

    Айкай гына ты тӱнян ракатше ава чызе шӧр кочмаш веле улмаш. Муро. Наслаждением в этой жизни, оказывается, было только то, что питался материнским молоком.

    Омо деч ракатше тӱняштыжат моло уке. Такого блаженства, как сон, больше ничего нет на свете.

    2. прил. лёгкий, беззаботный, счастливый, полный удовольствия, наслаждений

    Айдеме ракат илышым кычалеш, а тудын ял деч шерже темын огыл. «Мар. ком.» Человек ищет лёгкую жизнь, а ему не надоело жить в деревне.

    3. нар. легко, беззаботно, блаженно

    – Ракат иледа аман, – тудо (аваже) икана эргыжлан тура пелештыш, – а мый тыгеже тунем сеҥем мо, ала? В. Крылов. – Оказывается, живёте беззаботно, – однажды мать прямо сказала своему сыну, – а сумею ли я так?

    Лопка олымбалне ракатак канен шинча нойышо чон. Ю. Галютин. На широкой лавке блаженно отдыхает уставшая душа.

    Марийско-русский словарь > ракат

  • 14 сандалык

    сандалык
    Г.: сӓндӓлӹк
    1. вселенная, космос, мироздание

    Сандалыкыш чоҥешташ полететь в космос;

    мучашдыме-тӱрдымӧ сандалык бесконечная вселенная.

    Сандалыкыш чымалтеш ракетет, Сибирь кӱнчемлаште ылыжше сескем родо. В. Колумб. Летит в космос ракета – детище рождённой в сибирских рудниках искорки.

    Сандальыш шинчын, сандалыкыш от кӱзӧ. Калыкмут. На сандалиях в космос не поднимешься.

    2. вселенная, населённый мир, свет, земля со всем существующим на ней

    Пеледше сандалык цветущая земля;

    сандалыкын илышыже жизнь земли;

    йырысе сандалык окружающий мир;

    эрыкан сандалык свободный мир.

    Мо тыгай, кӧ адак сандалыкым тарватыш? С. Николаев. Что такое, кто опять растревожил мир?

    Сандалык рӱп пычкемышалтеш. В. Юксерн. Мир густо темнеет.

    Ок лий сандалыкыште уке. Калыкмут. Нет на свете невозможного.

    3. Г.
    земля, страна

    Сӓндӓлӹклӓн служаш служить стране;

    туан сӓндӓлӹк родная земля.

    Салтак ӹшкӹмжӹн сӓндӓлӹкшӹ верц кредӓлӹн. С. Захаров. Солдат сражался за свою землю.

    4. в поз. опр. относящийся к вселенной, космосу, миру, свету; принадлежащий вселенной, космосу, миру, свету; мирской, принадлежащий населённому миру

    Сандалык рӱдӧ центр вселенной;

    сандалык корно космический путь.

    Мемнан дек толеш яндарын сандалыкын тул. Г. Сабанцев. К нам, разгораясь, идёт космический свет.

    Валерий шӱдыр тӱням ятыр ончен шога, ушышкыжо сандалык илыш нерген шонымаш толын пура. М. Шкетан. Валерий долго смотрит на звёздный мир, и находят на него мысли о жизни вселенной.

    Сравни с:

    тӱня

    Марийско-русский словарь > сандалык

  • 15 ай-мам

    родители; отец и мать; кывзы \ай-мамöc слушайся родителей; \ай-мамся матынжыкыс некин абу ближе отца с матерью никого нет на свете; \ай-мам кö оз вермö велöтны, бур йöз велöтасö посл. если родители не научат, добрые люди научат; кытшöм \ай-мам, сэтшöм и челядь погов. каковы родители, таковы и дети

    Коми-пермяцко-русский словарь > ай-мам

  • 16 ракат

    диал.
    1. сущ. блаженство, наслаждение, удовольствие; лёгкая, беззаботная жизнь. Согыш годым нимо ракатым ышна уж. Во время войны мы не видели ничего хорошего (букв. никакого блаженства). Айкай гына ты тӱ нян ракатше Ава чызе шӧ р кочмаш веле улмаш. Муро. Наслаждением в этой жизни, оказывается, было только то, что питался материнским молоком. Омо деч ракатше тӱ няштыжат моло уке. Такого блаженства, как сон, больше ничего нет на свете.
    2. прил. лёгкий, беззаботный, счастливый, полный удовольствия, наслаждений. Айдеме ракат илышым кычалеш, а тудын ял деч шерже темын огыл. «Мар. ком.». Человек ищет легкую жизнь, а ему не надоело жить в деревне.
    3. нар. легко, беззаботно, блаженно. – Ракат иледа аман, – тудо (аваже) икана эргыжлан тура пелештыш, – а мый тыгеже тунем сеҥем мо, ала? В. Крылов. – Оказывается, живёте беззаботно, – однажды мать прямо сказала своему сыну, – а сумею ли я так? Лопка олымбалне ракатак канен шинча нойышо чон. Ю. Галютин. На широкой лавке блаженно отдыхает уставшая душа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ракат

  • 17 сандалык

    Г. сӓндӓ́лӹк
    1. вселенная, космос, мироздание. Сандалыкыш чоҥешташ полететь в космос; мучашдыме-тӱ рдымӧ сандалык бесконечная вселенная.
    □ Сандалыкыш чымалтеш ракетет, Сибирь кӱ нчемлаште ылыжше сескем родо. В. Колумб. Летит в космос ракета – детище рождённой в сибирских рудниках искорки. Сандальыш шинчын, сандалыкыш от кӱ зӧ. Калыкмут. На сандалиях в космос не поднимешься.
    2. вселенная, населённый мир, свет, земля со всем существующим на ней. Пеледше сандалык цветущая земля; сандалыкын илышыже жизнь земли; йырысе сандалык окружающий мир; эрыкан сандалык свободный мир.
    □ Мо тыгай, кӧ адак сандалыкым тарватыш? С. Николаев. Что такое, кто опять растревожил мир? Сандалык рӱ п пычкемышалтеш. В. Юксерн. Мир густо темнеет. Ок лий сандалыкыште уке. Калыкмут. Нет на свете невозможного.
    3. Г. земля, страна. Сӓ ндӓ лӹ клӓ н служаш служить стране; туан сӓндӓ лӹк родная земля.
    □ Салтак ӹшкӹмжӹн сӓндӓ лӹ кшӹ верц кредӓ лӹн. С. Захаров. Солдат сражался за свою землю.
    4. в поз. опр. относящийся к вселенной, космосу, миру, свету; принадлежащий вселенной, космосу, миру, свету; мирской, принадлежащий населённому миру. Сандалык рӱ дӧ центр вселенной; сандалык корно космический путь.
    □ Мемнан дек толеш яндарын сандалыкын тул. Г. Сабанцев. К нам, разгораясь, идёт космический свет. Валерий шӱ дыр тӱ ням ятыр ончен шога, ушышкыжо сандалык илыш нерген шонымаш толын пура. М. Шкетан. Валерий долго смотрит на звёздный мир, и находят на него мысли о жизни вселенной. Ср. тӱня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сандалык

  • 18 -V840

    поднять голос, выступить (публично); заявить во всеуслышание:.

    Del resto l'aveva voluto lui; e proprio per quello lei aveva potuto alzar la voce e tirar fuori le unghie. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    В конце концов, так хотел он; и именно поэтому она могла поднять голос и показать когти.

    Peppantoni alzò la voce contro la madre. Le impose di smetterla con quello stupido lamento di donnicciola, perché al mondo non c'era nessuno che gli potesse fare fronte. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Пеппантони прикрикнул на мать. Он сказал, чтобы она кончала это глупое бабское нытье, потому что нет на свете никого, кто смог бы с ним тягаться.

    (Пример см. тж. - C921a;- C2541; - P58; - V807).

    Frasario italiano-russo > -V840

  • 19 il n'y a pas de justice!

    - Vous autres, bégayait-elle en sanglotant, vous dormez tant que vous voulez. Mais moi, faut que je trime... Non, il n'y a pas de justice! Je suis trop malheureuse. (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Это вы, - заливаясь слезами, пробормотала она, - это вы можете спать, сколько хотите. А я, я должна надрываться... Нет, нет справедливости на свете. До чего же я несчастна!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de justice!

  • 20 not

    nɔt нареч.
    1) не, нет, ни ( в соединении с вспомогательными и модальными глаголами n't it is hot, is it not (или isn't it) ? ≈ жарко, не правда ли? it is not hot, is it? ≈ не жарко, правда?
    2) усил. то, уж I won't buy it, not I ≈ я-то это не куплю. ∙ not a bit( of it) ≈ нисколько not but, not but that, not but what ≈ хотя;
    не то чтобы not halfочень, сильно;
    еще как! not for the worldни за что на свете not in the least ≈ нисколько not on your life ≈ ни в коем случае not to speak ofне говоря уже о - not at all не, ни (в соединении с вспомогательными и модальными глагодами в разговорной речи n't) - * infrequently довольно часто - * unconnected with имеющий некоторую связь с - * without reason не без причины, довольно обоснованно - * inconsiderable довольно значительный - I do * know, (устаревшее) I know * я не знаю - don't be afraid, don't fear, (устаревшее) fear * не бойтесь - * knowing не зная - * to wait не ждать - I started early so as * to miss the train я выехал пораньше, чтобы не опоздать на поезд - * a world! ни слова! - it is cold, it is *? холодно, не правда ли? - everybody has * had your opportunities не у всех были ваши возможности преим. в ответах: нет - is he ill? - I hope, * он болен? - Надеюсь, что нет - probably * вероятно, нет - * so это не так;
    нисколько;
    отнюдь нет - if it is clear, we eill go out;
    if *, если погода будет хорошая, мы выйдем, если плохая, то нет в эмоц.-усил. значении: - he won't pay you, * he уж он-то вам не заплатит, не такой он человек! - I won't go there, * I! я-то уж не пойду туда, от меня этого не ждите - are you going to tell him? - Not I! вы ему скажете? - Только не я! в сочетаниях: - * a bit( of it) нисколько, вовсе нет - * at all нисколько, ничуть;
    отнюдь нет;
    вовсе не;
    не стоит( благодарности) - are you ill? - Not at all вы больны? - Вовсе нет - * but, * but that, * but what хотя;
    не то, чтобы;
    все же;
    тем не менее - one cannot but wonder нельзя не задуматься - we cannot but hope he is right нам остается только надеяться, что он прав - *... but that, *... because не потому, что... a - the Unknown Soldier did * die for the glory of one country, but that all nations may live in peace Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире - * half (эмоционально-усилительно) совсем не;
    очень сильно. ужасно - * half bad недурно;
    - was he annoyed? - Not half! он обозлился? - Еще как! - * in the least нисколько, ничуть - he was * in the least embarrassed он нисколько не смутился - * once ни разу;
    не раз, неоднократно - he did * glance at me, no, * once он так не разу и не взглянул на меня! - * once nor twice не раз и не два, часто - * that не то, чтобы;
    насколько - if he said so - * that I heard him say so - he lied если он так сказал - правда, я этого не слышал - то он солгал - I never heard of him, * that that proves anything я никогда не слышал о нем, конечно, это ничего не доказывает - * that I fear him but... я не то, чтобы его боюсь, но... - * that I know of насколько мне известно, нет - *... till только после, к - he will * come till after dinner он придет только после обеда - the territory was * liberated until 1943 территория была освобождена только в 1943 году - * too не слишком, довольно - * too well довольно скверно, неважно - * too loud, please! пожалуйста, потише! - * to say чтобы не сказать - it is warm, * to say hot тепло, чтобы не сказать жарко - this is * to say that... этим я не хочу сказать, что...;
    это не значит, что... - * to speak of не говоря уже о... - it will need much time, * to speak of the expense это потребует много времени, не говоря уже о расходах - that is * to be thought of об этом нечего и думать, это исключено - as likely as * вполне вероятно - as soon as * столь же вероятно;
    скорее да, чем нет > * for the world ни в коем случае;
    ни за что на свете > * on your life ни в коем случае, вовсе нет;
    и ни думайте > * all there не все дома, винтика не хватает not для усиления: he won't pay you, not he! он-то вам не заплатит, это уж поверьте!;
    I won't go there, not I я-то уж не пойду туда I know ~ уст. (= I do not know) я не знаю;
    it is cold, is it not (или isn't it) ? холодно, не правда ли?;
    it is not cold, is it? не холодно, правда? not для усиления: he won't pay you, not he! он-то вам не заплатит, это уж поверьте!;
    I won't go there, not I я-то уж не пойду туда I know ~ уст. (= I do not know) я не знаю;
    it is cold, is it not (или isn't it) ? холодно, не правда ли?;
    it is not cold, is it? не холодно, правда? I know ~ уст. (= I do not know) я не знаю;
    it is cold, is it not (или isn't it) ? холодно, не правда ли?;
    it is not cold, is it? не холодно, правда? I know ~ уст. (= I do not know) я не знаю;
    it is cold, is it not (или isn't it) ? холодно, не правда ли?;
    it is not cold, is it? не холодно, правда? I know ~ уст. (= I do not know) я не знаю;
    it is cold, is it not (или isn't it) ? холодно, не правда ли?;
    it is not cold, is it? не холодно, правда? ~ at all не стоит( благодарности) ;
    not a bit (of it) нисколько;
    not but, not but that, not but what хотя;
    не то чтобы ~ at all нисколько, ничуть ~ at all не стоит (благодарности) ;
    not a bit (of it) нисколько;
    not but, not but that, not but what хотя;
    не то чтобы ~ at all не стоит (благодарности) ;
    not a bit (of it) нисколько;
    not but, not but that, not but what хотя;
    не то чтобы ~ at all не стоит (благодарности) ;
    not a bit (of it) нисколько;
    not but, not but that, not but what хотя;
    не то чтобы ~ half очень, сильно;
    еще как!;
    not for the world ни за что на свете;
    not in the least нисколько world: ~ outlook( или view) мировоззрение, миропонимание;
    to begin the world вступать в новую жизнь;
    not for the world ни за что на свете not для усиления: he won't pay you, not he! он-то вам не заплатит, это уж поверьте!;
    I won't go there, not I я-то уж не пойду туда not для усиления: he won't pay you, not he! он-то вам не заплатит, это уж поверьте!;
    I won't go there, not I я-то уж не пойду туда ~ on your life ни в коем случае;
    not to speak of не говоря уже о ~ to order не отдавать приказ ~ to order не отдавать распоряжение ~ on your life ни в коем случае;
    not to speak of не говоря уже о ~ a few многие;
    немало;
    not too well довольно скверно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > not

См. также в других словарях:

  • нет на свете — прил., кол во синонимов: 7 • не стало (7) • нет в живых (7) • перестало биться сердце …   Словарь синонимов

  • Нет на свете — кого. Разг. Кто либо погиб, скончался. Уже пятьдесят лет, как его нет на свете (Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки). Ей казалось невероятным, что сама она по прежнему жива и здорова, когда его уже нет на свете (Г. Николаева. Жатва) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • нет на свете такого мерзавца, который бы не нашел своей сквернавки — Ср. Неужто и с тобой какая ни есть слюбилась? Нет такого мерзавца, чтобы не нашел своей сквернавки, отвечал Сидорка. Кабы люди не сманили, и теперь бы со мной жила . Даль. Сказка о похождениях чорта послушника. Ср. Chaque laideron trouve sa… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нет на свете такого мерзавца, который бы не нашел своей сквернавки — Нѣтъ на свѣтѣ такого мерзавца, который бы не нашелъ своей сквернавки. Ср. Неушто и съ тобой какая ни есть слюбилась? «Нѣтъ такого мерзавца, чтобы не нашелъ своей сквернавки», отвѣчалъ Сидорка. Кабы люди не сманили, и теперь бы со мной жила. Даль …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • нет в живых — нет на свете, пробил последний час, перестало биться сердце, умерший, пришел конец, не стало, ушел от нас Словарь русских синонимов. нет в живых прил., кол во синонимов: 7 • не стало (7) • …   Словарь синонимов

  • нет — Несть, недостает, отсутствует, не имеется, и в помине (заводе) нет; вышли, перевелись, пропали. Его нет, он в отсутствии, в отлучке, блистает своим отсутствием. Его и след простыл; ни слуху, ни духу, пропал, да и только; как не бывало. Налицо… …   Словарь синонимов

  • Нет повести печальнее на свете — С английского: Never was a story of more woe. Источник выражения перевод И. П. Грекова (1810 1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564 1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4). Слова герцога …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Нет тяжеле на свете - зубной болести да девичьей сухоты. — Нет тяжеле на свете зубной болести да девичьей сухоты. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нет ничего святого (на свете) — для кого. Предосуд. О том, кто лишён моральных, нравственных принципов. Мы вырастили дочь, воспитаем и её отпрыска! Это для таких, как ты, нет ничего святого на свете (П. Андрушка. Саженцы). Я знал, что клоун человек насмешливый, что у него нет… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Нет повести печальнее на свете — крыл. сл. Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по видимому, является перевод Н. П. Грекова… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Нет моих способов — СПОСОБА (СПОСОБУ) НЕТ с кем, с чем. Устар. Прост. Нет сил, возможностей (сделать что либо, сладить с кем либо или с чем либо). Способу с вами нет. Где же мне одному с целой деревней управиться (Мамин Сибиряк. Говорок). НЕТ МОИХ СПОСОБОВ. Ползаю… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»