Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

некоторых

  • 21 Τινῶν

    Некоторых
    τινων τίνων

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Τινῶν

  • 22 τισὶν

    некоторых
    τισιν τισίν τίσιν

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > τισὶν

  • 23 project

    1. проект (спутниковых определений)
    2. проект (в системе менеджмента качества)
    3. проект (в постобработке спутниковых наблюдений)
    4. проект (в информационных технологиях)
    5. проект
    6. конструкция
    7. выступать
    8. выдаваться

     

    выступать
    выдаваться


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    конструкция
    Устройство, взаимное расположение частей и состав машины, механизма или сооружения.
    [ http://sl3d.ru/o-slovare.html]

    Параллельные тексты EN-RU

    The new valve profile is design to ensure smooth and precise control at low capacities for improved part load performances.
    [Lennox]

    Вентиль новой конструкции обеспечивает плавное и точное регулирование при низкой производительности холодильного контура, что увеличивает его эффективность при неполной нагрузке.
    [Интент]


    Тематики

    EN

     

    проект

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    проект
    1. См. Типы предприятий. 2. Деятельность, мероприятие, предполагающие осуществление комплекса каких-то действий, обеспечивающих достижение определенных целей. 3. Инвестиционный проект — система организационно-правовых и расчетных документов, необходимых для осуществления заданной цели с помощью инвестиций (например, строительства предприятий). См. Эффективность инвестиционного проекта.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    проект
    Временная организация, включающая людей и прочие активы, необходимые для достижения цели или другого конечного результата. Каждый проект имеет собственный жизненный цикл, в который обычно входит инициация, планирование, выполнение и закрытие. Проекты обычно управляются согласно специальной методологии, например, методологии управления проектами PRINCE2 или стандарту управления проектами PMBOK. См. тж. устав; офис управления проектами; портфель проектов.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    project
    A temporary organization, with people and other assets, that is required to achieve an objective or other outcome. Each project has a lifecycle that typically includes initiation, planning, execution, and closure. Projects are usually managed using a formal methodology such as PRojects IN Controlled Environments (PRINCE2) or the Project Management Body of Knowledge (PMBOK). See also charter; project management office; project portfolio.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    проект (в постобработке спутниковых наблюдений)
    Один из основных элементов в программном обеспечении, в котором осуществляется загрузка данных, а также происходит планирование вычислений, обработка и анализ результатов измерений.
    [РТМ 68-14-01]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    проект
    Уникальный процесс, состоящий из совокупности скоординированных и управляемых видов деятельности с начальной и конечной датами, предпринятый для достижения цели, соответствующей конкретным требованиям, включающий ограничения по срокам, стоимости и ресурсам.
    Примечания
    1. Отдельный проект может быть частью структуры более крупного проекта.
    2. В некоторых проектах цели совершенствуются, а характеристики продукции определяются соответственно по мере развития проекта.
    3. Выходом проекта может быть одно изделие или несколько единиц продукции.
    4. Адаптировано из ИСО 10006:2003.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    Тематики

    EN

     

    проект (спутниковых определений)
    Процедура установления и ввода в приемник сведений о пунктах местности, подлежащих спутниковым определениям в поставленной задаче.
    [РТМ 68-14-01]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    4.29 проект (project): Попытка действий с определенными начальными и конечными сроками, предпринимаемая для создания продукта или услуги в соответствии с заданными ресурсами и требованиями.

    Примечание 1 - Адаптировано из ИСО 9000:2005.

    Примечание 2 - Проект может рассматриваться как уникальный процесс, включающий в себя скоординированные и управляемые виды деятельности, а также может быть комбинацией видов деятельности из процессов проекта и технических процессов, определенных в настоящем стандарте.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010: Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа

    4.12 проект (project): Попытка действий с определенными начальной и конечной датами, предпринимаемая для создания продукта или услуги в соответствии с заданными ресурсами и требованиями.

    Примечания

    1 Адаптация определения, приведенного в [3] и [20].

    2 Проект может рассматриваться как уникальный процесс, включающий в себя координируемые и контролируемые действия, и может быть комбинацией действий из процессов проекта и технических процессов, определенных в настоящем стандарте.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15288-2005: Информационная технология. Системная инженерия. Процессы жизненного цикла систем оригинал документа

    3.5 проект (project): Уникальный процесс, состоящий из совокупности скоординированной и управляемой деятельности с начальной и конечной датами, предпринятый для достижения цели, соответствующей конкретным требованиям, включая ограничения сроков, стоимости и ресурсов (ИСО 9000, пункт 3.4 3, кроме примечаний).

    Примечания

    1 Отдельный проект может являться частью более крупного проекта.

    2 В некоторых проектах цели и область применения совершенствуют, а характеристики продукции определяют по мере разработки проекта.

    3 Продукт проекта определяют в общем случае в области применения проекта (см. 7.3.1). Это могут быть один или несколько модулей изделия. Продукт проекта может быть материальным или нематериальным.

    4 Проектная организация обычно является временной - создаваемой на время выполнения проекта.

    5 Сложность взаимодействий между различными видами проектной деятельности не обязательно связана с размером проекта.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10006-2005: Системы менеджмента качества. Руководство по менеджменту качества при проектировании оригинал документа

    3.2 проект (project): Уникальный процесс, состоящий из набора скоординированных и управляемых действий с указанием дат начала и окончания, предпринятых для достижения соответствия определенным требованиям, включая ограничения по времени, стоимости и ресурсам.

    Примечание 1 - Конкретный проект может быть частью более крупного проекта.

    Примечание 2 - В некоторых проектах по мере их развития совершенствуются цели проекта и характеристики продукции.

    Источник: ГОСТ Р 51901.4-2005: Менеджмент риска. Руководство по применению при проектировании оригинал документа

    3.4.3 проект (project): Уникальный процесс (3.4.1), состоящий из совокупности скоординированных и управляемых видов деятельности с начальной и конечной датами, предпринятый для достижения цели, соответствующей конкретным требованиям (3.1.2), включающий ограничения по срокам, стоимости и ресурсам.

    Примечания

    1 Отдельный проект может быть частью структуры более крупного проекта.

    2 В некоторых проектах цели совершенствуются, а характеристики (3.5.1) продукции определяются соответственно по мере развития проекта.

    3 Выходом проекта может быть одно изделие или несколько единиц продукции (3.4.2).

    4 Адаптировано из ИСО 10006:2003.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    3.5 проект (project): Уникальный процесс (см. 3.3), состоящий из совокупности скоординированной и управляемой деятельности с начальной и конечной датами, предпринятый для достижения цели, соответствующей конкретным требованиям, включающий ограничения сроков, стоимости и ресурсов.

    Примечания

    1 Отдельный проект может быть частью более крупного проекта.

    2 В некоторых проектах цели совершенствуются, а характеристики продукции определяются по мере развития проекта.

    3 Выходом проекта может быть одно изделие или несколько единиц продукции (3.4).

    [см. 3.4.3 ИСО 9000]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10005-2007: Менеджмент организации. Руководящие указания по планированию качества оригинал документа

    3.4.3 проект (project): Уникальный процесс (3.4.1), состоящий из совокупности скоординированных и управляемых видов деятельности с начальной и конечной датами, предпринятый для достижения цели, соответствующей конкретным требованиям (3.1.2), включающий ограничения по срокам, стоимости и ресурсам.

    Примечания

    1 Отдельный проект может быть частью структуры более крупного проекта.

    2 В некоторых проектах цели совершенствуются, а характеристики (3.5.1) продукции определяются соответственно по мере развития проекта.

    3 Выходом проекта может быть одно изделие или несколько единиц продукции (3.4.2).

    4 Адаптировано из ISO 10006:2003.

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    3.7.54 проект (project): Уникальный процесс, состоящий из совокупности скоординированной и управляемой деятельности с начальной и конечной датами, предпринятый для достижения цели, соответствующей конкретным требованиям, включая ограничения сроков, стоимости и ресурсов.

    Примечание 1 - Отдельный проект может являться частью более крупного проекта.

    Примечание 2 - В некоторых проектах цели и область применения совершенствуют, а характеристики продукции определяют по мере разработки проекта.

    Примечание 3 - Продукт проекта определяют в общем случае в области применения проекта. Это могут быть один или несколько модулей изделия. Продукт проекта может быть материальным или нематериальным.

    Примечание 4 - Проектная организация обычно является временной - создаваемой на время выполнения проекта.

    Примечание 5 - Сложность взаимодействий между различными видами проектной деятельности не обязательно связана с размером проекта.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > project

  • 24 risk

    1. риск (при охране объекта)
    2. риск (в информационных технологиях)
    3. риск

     

    риск
    Сочетание вероятности нанесения и степени тяжести возможных травм или другого вреда здоровью в опасной ситуации.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    риск
    Сочетание вероятности причинения ущерба и тяжести этого ущерба.
    [ИСО / МЭК Руководство 51]
    Примечание
    Дальнейшее обсуждение этой концепции содержится в МЭК 61508-5 (приложение А).
    [ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]

    риск

    Комбинация вероятностей и степени тяжести возможных травм или нанесения другого вреда здоровью в опасной ситуации.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]
    [ ГОСТ Р 51333-99]

    риск
    Вероятностная мера неблагоприятных последствий реализации опасностей определенного класса для объекта, отдельного человека, его имущества, населения, хозяйственных объектов, собственности, состояния окружающей среды.
    [СО 34.21.307-2005]

    риск
    Вероятность причинения вреда жизни или здоровью граждан, имуществу физических или юридических лиц, государственному или муниципальному имуществу, окружающей среде, жизни или здоровью животных и растений с учетом тяжести этого вреда
    [Федеральный закон от 27.12.2002 № 184-ФЗ «О техническом регулировании»]
    [СТО Газпром РД 2.5-141-2005]

    риск
    Вероятность причинения вреда жизни, здоровью физических лиц, окружающей среде, в том числе животным или растениям, имуществу физических или юридических лиц, государственному или муниципальному имуществу с учетом тяжести этого вреда.
    [ ГОСТ Р 52551-2006]

    риск
    Сочетание вероятности события и его последствий.
    Примечания
    1. Термин «риск» обычно используют только тогда, когда существует возможность негативных последствий.
    2. В некоторых ситуациях риск обусловлен возможностью отклонения от ожидаемого результата или события.
    3. Применительно к безопасности см. Аспекты безопасности. Правила включения в стандарты.
    [ ГОСТ Р 51897-2002]

    риск
    Сочетание вероятности случайности и тяжести возможной травмы или нанесение вреда здоровью человека в опасной ситуации.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    риск
    Возможность нежелательного исхода в будущем, вероятностькоторого надо учитывать при анализе деятельности любых экономических субъектов (компаний, предприятий, домашних хозяйств и др.), особенно в инвестиционной деятельности, и по возможности сводить к минимуму путем принятия рациональных управленческих решений. В задачах исследования операций риск — мера несоответствия между разными возможными результатами принятия определенных стратегий (решениями задачи). При этом считается, что каждая выбираемая стратегия может привести к разным результатам и что вероятности тех или иных результатов принимаемого решения известны или могут быть оценены (в отличие от детерминированных задач, где каждая стратегия дает единственный результат, и неопределенных задач, где результаты стратегии непредсказуемы). Задачи с Р. состоят в выборе некоторой i-й альтернативы, обеспечивающей лучший результат с заданной вероятностью, например, вероятностью pi и худший — вероятностью (1 — pi). Чаще всего максимизируется математическое ожидание полезности для каждой стратегии (хотя применяются и другие критерии). При выборе стратегий учитываются два фактора: вероятность получения тех или иных результатов (в некоторых работах она называется, на наш взгляд, не вполне удачно «мерой эффективности»), и полезность этих результатов. Принято считать экономическим Р. затраты или потери экономического эффекта, связанные с реализацией определенного планового варианта в условиях, иных по сравнению с теми, при которых он (вариант) был бы оптимальным. Принято разделать финансовые риски на три главные категории: процентый, систематический и несистематический (см. соответствующие статьи). Аналогично понимание термина Р. и в других сферах бизнеса, хозяйственной деятельности. При выборе альтернатив с разной степенью Р. чрезвычайное значение имеет психологический аспект. Лица, принимающие решения (как потребители, так и производители) разделяются на при категории: расположенные к риску, нерасположенные к Р. и безразличные к нему. Например, человек, предпочитающий стабильный доход определенного размера большему по размеру, но связанному с Р. доходу, считается нерасположенным к Р. Максимальное количество денег, которое он готов заплатить, чтобы избежать риска, называется в этом случае вознаграждением или премией за риск. Каждый инвестор сталкивается с взаимосвязью желаемой прибыли от проекта и риском. Выбор между безрисковыми (таковы, напр., государственные ценные бумаги) и отличающимися более высокой ожидаемой прибылью рисковыми активами — основная задача формирования инвестиционного портфеля. В портфельной теории в качестве меры риска обычно выбирается статистический показатель «стандартное отклонение от ожидаемой доходности портфеля». Чем меньше возможное отклонение от нее, тем менее рискован портфель, тем более он надежен. Для снижения Р. («управления риском») применяются методы диверсификации производства, разного рода формы страхования, накопление резервов,получение дополнительной информации о различных вариантах экономического поведения и их возможных последствиях.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    риск (в информационных технологиях)
    Возможное событие, которое может нанести урон или потери, или воздействовать на достижение целей. Риск определяется вероятностью угрозы, уязвимостью актива по отношению к этой угрозе, и влиянием, если это событие произойдет. Риск также может быть определен как неопределенность конечного результата и использоваться в контексте измерения вероятности как негативных, так и позитивных результатов.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    risk
    A possible event that could cause harm or loss, or affect the ability to achieve objectives. A risk is measured by the probability of a threat, the vulnerability of the asset to that threat, and the impact it would have if it occurred. Risk can also be defined as uncertainty of outcome, and can be used in the context of measuring the probability of positive outcomes as well as negative outcomes.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    риск (при охране объекта)
    Условный показатель, характеризующий угрозу охраняемому объекту.
    [РД 25.03.001-2002] 

    Тематики

    EN

    2.19 риск (risk): Потенциальная опасность нанесения ущерба организации в результате реализации некоторой угрозы с использованием уязвимостей актива или группы активов.

    Примечание - Определяется как сочетание вероятности события и его последствий.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 13335-1-2006: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Часть 1. Концепция и модели менеджмента безопасности информационных и телекоммуникационных технологий оригинал документа

    3.5 риск (risk): Сочетание вероятности события и его последствий.

    Примечания

    1 Термин «риск « обычно применяют только тогда, когда существует возможность негативных последствий.

    2 В некоторых ситуациях риск обусловлен возможностью отклонения от ожидаемого результата.

    3 Применительно к безопасности см. ИСО Руководство 51.

    [ИСО/МЭК Руководство 73:2002, пункт 3.1.1]

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 16085-2007: Менеджмент риска. Применение в процессах жизненного цикла систем и программного обеспечения оригинал документа

    3.56 риск (risk): Потенциальная опасность нанесения ущерба организации в результате реализации некоторой угрозы с использованием уязвимостей актива или группы активов [2].

    Примечание - Определяется как сочетание вероятности события и его последствий.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности

    2.12 риск (risk): Сочетание вероятности события и его последствий.

    Примечания

    1 Термин «риск» обычно используют, если существует возможность появления негативных последствий.

    2 Риск обусловлен неопределенностью, причиной которой являются недостаточная возможность прогнозировать и управлять событиями. Риск присущ любому проекту и может возникнуть в любое время его жизненного цикла. Снижение неопределенности уменьшает риск.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 17666-2006: Менеджмент риска. Космические системы оригинал документа

    2.13 риск (risk): Сочетание вероятности причинения вреда и тяжести этого вреда ([2], пункт 3.2).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14971-2006: Изделия медицинские. Применение менеджмента риска к медицинским изделиям оригинал документа

    3.16 риск (risk): Воздействие неопределенности на достижение целей.

    Примечание - Адаптировано из Руководства ИСО 73:2009, определение 1.1.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 19011-2012: Руководящие указания по аудиту систем менеджмента оригинал документа

    3.9 риск (risk): Сочетание вероятности появления опасного события и его последствий.

    Источник: ГОСТ Р 51901.11-2005: Менеджмент риска. Исследование опасности и работоспособности. Прикладное руководство оригинал документа

    3.11 риск (risk): Вероятность реализации акта незаконного вмешательства и его последствия.

    Источник: ГОСТ Р 53661-2009: Система менеджмента безопасности цепи поставок. Руководство по внедрению оригинал документа

    3.11 риск (risk): Сочетание вероятности нанесения и степени тяжести возможных травм или другого вреда здоровью в опасной ситуации.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 12100-1-2007: Безопасность машин. Основные понятия, общие принципы конструирования. Часть 1. Основные термины, методология оригинал документа

    3.56 риск (risk): Потенциальная опасность нанесения ущерба организации в результате реализации некоторой угрозы с использованием уязвимостей актива или группы активов [2].

    Примечание - Определяется как сочетание вероятности события и его последствий.

    Источник: ГОСТ Р ИСО ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности

    3.97 риск (risk): Качественная или количественная вероятность проявления случайного события, рассматриваемая в связи с потенциальными последствиями отказа.

    Примечание - В количественном определении риск - это дискретная вероятность определенного отказа, умноженная на его дискретные последствия.

    Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа

    3.8 риск (risk): Уровень последствий и вероятность случаев актов незаконного вмешательства.

    Источник: ГОСТ Р 53660-2009: Суда и морские технологии. Оценка охраны и разработка планов охраны портовых средств оригинал документа

    3.1.31 риск (risk); R: Отношение вероятных средних ежегодных потерь людей и продукции, возникающих из-за воздействия молнии, к общему количеству людей и продукции, находящихся в защищаемом здании (сооружении).

    Источник: ГОСТ Р МЭК 62305-2-2010: Менеджмент риска. Защита от молнии. Часть 2. Оценка риска оригинал документа

    3.37 риск (risk); R: Отношение вероятных средних ежегодных потерь людей и продукции, возникающих из-за воздействия молнии, к общему количеству людей и продукции, находящихся в защищаемом здании (сооружении).

    Источник: ГОСТ Р МЭК 62305-1-2010: Менеджмент риска. Защита от молнии. Часть 1. Общие принципы оригинал документа

    2.35 риск (risk): Сочетание вероятности события и масштабов его последствий, а также его воздействие на достижение целей организации.

    Примечания

    1 Термин «риск» обычно используют только тогда, когда существует возможность негативных последствий.

    2 В некоторых ситуациях риск обусловлен возможностью отклонения от ожидаемого результата.

    3 Применительно к безопасности см. [2].

    4 Риск обычно определяют по отношению к конкретной цели, поэтому для нескольких целей существует возможность оценить риск для каждого источника опасности.

    5 В качестве количественной оценки риска часто используют сумму произведений последствий на вероятность соответствующего опасного события. Однако для количественной оценки диапазона возможных последствий необходимо знание распределения вероятностей. Кроме того, может быть использовано стандартное отклонение.

    Источник: ГОСТ Р 53647.2-2009: Менеджмент непрерывности бизнеса. Часть 2. Требования оригинал документа

    2.28 риск (risk): Сочетание вероятности события и масштабов его последствий, а также его воздействие на достижение целей организации.

    Примечание

    1. Термин «риск» обычно используют только тогда, когда существует возможность негативных последствий.

    2. В некоторых ситуациях риск обусловлен возможностью отклонения от ожидаемого результата.

    3. Применительно к безопасности см. [2].

    [ИСО/МЭК Руководство 73:2009]

    4. Риск обычно определяют по отношению к конкретной цели, поэтому для нескольких целей существует возможность оценить риск для каждого источника опасности.

    5. В качестве количественной оценки риска часто используют сумму произведений последствий на вероятность соответствующего опасного события. Однако для количественной оценки диапазона возможных последствий необходимо знание распределения вероятностей. Кроме того, может быть использовано стандартное отклонение.

    Источник: ГОСТ Р 53647.1-2009: Менеджмент непрерывности бизнеса. Часть 1. Практическое руководство оригинал документа

    2.1 риск (risk): Влияние неопределенности на цели.

    Примечание 1 - Влияние - это отклонение от того, что ожидается (положительное и/или отрицательное).

    Примечание 2 - Цели могут иметь различные аспекты (например, финансовые и экологические цели и цели в отношении здоровья и безопасности) и могут применяться на различных уровнях (стратегических, в масштабах организации, проекта, продукта или процесса).

    Примечание 3 - Риск часто характеризуется ссылкой на потенциально возможные события (2.17) и последствия (2.18) или их комбинации.

    Примечание 4 - Риск часто выражают в виде комбинации последствий событий (включая изменения в обстоятельствах) и связанной с этим вероятности или возможности наступления (2.19).

    Примечание 5 - Неопределенность - это состояние, заключающееся в недостаточности, даже частичной, информации, понимания или знания относительно события, его последствий или его возможности.

    [Руководство ИСО 73:2009, определение 1.1]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 31000-2010: Менеджмент риска. Принципы и руководство оригинал документа

    3.33 риск (risk): Следствие влияния неопределенности на достижение поставленных целей1).

    Примечание 1 - Под следствием влияния неопределенности необходимо понимать отклонение от ожидаемого результата или события (позитивное и/или негативное).

    Примечание 2 - Цели могут быть различными по содержанию (в области экономики, здоровья, экологии и т. п.) и назначению (стратегические, общеорганизационные, относящиеся к разработке проекта, конкретной продукции и процессу).

    Примечание 3 - Риск часто характеризуют путем описания возможного события и его последствий или их сочетания.

    Примечание 4 - Риск часто представляют в виде последствий возможного события (включая изменения обстоятельств) и соответствующей вероятности.

    Примечание 5 - Неопределенность - это состояние полного или частичного отсутствия информации, необходимой для понимания события, его последствий и их вероятностей.

    [Руководство ИСО/МЭК 73]

    Источник: ГОСТ Р 53647.4-2011: Менеджмент непрерывности бизнеса. Руководящие указания по обеспечению готовности к инцидентам и непрерывности деятельности оригинал документа

    3.21 риск (risk): Совокупность вероятности наступления события причинения вреда и степень тяжести этого вреда.

    [ISO/IEC Guide 51:1999, статья 3.2]


    Источник: ГОСТ Р МЭК 60086-4-2009: Батареи первичные. Часть 4. Безопасность литиевых батарей оригинал документа

    3.13 риск (risk): Совокупность вероятности наступления события причинения вреда и масштабы этого вреда.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60086-5-2009: Батареи первичные. Часть 5. Безопасность батарей с водным электролитом оригинал документа

    3.3 риск (risk): Вероятность наступления нежелательного события, при котором реализуется опасность.

    Примечание - Концепция риска всегда включает в себя два элемента: частоту или вероятность, с которой происходит то или иное опасное событие, и последствия данного опасного события [6].

    Источник: ГОСТ Р ЕН 340-2010: Система стандартов безопасности труда. Одежда специальная защитная. Общие технические требования

    2.114 риск (risk): Сочетание вероятности нанесения ущерба и тяжести этого ущерба.

    [ИСО 14698-1:2003, статья 3.1.16], [ИСО 14698-2:2003, статья 3.11]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    3.1.5 риск (risk): Сочетание вероятности причинения ущерба и тяжести этого ущерба [ИСО/МЭК Руководство 51].

    Примечание - Дальнейшее обсуждение этой концепции содержится в МЭК 61508-5 (приложение А).

    Источник: ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007: Функциональная безопасность систем электрических, электронных, программируемых электронных, связанных с безопасностью. Часть 4. Термины и определения оригинал документа

    3.1 риск (risk): Сочетание вероятности события и его последствий.

    Примечания

    1 Термин «риск» используют обычно тогда, когда существует возможность негативных последствий.

    2 В некоторых ситуациях риск обусловлен возможностью отклонения от ожидаемого результата или события.

    3 Применительно к безопасности см. ГОСТ Р 51898.

    [ ГОСТ Р 51897-2002, ст. 3.3.1].

    Источник: Р 50.1.068-2009: Менеджмент риска. Рекомендации по внедрению. Часть 1. Определение области применения

    3.21 риск (risk): Сочетание вероятности того, что опасное событие произойдет или воздействие(ия) будет(ут) иметь место, и тяжести травмы или ухудшения состояния здоровья (см. 3.8), которые могут быть вызваны этим событием или воздействием(ями).

    Источник: ГОСТ Р 54934-2012: Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования оригинал документа

    3.21 риск (risk): Сочетание вероятности возникновения опасного события или подверженности такому событию и тяжести травмы или заболевания (см. 3.8), которые могут наступить в результате этого события.

    Источник: ГОСТ Р 54337-2011: Системы менеджмента охраны труда в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

    3.4 риск (risk): Сочетание вероятности получения работником возможных травм или другого вреда здоровью и степени тяжести этого вреда.

    Источник: ГОСТ Р 53454.1-2009: Эргономические процедуры оптимизации локальной мышечной нагрузки. Часть 1. Рекомендации по снижению нагрузки оригинал документа

    3.4.13 риск (risk): В конкретной ситуации комбинация вероятности причинения вреда и серьезности этого вреда.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    3.1 риск (risk): Сочетание вероятности события и его последствий.

    Примечания

    1 Термин «риск» используют обычно тогда, когда существует возможность негативных последствий.

    2 В некоторых ситуациях риск обусловлен возможностью отклонения от ожидаемого результата или события.

    3 Применительно к безопасности см. ГОСТ Р 51898.

    [ ГОСТ Р 51897-2002, ст. 3.1.1]

    Источник: Р 50.1.069-2009: Менеджмент риска. Рекомендации по внедрению. Часть 2. Определение процесса менеджмента риска

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > risk

  • 25 three-phase UPS

    1. трехфазный источник бесперебойного питания (ИБП)

     

    трехфазный ИБП
    -
    [Интент]


    Глава 7. Трехфазные ИБП

    ... ИБП большой мощности (начиная примерно с 10 кВА) как правило предназначены для подключения к трехфазной электрической сети. Диапазон мощностей 8-25 кВА – переходный. Для такой мощности делают чисто однофазные ИБП, чисто трехфазные ИБП и ИБП с трехфазным входом и однофазным выходом. Все ИБП, начиная примерно с 30 кВА имеют трехфазный вход и трехфазный выход. Трехфазные ИБП имеют и другое преимущество перед однофазными ИБП. Они эффективно разгружают нейтральный провод от гармоник тока и способствуют более безопасной и надежной работе больших компьютерных систем. Эти вопросы рассмотрены в разделе "Особенности трехфазных источников бесперебойного питания" главы 8. Трехфазные ИБП строятся обычно по схеме с двойным преобразованием энергии. Поэтому в этой главе мы будем рассматривать только эту схему, несмотря на то, что имеются трехфазные ИБП, построенные по схеме, похожей на ИБП, взаимодействующий с сетью.

    Схема трехфазного ИБП с двойным преобразованием энергии приведена на рисунке 18.

    4929
    Рис.18. Трехфазный ИБП с двойным преобразованием энергии

    Как видно, этот ИБП не имеет почти никаких отличий на уровне блок-схемы, за исключением наличия трех фаз. Для того, чтобы увидеть отличия от однофазного ИБП с двойным преобразованием, нам придется (почти впервые в этой книге) несколько подробнее рассмотреть элементы ИБП. Мы будем проводить это рассмотрение, ориентируясь на традиционную технологию. В некоторых случаях будут отмечаться схемные особенности, позволяющие улучшить характеристики.

    Выпрямитель

    Слева на рис 18. – входная электрическая сеть. Она включает пять проводов: три фазных, нейтраль и землю. Между сетью и ИБП – предохранители (плавкие или автоматические). Они позволяют защитить сеть от аварии ИБП. Выпрямитель в этой схеме – регулируемый тиристорный. Управляющая им схема изменяет время (долю периода синусоиды), в течение которого тиристоры открыты, т.е. выпрямляют сетевое напряжение. Чем большая мощность нужна для работы ИБП, тем дольше открыты тиристоры. Если батарея ИБП заряжена, на выходе выпрямителя поддерживается стабилизированное напряжение постоянного тока, независимо от нвеличины напряжения в сети и мощности нагрузки. Если батарея требует зарядки, то выпрямитель регулирует напряжение так, чтобы в батарею тек ток заданной величины.

    Такой выпрямитель называется шести-импульсным, потому, что за полный цикл трехфазной электрической сети он выпрямляет 6 полупериодов сингусоиды (по два в каждой из фаз). Поэтому в цепи постоянного тока возникает 6 импульсов тока (и напряжения) за каждый цикл трехфазной сети. Кроме того, во входной электрической сети также возникают 6 импульсов тока, которые могут вызвать гармонические искажения сетевого напряжения. Конденсатор в цепи постоянного тока служит для уменьшения пульсаций напряжения на аккумуляторах. Это нужно для полной зарядки батареи без протекания через аккумуляторы вредных импульсных токов. Иногда к конденсатору добавляется еще и дроссель, образующий совместно с конденсатором L-C фильтр.

    Коммутационный дроссель ДР уменьшает импульсные токи, возникающие при открытии тиристоров и служит для уменьшения искажений, вносимых выпрямителем в электрическую сеть. Для еще большего снижения искажений, вносимых в сеть, особенно для ИБП большой мощности (более 80-150 кВА) часто применяют 12-импульсные выпрямители. Т.е. за каждый цикл трехфазной сети на входе и выходе выпрямителя возникают 12 импульсов тока. За счет удвоения числа импульсов тока, удается примерно вдвое уменьшить их амплитуду. Это полезно и для аккумуляторов и для электрической сети.

    Двенадцати-импульсный выпрямитель фактически состоит из двух 6-импульсных выпрямителей. На вход второго выпрямителя (он изображен ниже на рис. 18) подается трехфазное напряжение, прошедшее через трансформатор, сдвигающий фазу на 30 градусов.

    В настоящее время применяются также и другие схемы выпрямителей трехфазных ИБП. Например схема с пассивным (диодным) выпрямителем и преобразователем напряжения постоянного тока, применение которого позволяет приблизить потребляемый ток к синусоидальному.

    Наиболее современным считается транзисторный выпрямитель, регулируемый высокочастотной схемой широтно-импульсной модуляции (ШИМ). Применение такого выпрямителя позволяет сделать ток потребления ИБП синусоидальным и совершенно отказаться от 12-импульсных выпрямителей с трансформатором.

    Батарея

    Для формирования батареи трехфазных ИБП (как и в однофазных ИБП) применяются герметичные свинцовые аккумуляторы. Обычно это самые распространенные модели аккумуляторов с расчетным сроком службы 5 лет. Иногда используются и более дорогие аккумуляторы с большими сроками службы. В некоторых трехфазных ИБП пользователю предлагается фиксированный набор батарей или батарейных шкафов, рассчитанных на различное время работы на автономном режиме. Покупая ИБП других фирм, пользователь может более или менее свободно выбирать батарею своего ИБП (включая ее емкость, тип и количество элементов). В некоторых случаях батарея устанавливается в корпус ИБП, но в большинстве случаев, особенно при большой мощности ИБП, она устанавливается в отдельном корпусе, а иногда и в отдельном помещении.

    Инвертор

    Как и в ИБП малой мощности, в трехфазных ИБП применяются транзисторные инверторы, управляемые схемой широтно-импульсной модуляции (ШИМ). Некоторые ИБП с трехфазным выходом имеют два инвертора. Их выходы подключены к трансформаторам, сдвигающим фазу выходных напряжений. Даже в случае применения относительно низкочастоной ШИМ, такая схема совместно с применением фильтра переменного тока, построенного на трансформаторе и конденсаторах, позволяет обеспечить очень малый коэффициент гармонических искажений на выходе ИБП (до 3% на линейной нагрузке). Применение двух инверторов увеличивает надежность ИБП, поскольку даже при выходе из строя силовых транзисторов одного из инверторов, другой инвертор обеспечит работу нагрузки, пусть даже при большем коэффициенте гармонических искажений.

    В последнее время, по мере развития технологии силовых полупроводников, начали применяться более высокочастотные транзисторы. Частота ШИМ может составлять 4 и более кГц. Это позволяет уменьшить гармонические искажения выходного напряжения и отказаться от применения второго инвертора. В хороших ИБП существуют несколько уровней защиты инвертора от перегрузки. При небольших перегрузках инвертор может уменьшать выходное напряжение (пытаясь снизить ток, проходящий через силовые полупроводники). Если перегрузка очень велика (например нагрузка составляет более 125% номинальной), ИБП начинает отсчет времени работы в условиях перегрузки и через некоторое время (зависящее от степени перегрузки – от долей секунды до минут) переключается на работу через статический байпас. В случае большой перегрузки или короткого замыкания, переключение на статический байпас происходит сразу.

    Некоторые современные высококлассные ИБП (с высокочакстотной ШИМ) имеют две цепи регулирования выходного напряжения. Первая из них осуществляет регулирование среднеквадратичного (действующего) значения напряжения, независимо для каждой из фаз. Вторая цепь измеряет мгновенные значения выходного напряжения и сравнивает их с хранящейся в памяти блока управления ИБП идеальной синусоидой. Если мгновенное значение напряжения отклонилось от соотвествующего "идеального" значения, то вырабатывается корректирующий импульс и форма синусоиды выходного напряжения исправляется. Наличие второй цепи обратной связи позволяет обеспечить малые искажения формы выходного напряжения даже при нелинейных нагрузках.

    Статический байпас

    Блок статического байпаса состоит из двух трехфазных (при трехфазном выходе) тиристорных переключателей: статического выключателя инвертора (на схеме – СВИ) и статического выключателя байпаса (СВБ). При нормальной работе ИБП (от сети или от батареи) статический выключатель инвертора замкнут, а статический выключатель байпаса разомкнут. Во время значительных перегрузок или выхода из строя инвертора замкнут статический переключатель байпаса, переключатель инвертора разомкнут. В момент переключения оба статических переключателя на очень короткое время замкнуты. Это позволяет обеспечить безразрывное питание нагрузки.

    Каждая модель ИБП имеет свою логику управления и, соответственно, свой набор условий срабатывания статических переключателей. При покупке ИБП бывает полезно узнать эту логику и понять, насколько она соответствует вашей технологии работы. В частности хорошие ИБП сконструированы так, чтобы даже если байпас недоступен (т.е. отсутствует синхронизация инвертора и байпаса – см. главу 6) в любом случае постараться обеспечить электроснабжение нагрузки, пусть даже за счет уменьшения напряжения на выходе инвертора.

    Статический байпас ИБП с трехфазным входом и однофазным выходом имеет особенность. Нагрузка, распределенная на входе ИБП по трем фазным проводам, на выходе имеет только два провода: один фазный и нейтральный. Статический байпас тоже конечно однофазный, и синхронизация напряжения инвертора производится относительно одной из фаз трехфазной сети (любой, по выбору пользователя). Вся цепь, подводящая напряжение к входу статического байпаса должна выдерживать втрое больший ток, чем входной кабель выпрямителя ИБП. В ряде случаев это может вызвать трудности с проводкой.

    Сервисный байпас

    Трехфазные ИБП имеют большую мощность и обычно устанавливаются в местах действительно критичных к электропитанию. Поэтому в случае выхода из строя какого-либо элемента ИБП или необходимости проведения регламентных работ (например замены батареи), в большинстве случае нельзя просто выключить ИБП или поставить на его место другой. Нужно в любой ситуации обеспечить электропитание нагрузки. Для этих ситуаций у всех трехфазных ИБП имеется сервисный байпас. Он представляет собой ручной переключатель (иногда как-то заблокированный, чтобы его нельзя было включить по ошибке), позволяющий переключить нагрузку на питание непосредственно от сети. У большинства ИБП для переключения на сервисный байпас существует специальная процедура (определенная последовательность действий), которая позволяет обеспечит непрерывность питания при переключениях.

    Режимы работы трехфазного ИБП с двойным преобразованием

    Трехфазный ИБП может работать на четырех режимах работы.

    • При нормальной работе нагрузка питается по цепи выпрямитель-инвертор стабилизированным напряжением, отфильтрованным от импульсов и шумов за счет двойного преобразования энергии.
    • Работа от батареи. На это режим ИБП переходит в случае, если напряжение на выходе ИБП становится таким маленьким, что выпрямитель оказывается не в состоянии питать инвертор требуемым током, или выпрямитель не может питать инвертор по другой причине, например из-за поломки. Продолжительность работы ИБП от батареи зависит от емкости и заряда батареи, а также от нагрузки ИБП.
    • Когда какой-нибудь инвертор выходит из строя или испытывает перегрузку, ИБП безразрывно переходит на режим работы через статический байпас. Нагрузка питается просто от сети через вход статического байпаса, который может совпадать или не совпадать со входом выпрямителя ИБП.
    • Если требуется обслуживание ИБП, например для замены батареи, то ИБП переключают на сервисный байпас. Нагрузка питается от сети, а все цепи ИБП, кроме входного выключателя сервисного байпаса и выходных выключателей отделены от сети и от нагрузки. Режим работы на сервисном байпасе не является обязательным для небольших однофазных ИБП с двойным преобразованием. Трехфазный ИБП без сервисного байпаса немыслим.

    Надежность

    Трехфазные ИБП обычно предназначаются для непрерывной круглосуточной работы. Работа нагрузки должна обеспечиваться практически при любых сбоях питания. Поэтому к надежности трехфазных ИБП предъявляются очень высокие требования. Вот некоторые приемы, с помощью которых производители трехфазных ИБП могут увеличивать надежность своей продукции. Применение разделительных трансформаторов на входе и/или выходе ИБП увеличивает устойчивость ИБП к скачкам напряжения и нагрузки. Входной дроссель не только обеспечивает "мягкий запуск", но и защищает ИБП (и, в конечном счете, нагрузку) от очень быстрых изменений (скачков) напряжения.

    Обычно фирма выпускает целый ряд ИБП разной мощности. В двух или трех "соседних по мощности" ИБП этого ряда часто используются одни и те же полупроводники. Если это так, то менее мощный из этих двух или трех ИБП имеет запас по предельному току, и поэтому несколько более надежен. Некоторые трехфазные ИБП имеют повышенную надежность за счет резервирования каких-либо своих цепей. Так, например, могут резервироваться: схема управления (микропроцессор + платы "жесткой логики"), цепи управления силовыми полупроводниками и сами силовые полупроводники. Батарея, как часть ИБП тоже вносит свой вклад в надежность прибора. Если у ИБП имеется возможность гибкого выбора батареи, то можно выбрать более надежный вариант (батарея более известного производителя, с меньшим числом соединений).

    Преобразователи частоты

    Частота напряжения переменного тока в электрических сетях разных стран не обязательно одинакова. В большинстве стран (в том числе и в России) распространена частота 50 Гц. В некоторых странах (например в США) частота переменного напряжения равна 60 Гц. Если вы купили оборудование, рассчитанное на работу в американской электрической сети (110 В, 60 Гц), то вы должны каким-то образом приспособить к нему нашу электрическую сеть. Преобразование напряжения не является проблемой, для этого есть трансформаторы. Если оборудование оснащено импульсным блоком питания, то оно не чувствительно к частоте и его можно использовать в сети с частотой 50 Гц. Если же в состав оборудования входят синхронные электродвигатели или иное чувствительное к частоте оборудование, вам нужен преобразователь частоты. ИБП с двойным преобразованием энергии представляет собой почти готовый преобразователь частоты.

    В самом деле, ведь выпрямитель этого ИБП может в принципе работать на одной частоте, а инвертор выдавать на своем выходе другую. Есть только одно принципиальное ограничение: невозможность синхронизации инвертора с линией статического байпаса из-за разных частот на входе и выходе. Это делает преобразователь частоты несколько менее надежным, чем сам по себе ИБП с двойным преобразованием. Другая особенность: преобразователь частоты должен иметь мощность, соответствующую максимальному возможному току нагрузки, включая все стартовые и аварийные забросы, ведь у преобразователя частоты нет статического байпаса, на который система могла бы переключиться при перегрузке.

    Для изготовления преобразователя частоты из трехфазного ИБП нужно разорвать цепь синхронизации, убрать статический байпас (или, вернее, не заказывать его при поставке) и настроить инвертор ИБП на работу на частоте 60 Гц. Для большинства трехфазных ИБП это не представляет проблемы, и преобразователь частоты может быть заказан просто при поставке.

    ИБП с горячим резервированием

    В некоторых случаях надежности даже самых лучших ИБП недостаточно. Так бывает, когда сбои питания просто недопустимы из-за необратимых последствий или очень больших потерь. Обычно в таких случаях в технике применяют дублирование или многократное резервирование блоков, от которых зависит надежность системы. Есть такая возможность и для трехфазных источников бесперебойного питания. Даже если в конструкцию ИБП стандартно не заложено резервирование узлов, большинство трехфазных ИБП допускают резервирование на более высоком уровне. Резервируется целиком ИБП. Простейшим случаем резервирования ИБП является использование двух обычных серийных ИБП в схеме, в которой один ИБП подключен к входу байпаса другого ИБП.

    4930

    Рис. 19а. Последовательное соединение двух трехфазных ИБП

    На рисунке 19а приведена схема двух последовательно соединенным трехфазных ИБП. Для упрощения на рисунке приведена, так называемая, однолинейная схема, на которой трем проводам трехфазной системы переменного тока соответствует одна линия. Однолинейные схемы часто применяются в случаях, когда особенности трехфазной сети не накладывают отпечаток на свойства рассматриваемого прибора. Оба ИБП постоянно работают. Основной ИБП питает нагрузку, а вспомогательный ИБП работает на холостом ходу. В случае выхода из строя основного ИБП, нагрузка питается не от статического байпаса, как в обычном ИБП, а от вспомогательного ИБП. Только при выходе из строя второго ИБП, нагрузка переключается на работу от статического байпаса.

    Система из двух последовательно соединенных ИБП может работать на шести основных режимах.

    А. Нормальная работа. Выпрямители 1 и 2 питают инверторы 1 и 2 и, при необходимости заряжают батареи 1 и 2. Инвертор 1 подключен к нагрузке (статический выключатель инвертора 1 замкнут) и питает ее стабилизированным и защищенным от сбоев напряжением. Инвертор 2 работает на холостом ходу и готов "подхватить" нагрузку, если инвертор 1 выйдет из строя. Оба статических выключателя байпаса разомкнуты.

    Для обычного ИБП с двойным преобразованием на режиме работы от сети допустим (при сохранении гарантированного питания) только один сбой в системе. Этим сбоем может быть либо выход из строя элемента ИБП (например инвертора) или сбой электрической сети.

    Для двух последовательно соединенных ИБП с на этом режиме работы допустимы два сбоя в системе: выход из строя какого-либо элемента основного ИБП и сбой электрической сети. Даже при последовательном или одновременном возникновении двух сбоев питание нагрузки будет продолжаться от источника гарантированного питания.

    Б. Работа от батареи 1. Выпрямитель 1 не может питать инвертор и батарею. Чаще всего это происходит из-за отключения напряжения в электрической сети, но причиной может быть и выход из строя выпрямителя. Состояние инвертора 2 в этом случае зависит от работы выпрямителя 2. Если выпрямитель 2 работает (например он подключен к другой электрической сети или он исправен, в отличие от выпрямителя 1), то инвертор 2 также может работать, но работать на холостом ходу, т.к. он "не знает", что с первым ИБП системы что-то случилось. После исчерпания заряда батареи 1, инвертор 1 отключится и система постарается найти другой источник электроснабжения нагрузки. Им, вероятно, окажется инвертор2. Тогда система перейдет к другому режиму работы.

    Если в основном ИБП возникает еще одна неисправность, или батарея 1 полностью разряжается, то система переключается на работу от вспомогательного ИБП.

    Таким образом даже при двух сбоях: неисправности основного ИБП и сбое сети нагрузка продолжает питаться от источника гарантированного питания.

    В. Работа от инвертора 2. В этом случае инвертор 1 не работает (из-за выхода из строя или полного разряда батареи1). СВИ1 разомкнут, СВБ1 замкнут, СВИ2 замкнут и инвертор 2 питает нагрузку. Выпрямитель 2, если в сети есть напряжение, а сам выпрямитель исправен, питает инвертор и батарею.

    На этом режиме работы допустим один сбой в системе: сбой электрической сети. При возникновении второго сбоя в системе (выходе из строя какого-либо элемента вспомогательного ИБП) электропитание нагрузки не прерывается, но нагрузка питается уже не от источника гарантированного питания, а через статический байпас, т.е. попросту от сети.

    Г. Работа от батареи 2. Наиболее часто такая ситуация может возникнуть после отключения напряжения в сети и полного разряда батареи 1. Можно придумать и более экзотическую последовательность событий. Но в любом случае, инвертор 2 питает нагругку, питаясь, в свою очередь, от батареи. Инвертор 1 в этом случае отключен. Выпрямитель 1, скорее всего, тоже не работает (хотя он может работать, если он исправен и в сети есть напряжение).

    После разряда батареи 2 система переключится на работу от статического байпаса (если в сети есть нормальное напряжение) или обесточит нагрузку.

    Д. Работа через статический байпас. В случае выхода из строя обоих инверторов, статические переключатели СВИ1 и СВИ2 размыкаются, а статические переключатели СВБ1 и СВБ2 замыкаются. Нагрузка начинает питаться от электрической сети.

    Переход системы к работе через статический байпас происходит при перегрузке системы, полном разряде всех батарей или в случае выхода из строя двух инверторов.

    На этом режиме работы выпрямители, если они исправны, подзаряжают батареи. Инверторы не работают. Нагрузка питается через статический байпас.

    Переключение системы на работу через статический байпас происходит без прерывания питания нагрузки: при необходимости переключения сначала замыкается тиристорный переключатель статического байпаса, и только затем размыкается тиристорный переключатель на выходе того инвертора, от которого нагрузка питалась перед переключением.

    Е. Ручной (сервисный) байпас. Если ИБП вышел из строя, а ответственную нагрузку нельзя обесточить, то оба ИБП системы с соблюдением специальной процедуры (которая обеспечивает безразрыное переключение) переключают на ручной байпас. после этого можно производить ремонт ИБП.

    Преимуществом рассмотренной системы с последовательным соединением двух ИБП является простота. Не нужны никакие дополнительные элементы, каждый из ИБП работает в своем штатном режиме. С точки зрения надежности, эта схема совсем не плоха:- в ней нет никакой лишней, (связанной с резервированием) электроники, соответственно и меньше узлов, которые могут выйти из строя.

    Однако у такого соединения ИБП есть и недостатки. Вот некоторые из них.
     

    1. Покупая такую систему, вы покупаете второй байпас (на нашей схеме – он первый – СВБ1), который, вообще говоря, не нужен – ведь все необходимые переключения могут быть произведены и без него.
    2. Весь второй ИБП выполняет только одну функцию – резервирование. Он потребляет электроэнергию, работая на холостом ходу и вообще не делает ничего полезного (разумеется за исключением того времени, когда первый ИБП отказывается питать нагрузку). Некоторые производители предлагают "готовые" системы ИБП с горячим резервированием. Это значит, что вы покупаете систему, специально (еще на заводе) испытанную в режиме с горячим резервированием. Схема такой системы приведена на рис. 19б.

    4931

    Рис.19б. Трехфазный ИБП с горячим резервированием

    Принципиальных отличий от схемы с последовательным соединением ИБП немного.

    1. У второго ИБП отсутствует байпас.
    2. Для синхронизации между инвертором 2 и байпасом появляется специальный информационный кабель между ИБП (на рисунке не показан). Поэтому такой ИБП с горячим резервированием может работать на тех же шести режимах работы, что и система с последовательным подключением двух ИБП. Преимущество "готового" ИБП с резервированием, пожалуй только одно – он испытан на заводе-производителе в той же комплектации, в которой будет эксплуатироваться.

    Для расмотренных схем с резервированием иногда применяют одно важное упрощение системы. Ведь можно отказаться от резервирования аккумуляторной батареи, сохранив резервирование всей силовой электроники. В этом случае оба ИБП будут работать от одной батареи (оба выпрямителя будут ее заряжать, а оба инвертора питаться от нее в случае сбоя электрической сети). Применение схемы с общей бетареей позволяет сэкономить значительную сумму – стоимость батареи.

    Недостатков у схемы с общей батареей много:

    1. Не все ИБП могут работать с общей батареей.
    2. Батарея, как и другие элементы ИБП обладает конечной надежностью. Выход из строя одного аккумулятора или потеря контакта в одном соединении могут сделать всю системы ИБП с горячим резервирование бесполезной.
    3. В случае выхода из строя одного выпрямителя, общая батарея может быть выведена из строя. Этот последний недостаток, на мой взгляд, является решающим для общей рекомендации – не применять схемы с общей батареей.


    Параллельная работа нескольких ИБП

    Как вы могли заметить, в случае горячего резервирования, ИБП резервируется не целиком. Байпас остается общим для обоих ИБП. Существует другая возможность резервирования на уровне ИБП – параллельная работа нескольких ИБП. Входы и выходы нескольких ИБП подключаются к общим входным и выходным шинам. Каждый ИБП сохраняет все свои элементы (иногда кроме сервисного байпаса). Поэтому выход из строя статического байпаса для такой системы просто мелкая неприятность.

    На рисунке 20 приведена схема параллельной работы нескольких ИБП.

    4932

    Рис.20. Параллельная работа ИБП

    На рисунке приведена схема параллельной системы с раздельными сервисными байпасами. Схема система с общим байпасом вполне ясна и без чертежа. Ее особенностью является то, что для переключения системы в целом на сервисный байпас нужно управлять одним переключателем вместо нескольких. На рисунке предполагается, что между ИБП 1 и ИБП N Могут располагаться другие ИБП. Разные производителю (и для разных моделей) устанавливают свои максимальные количества параллеьно работающих ИБП. Насколько мне известно, эта величина изменяется от 2 до 8. Все ИБП параллельной системы работают на общую нагрузку. Суммарная мощность параллельной системы равна произведению мощности одного ИБП на количество ИБП в системе. Таким образом параллельная работа нескольких ИБП может применяться (и в основном применяется) не столько для увеличения надежности системы бесперебойного питания, но для увеличения ее мощности.

    Рассмотрим режимы работы параллельной системы

    Нормальная работа (работа от сети). Надежность

    Когда в сети есть напряжение, достаточное для нормальной работы, выпрямители всех ИБП преобразуют переменное напряжение сети в постоянное, заряжая батареи и питая инверторы.

    Инверторы, в свою очередь, преобразуют постоянное напряжение в переменное и питают нагрузку. Специальная управляющая электроника параллельной системы следит за равномерным распределением нагрузки между ИБП. В некоторых ИБП распределение нагрузки между ИБП производится без использования специальной параллельной электроники. Такие приборы выпускаются "готовыми к параллельной работе", и для использования их в параллельной системе достаточно установить плату синхронизации. Есть и ИБП, работающие параллельго без специальной электроники. В таком случае количество параллельно работающих ИБП – не более двух. В рассматриваемом режиме работы в системе допустимо несколько сбоев. Их количество зависит от числа ИБП в системе и действующей нагрузки.

    Пусть в системе 3 ИБП мощностью по 100 кВА, а нагрузка равна 90 кВА. При таком соотношении числа ИБП и их мощностей в системе допустимы следующие сбои.

    Сбой питания (исчезновение напряжения в сети)

    Выход из строя любого из инверторов, скажем для определенности, инвертора 1. Нагрузка распределяется между двумя другими ИБП. Если в сети есть напряжение, все выпрямители системы работают.

    Выход из строя инвертора 2. Нагрузка питается от инвертора 3, поскольку мощность, потребляемая нагрузкой меньше мощности одного ИБП. Если в сети есть напряжение, все выпрямители системы продолжают работать.

    Выход из строя инвертора 3. Система переключается на работу через статический байпас. Нагрузка питается напрямую от сети. При наличии в сети нормального напряжения, все выпрямители работают и продолжают заряжать батареи. При любом последующем сбое (поломке статического байпаса или сбое сети) питание нагрузки прекращается. Для того, чтобы параллельная система допускала большое число сбоев, система должна быть сильно недогружена и должна включать большое число ИБП. Например, если нагрузка в приведенном выше примере будет составлять 250 кВА, то система допускает только один сбой: сбой сети или поломку инвертора. В отношении количества допустимых сбоев такая система эквивалентна одиночному ИБП. Это, кстати, не значит, что надежность такой параллельной системы будет такая же, как у одиночного ИБП. Она будет ниже, поскольку параллельная система намного сложнее одиночного ИБП и (при почти предельной нагрузке) не имеет дополнительного резервирования, компенсирующего эту сложность.

    Вопрос надежности параллельной системы ИБП не может быть решен однозначно. Надежность зависит от большого числа параметров: количества ИБП в системе (причем увеличение количества ИБП до бесконечности снижает надежность – система становится слишком сложной и сложно управляемой – впрочем максимальное количество параллельно работающих модулей для известных мне ИБП не превышает 8), нагрузки системы (т.е. соотношения номинальной суммарной мощности системы и действующей нагрузки), примененной схемы параллельной работы (т.е. есть ли в системе специальная электроника для обеспечения распределения нагрузки по ИБП), технологии работы предприятия. Таким образом, если единственной целью является увеличение надежности системы, то следует серьезно рассмотреть возможность использование ИБП с горячим резервированием – его надежность не зависит от обстоятельств и в силу относительной простоты схемы практически всегда выше надежности параллельной системы.

    Недогруженная система из нескольких параллельно работающих ИБП, которая способна реализвать описанную выше логику управления, часто также называется параллельной системой с резервированием.

    Работа с частичной нагрузкой

    Если нагрузка параллельной системы такова, что с ней может справиться меньшее, чем есть в системе количество ИБП, то инверторы "лишних" ИБП могут быть отключены. В некоторых ИБП такая логика управления подразумевается по умолчанию, а другие модели вообще лишены возможности работы в таком режиме. Инверторы, оставшиеся включенными, питают нагрузку. Коэффициент полезного действия системы при этом несколько возрастает. Обычно в этом режиме работы предусматривается некоторая избыточность, т.е. количестов работающих инверторов больше, чем необходимо для питания нагрузки. Тем самым обеспечивается резервирование. Все выпрямители системы продолжают работать, включая выпрямители тех ИБП, инверторы которых отключены.

    Работа от батареи

    В случае исчезновения напряжения в электрической сети, параллельная система переходит на работу от батареи. Все выпрямители системы не работают, инверторы питают нагрузку, получая энергию от батареи. В этом режиме работы (естественно) отсутствует напряжение в электрической сети, которое при нормальной работе было для ИБП не только источником энергии, но и источником сигнала синхронизации выходного напряжения. Поэтому функцию синхронизации берет на себя специальная параллельная электроника или выходная цепь ИБП, специально ориентированная на поддержание выходной частоты и фазы в соответствии с частотой и фазой выходного напряжения параллельно работающего ИБП.

    Выход из строя выпрямителя

    Это режим, при котором вышли из строя один или несколько выпрямителей. ИБП, выпрямители которых вышли из строя, продолжают питать нагрузку, расходуя заряд своей батареи. Они выдает сигнал "неисправность выпрямителя". Остальные ИБП продолжают работать нормально. После того, как заряд разряжающихся батарей будет полностью исчерпан, все зависит от соотношения мощности нагрузки и суммарной мощности ИБП с исправными выпрямителями. Если нагрузка не превышает перегрузочной способности этих ИБП, то питание нагрузки продолжится (если у системы остался значительный запас мощности, то в этом режиме работы допустимо еще несколько сбоев системы). В случае, если нагрузка ИБП превышает перегрузочную способность оставшихся ИБП, то система переходит к режиму работы через статический байпас.

    Выход из строя инвертора

    Если оставшиеся в работоспособном состоянии инверторы могут питать нагрузку, то нагрузка продолжает работать, питаясь от них. Если мощности работоспособных инверторов недостаточно, система переходит в режим работы от статического байпаса. Выпрямители всех ИБП могут заряжать батареи, или ИБП с неисправными инверторами могут быть полностью отключены для выполнения ремонта.

    Работа от статического байпаса

    Если суммарной мощности всех исправных инверторов параллельной системы не достаточно для поддержания работы нагрузки, система переходит к работе через статический байпас. Статические переключатели всех инверторов разомкнуты (исправные инверторы могут продолжать работать). Если нагрузка уменьшается, например в результате отключения части оборудования, параллельная система автоматически переключается на нормальный режим работы.

    В случае одиночного ИБП с двойным преобразованием работа через статический байпас является практически последней возможностью поддержания работы нагрузки. В самом деле, ведь достаточно выхода из строя статического переключателя, и нагрузка будет обесточена. При работе параллельной системы через статический байпас допустимо некоторое количество сбоев системы. Статический байпас способен выдерживать намного больший ток, чем инвертор. Поэтому даже в случае выхода из строя одного или нескольких статических переключателей, нагрузка возможно не будет обесточена, если суммарный допустимый ток оставшихся работоспособными статических переключателей окажется достаточен для работы. Конкретное количество допустимых сбоев системы в этом режиме работы зависит от числа ИБП в системе, допустимого тока статического переключателя и величины нагрузки.

    Сервисный байпас

    Если нужно провести с параллельной системой ремонтные или регламентные работы, то система может быть отключена от нагрузки с помощью ручного переключателя сервисного байпаса. Нагрузка питается от сети, все элементы параллельной системы ИБП, кроме батарей, обесточены. Как и в случае системы с горячим резервированием, возможен вариант одного общего внешнего сервисного байпаса или нескольких сервисных байпасов, встроенных в отдельные ИБП. В последнем случае при использовании сервисного байпаса нужно иметь в виду соотношение номинального тока сервисного байпаса и действующей мощности нагрузки. Другими словами, нужно включить столько сервисных байпасов, чтобы нагрузка не превышала их суммарный номинальных ток.
    [ http://www.ask-r.ru/info/library/ups_without_secret_7.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > three-phase UPS

  • 26 regent

    ˈri:dʒənt сущ.
    1) регент
    2) редк. правитель
    3) амер. член правления в некоторых американских университетах
    4) сорт картофеля регент (редкое) правитель член правления (в некоторых американских университетах) (историческое) риджент (магистр или доктор наук в некоторых университетах) являющийся регентом - Queen R. королева-регентша (редкое) правящий regent правитель ~ регент ~ член правления (в некоторых американских университетах) ~ амер. член правления в некоторых американских университетах

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > regent

  • 27 da

    1. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)
    1) ((направления) движения, расстояния и места) из, от, с, к
    distare dal centro (città)быть далеко от центра (города)
    andare dall'amicoпойти к приятелю
    passare da una vecchia conoscenzaзайти к старому знакомому
    2) (пребывания где-либо - только с существительным и с личным местоимением) у
    3) (происхождения, источника, причины или зависимости) от, из, с; в, на
    tremare dal terroreдрожать от ужаса
    riconoscere dalla voceузнать по голосу
    5) (действующ лица или причины - с глаголом в passivo; переводится без предлога)
    la diga è rovinata dall'acquaплотина смыта течением
    6) (периода жизни, возраста, положения; переводится различно, чаще без предлога)
    morire da bambinoумереть ребёнком
    lavorare da segretariaработать секретаршей
    7) ( различия) между
    8) (образа действия, сравнения; переводится различно, часто наречием)
    trattare qd da bambinoобращаться с кем-либо как с ребёнком
    vivere da gran signoreжить барином / на широкую ногу
    9) (с личным местоимением - при указании на самостоятельность совершения действия) сам, самостоятельно
    va da séсамо собой разумеется
    2. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)
    vaso da notteночной горшок
    (переводится также прилагательным) carta da lettere — почтовая бумага
    una ragazza dagli occhi celesti — девушка с голубыми глазами
    gesto da prodeгеройский поступок
    3. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)
    1) (при обозначении назначения, цели; переводится неопределённой формой глагола или существительным с предлогом) для
    preparare qualcosa da mangiareприготовить чего-либо поесть
    libro da leggereкнига для чтения
    2) (при обозначении необходимости, долженствования; часто переводится придаточным определительным)
    3) (после глаголов avere и essere выражает необходимость или долженствование; переводится обычно безличным оборотом с глаголом в неопределённой форме)
    4) (после некоторых прилагательных - при обозначении свойства предмета, определяемого прилагательным, переводится существительным с предлогом) для ( или сложным прилагательным)
    un lavoro difficile da fare — трудновыполнимая работа
    4. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)
    (входит в состав многочисленных наречных и предложных выражений)
    lontano / lungi da... — далеко / вдали от

    Большой итальяно-русский словарь > da

  • 28 phylloclade

    Универсальный англо-русский словарь > phylloclade

  • 29 frat·o

    брат (родной; тж. перен. ; тж. о члене некоторых сообществ, организаций, религиозных объединений); ср. kuzo \frat{}{·}o{}{·}a братнин; братский \frat{}{·}o{}ar{·}o братство, братия (религиозная или духовная община, группа, сообщество) \frat{}{·}o{}ec{·}o братство (отношения, чувства) \frat{}{·}o{}et{·}o 1. братик, братец, братишка, браток (= fraĉjo); 2. братец (звание в некоторых религиозных объединениях) \frat{}{·}o{}iĝ{·}i (kun iu) стать братом, стать побратимом (чьим-л.); ср. interfratiĝi \frat{}{·}o{}in{·}o сестра (родная; тж. перен. ; тж. о члене некоторых сообществ, организаций, монашеских орденов); ср. kuzino \frat{}{·}o{}in{·}a сестрин; сестринский \frat{}{·}o{}in{·}et{·}o 1. сестричка, сестрица, сестрёнка (= franjo); 2. сестрица (звание в некоторых религиозных объединениях) \frat{}{·}o{}ul{·}o брат (только о члене некоторых сообществ, организаций, религиозных объединений = frato).

    Эсперанто-русский словарь > frat·o

  • 30 Citizen Kane

       1941 - США (119 мин)
         Произв. RKO, Mercury Theatre Production (Орсон Уэллс)
         Реж. ОРСОН УЭЛЛС
         Сцен. Герман Дж. Манкивиц. Орсон Уэллс
         Oпер. Грегг Тоуленд
         Муз. Бернард Херрманн
         Худ. Ван Пест Полглейз, Перри Фергюсон, Даррелл Силвера
         В ролях Орсон Уэллс (Чарлз Фостер Кейн), Джозеф Коттен (Джедедайя Лиланд), Дороти Камингор (Сьюзен Александер Кейн), Эверетт Слоун (мистер Бернстайн), Джордж Кулурис (Уолтер Паркс Фетчер), Рей Коллинз (Джеймс У. Геттис), Рут Уоррик (Эмили Нортон Кейн), Эрскин Сэнфорд (Герберт Картер), Уильям Алленд (Джерри Томпсон), Агнес Мурхед (миссис Кейн), Ричард Беэр (Хиллмен), Пол Стюарт (Реймонд).
       На ограде поместья «Занаду» висит табличка с надписью «Вход воспрещен». В замке умирает одинокий мужчина. Он выпускает из рук стеклянный шар, внутри которого снег падает на маленький домик, и произносит одно лишь слово: «Rosebud» («бутон розы»). Его тело обнаруживает медсестра. Выпуск кинохроники вкратце пересказывает жизнь и карьеру этого человека - Чарлза Фостера Кейна. Поселившись в роскошном поместье «Занаду» (постройка которого, впрочем, так и не была завершена), Кейн загромождал его своей коллекцией, прежде всего - скульптурами, которые зачастую даже не извлекались из ящиков. Ему принадлежали 37 газет, радиостанция, здания, корабли и т. д. В 1868 г. его мать, хозяйка гостиницы, получила в счет погашения долга бумаги на владение заброшенного золотого прииска в Колорадо. Оказалось, что прииск находился на сказочной жиле - 3-й в мире по величине. Кейн начинает политическую карьеру: его причисляют то к фашистам, то к коммунистам, сам же он называет себя простым американцем. С 1895 по 1941 г. он занимает все возможные политические посты, вызывая в народе то любовь, то ненависть поочередно. Со своей 1-й женой, племянницей президента США, он разводится в 1916-м; через 2 года она погибает вместе с их сыном в авиакатастрофе. Кейн женится на оперной певице Сьюзен Александер, для которой строит «Оперу» в Чикаго. Этот брак также заканчивается разводом. В 1916 г. Кейн бьется за пост губернатора штата Нью-Йорк, но терпит поражение на выборах. Скандал, связанный с его частной жизнью (его застают с певицей - той самой, на которой он впоследствии женится), лишает его шансов на успех. После кризиса 1929 г. его империя несет серьезные убытки. Выступая по радио, он утверждает, что никакой войне не бывать. Он превращается в старика, которого никто не принимает всерьез, и в 70 лет умирает.
       Хроника заканчивается; после просмотра директор новостного агентства дает журналисту по фамилии Томпсон задание выяснить смысл последних слов Кейна: «бутон розы». Первым делом Томпсон направляется в кабаре Сьюзен Александер в Атлантик-Сити. Та не трезва и отказывается его принять. После этого Томпсон получает разрешение ознакомиться с рукописными мемуарами Фетчера, бывшего опекуна Кейна.
       1-й ФЛЭШБЕК: В 1871 г. вопреки воле отца мать Кейна поручает ребенка заботам Фетчера, которому также переходит его состояние. Маленький Чарлз толкает Фетчера и бьет его санками. Он отчаянно противится расставанию с родителями. В 25 лет, исключенный из нескольких колледжей, он становится 6-м в списке богатейших людей планеты. Среди всех его владений лишь одно интересует Кейна: газетенка «Инкуайрер». Кейн лично берется управлять ею по новым методам. «Инкуайрер» не пропускает ни одного скандала, включая тот, в который замешана железнодорожная компания, одним из главных акционеров которой является Кейн. В 1929 г. он уступает права на все свои газеты. «Если бы я не был богат, - говорит он, - я мог бы стать великим человеком».
       НАШЕ ВРЕМЯ: Томпсон находит Бернстайна, ближайшего помощника Кейна.
       2-й ФЛЭШБЕК. Бернстайн вспоминает, как Кейн взял управление «Инкуайрером» в свои руки. Кейн располагается в редакции и проводит там 24 часа в сутки. Он сочиняет и публикует декларацию принципов, в которой клянется всегда отстаивать права человека и говорить только правду. Вскоре тираж «Инкуайрера» обгоняет тираж главного конкурента - газеты «Кроникл», некогда в 20 раз больший. За 6 лет Кейн переманивает к себе весь редакторский штат «Кроникл». Успех газеты отмечается широким банкетом с танцовщицами мюзик-холла. Кейн покупает в Европе самый крупный бриллиант на планете. Он женится на Эмили Нортон, племяннице президента США.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Бернстайн выдвигает гипотезу, что «бутон розы» - это вещь, потерянная когда-то Кейном. Он советует Томпсону расспросить Лиланда, однокашника Кейна, который некогда был его лучшим другом. Томпсон направляется в больницу «Хантингтон», где доживает свои дни стареющий Лиланд. Тот рассказывает ему о Кейне: «Он всегда поступал жестоко… В нем было определенное благородство… Он никогда не откровенничал о себе… Он придерживался самых разных мнений».
       3-й ФЛЭШБЕК. Лиланд рассказывает о супружеской жизни Кейна с его 1-й женой. Виделись супруги только за завтраком. Эмили упрекала мужа в том, что он все время проводит в редакции газеты и публикует нападки на ее дядю-президента.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Кейн искал любви, но сам не мог ничего дать взамен».
       4-й ФЛЭШБЕК. Лиланд вспоминает, как однажды ночью Кейн знакомится на улице с девушкой - Сьюзен Александер. У Сьюзен болят зубы: она приглашает Кейна к себе домой. Она работает в музыкальном магазине и мечтает стать певицей. Во время предвыборной кампании Кейн втаптывает в грязь своего оппонента Геттиса. Тот пытается заставить Кейна снять свою кандидатуру, грозя обнародовать его связь со Сьюзен: Кейн отказывается. Геттис публикует обличительную статью. Кейна бросает жена, он проигрывает выборы. Лиланд, ведущий авторскую колонку в «Иикуайрере», упрекает Кейна, что тот из милости дает рабочим права, за которые те могут побороться сами. Он обвиняет Кейна в невнимании ко всем, кроме себя самого. На долгие годы друзья прекращают общаться: Лиланд просит перевода в Чикаго. Кейн женится на Сьюзен и строит для нее «Чикагскую Оперу». Она дебютирует в «Саламбо». Подводя итог премьере в рецензии, Лиланд называет Сьюзен невежественной дилетанткой. Напившись до беспамятства, он засыпает над печатной машинкой. Кейн дописывает статью за Лиланда и увольняет его с чеком на 25 000 долларов.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Он захотел доказать, что остается честным человеком». Томпсон снова приходит к Сьюзен: на этот раз ему удается разговорить ее.
       5-й ФЛЭШБЕК. Сьюзен вспоминает унизительные уроки пения, к которым принуждал ее Кейн. Это он против ее воли хотел сделать из Сьюзен оперную диву. После провала чикагской премьеры она бесится от злости, читая статью Лиланда. Тот же впоследствии отправляет Кейну рукопись его декларации принципов. Кейн заставляет жену продолжать выступления в Америке и поддерживает ее хвалебными рецензиями в своих газетах. Сьюзен пытается покончить с собой; после этого Кейн отказывается от попыток сделать из нее певицу. Они поселяются в уединении в только что отстроенном, огромном и мрачном поместье «Занаду». Сьюзен снова и снова собирает гигантский паззл. Невероятный по пышности пикник на берегу моря лишь добавляет мрачности обстановке. Супруги ссорятся. Сьюзен пакует чемоданы.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Слова «бутон розы» ничего не говорят Сьюзен. Она советует Томпсону обратиться к Реймонду, мажордому «Занаду», 11 лет проведшему на службе у Кейна. Реймонд соглашается говорить за вознаграждение в 1000 долларов.
       6-й ФЛЭШБЕК. После ухода Сьюзен, Кейн громит мебель в ее комнате, а затем, держа в руке хрустальный шар, шепчет слова «бутон розы».
       НАШЕ ВРЕМЯ. Больше мажордому нечего сказать о «бутоне розы». Фотографы во всех возможных ракурсах делают снимки поместья и огромных коллекций Кейна. Горы рухляди отправляются в огонь: мелькают в пламени и санки маленького Чарлза, на которых видна надпись, не замеченная никем, кроме их владельца: «Rosebud». На ограде «Занаду» по-прежнему висит табличка с надписью «Вход воспрещен».
        Сразу после выхода на экраны и в 1-е послевоенные годы фильм произвел настолько сильное впечатление, что немедленно занял место в списках величайших фильмов за всю историю кинематографа, составляемых историками, критиками и простыми киноманами (это место он занимает и по сей день). В недавно вышедшей в свет книге Джона Кобала «Сто лучших фильмов» (John Kobal. The Top 100 Movies, London. Pavilion Books, 1989), куда включены 80 списков фильмов со всего мира, Гражданин Кейн занимает 1-ю позицию. Немалая - и, без сомнения, важнейшая - доля его оригинальности присутствовала уже на бумаге задолго до 1-го съемочного дня. Она связана с сюжетной конструкцией фильма, содержащей в себе как минимум 3 новаторских элемента. Прежде всего, фильм открывается кратким экскурсом или оглавлением в виде кинохроники, где пересказываются основные вехи жизни и карьеры Кейна. Таким образом, в самом начале намечаются главные этапы, по которым в дальнейшем будет развиваться сюжет. Это абсолютно оригинальный прием: нам не известны другие фильмы, которые бы предварялись подобным вступлением. 2-й новаторский элемент: систематическое и неоднократное использование флэшбеков, придающее Гражданину Кейну структуру фильма-расследования. Флэшбеки связаны с 5 различными рассказчиками, с которыми общается ведущий расследование журналист. Один рассказчик - опекун Кейна Фетчер - поначалу вступает в действие лишь заочно, как автор читаемых журналистом мемуаров; однако в других частях фильма мы наблюдаем его во плоти. Неожиданный поворот, подстегивающий любопытство зрителя: 1-й же человек, к которому обращается за помощью журналист (Сьюзен Александер), отказывается с ним разговаривать: ее рассказ окажется лишь 5-м из 6 флэшбеков. Хотя фильм Уэллса является далеко не 1-м случаем применения флэшбеков (истории кино известны такие яркие примеры, как фильм Уильяма Хауарда Власть и слава, The Power and the Glory, 1933 по сценарию Престона Стёрджеса, структурой и содержанием напоминающий Гражданина Кейна, и фильм Марселя Карне День начинается, Le Jour se lève), он становится важнейшим этапом в истории этого приема. 3-й новаторский элемент: при том что большинство сцен и эпизодов в различных флэшбеках дополняют друг друга в описании происходящих событий (что совершенно нормально), некоторые дублируют одно и то же событие, показывая его с разных точек зрения. Например, премьера «Саламбо» показана дважды: в пересказе Лиланда (4-й флэшбек) и в пересказе Сьюзен (5-й флэшбек). Повтор одного события в прошлом с разных точек зрения в данном случае, несомненно, используется в кинематографе впервые, хотя с тех пор вошло в обиход: упомянем лишь самые прославленные примеры - Расёмон, Rashomon, целиком основанный на этом приеме, и Босоногая графиня, The Barefoot Contessa.
       Однако новаторская конструкция Гражданина Кейна все же не безупречна ни с точки зрения цельности, ни с точки зрения равновесия между частями. Показывая своего героя исключительно через свидетельства, письменные воспоминания и кадры кинохроники, Уэллс сам отрекается от этого приема и превращается в рассказчика-демиурга, впрямую раскрывая зрителю в последнем эпизоде значение слов «бутон розы». С другой стороны, описание Кейна как неудавшегося Пигмалиона (в отношениях co 2-й женой) принимает такое большое значение, что существенно принижает описание других сторон его жизни. Как бы то ни было, конструкция фильма произвела сильное впечатление на зрителей и критиков. Можно предположить, что впечатление было усилено тем фактом, что главный герой, чей портрет служит основой фильму, вовсе не соответствует его (фильма) структурной премудрости: ему просто-напросто не хватает содержания. В этом смысле фильм значительно уступает своей репутации. В истории кинематографа Кейн - самый яркий пример того, что называют «испанской харчевней» (***) (в худшем смысле слова). Он - мыльный пузырь, пустая оболочка, получающая наполнение лишь благодаря 2 внешним факторам. 1-й фактор - его прототип (Уильям Рэндолф Хёрст), магнат прессы и известный манипулятор общественным мнением, фигура которого придает Кейну определенное социологическое значение: даже при том, что Хёрст - не единственный прототип (также в этой связи упоминаются Бэзил Захарофф, Хауард Хьюз и др.), в его биографии достаточно совпадений с биографией Кейна, чтобы рассматривать Кейна как экранное воплощение Хёрста. 2-й фактор - схожесть персонажа с самим Уэллсом: мегаломания, постоянная тяга к самоутверждению и т. д.
       С точки зрения драматургии, самым крупным достижением Уэллса можно назвать то, что ему удалось вызвать у публики сочувствие к этому баловню судьбы - то сочувствие, которое обычно она испытывает к неудачникам. (Отметим, что и сам фильм, подобно Кейну, несмотря на успех у публики, потерпел финансовый крах и стал прибыльным лишь после серии повторных прокатов.) Некоторые, подобно Сартру в знаменитой статье в журнале «L'Ecran francais» (1 августа 1945 г.), критиковали фильм за излишнюю интеллектуализацию и эстетство, однако их реакцию надо рассматривать в связи с парадоксальной блеклостью центрального персонажа. В самом деле, Кейн как персонаж почти полностью лишен художественного и психологического наполнения. Вся его сила - в мифе вокруг него, что превращает его в колосса на глиняных ногах. Позднее Уэллс воплотит на экране гораздо более глубоких персонажей: например, Аркадина в Мистере Аркадине, Mr. Arkadin и полицейского Куинлана в Печати зла, Touch of Evil.
       С визуальной точки зрения, Гражданин Кейн использует набор приемов (короткий фокус, съемки с верхней и нижней точек, присутствие в кадре потолка, предметы на границе кадра и т. д.), придуманные до Уэллса, но превращенные им в элементы уникального барочно-риторического стиля. Здесь уместно задать 2 вопроса. Действительно ли Гражданин Кейн - революционный фильм? Действительно ли это фильм модернистский? Стереотипы, распространенные у большинства историков кино, навязывают нам утвердительный ответ: но пойти у них на поводу означало бы судить второпях. Слишком заметно в стилистике Уэллса наследие прошлого: влияние экспрессионизма ощущается в декорациях, освещении и схематизме некоторых второстепенных персонажей, что еще более подчеркивает посредственная игра актрис (хотя исполнители мужских ролей превосходны); влияние русского кино - в аналитическом и произвольном дроблении сюжетной конструкции (никогда прежде не применявшемся так широко). В этом отношении, возвращаясь к русским первоисточникам, Гражданин Кейн кажется полной противоположностью модернизму, ведь модернистский кинематограф (Ланг, Мидзогути, Преминджер), напротив, тяготеет к синтезу и монолитности, пытаясь сделать максимально незаметными присутствие и роль монтажа, и стремится к неосуществимому идеалу; фильму из 1 длинного плана. Таким образом, Уэллс произвел революцию лишь в отношении некоторых голливудских устоев. Остается вопрос глубины кадра и ее применения в длинных планах: эта стилистическая фигура служит одной из основ модернистского кино и применяется Уэллсом. Однако он использует глубину кадра настолько демонстративно, что она слишком бросается в глаза, не обладая при этом большим смысловым наполнением, нежели ряд обычных планов. Что касается знаменитого кадра, в котором Кейн застает Сьюзен за попыткой суицида (с пузырьком и стаканом на 1-м плане) и который считается идеальным примером длинного плана с глубиной кадра, он далек от реалистичного, глобального, синтетического, всеобъемлющего использования кинематографического пространства, поскольку достигнут, как это известно сегодня, при помощи хитрой технической уловки. Сначала кадр был снят с наведением фокуса на освещенный передний план, а задний план был погружен в темноту и невидим. Затем пленку отмотали назад и сняли тот же кадр заново, затемнив передний план и наведя фокус на задний. В этом случае Уэллс предстает таким же несравненным манипулятором и фокусником, как и Кейн: и главными жертвами манипуляций становятся его почитатели, и в 1-ю очередь - Андре Базен. Назвав режиссерскую манеру в этом кадре «естественной», Базен делает более общий вывод о «реализме» подобного монтажа. «Реализм в какой-то степени онтологический, - пишет он, - вновь наделяющий декорации и предметы плотностью бытия, весом присутствия: реализм драматический, отказывающийся отделять актера от декораций, передний план от заднего; реализм психологический, ставящий зрителя в подлинные условия восприятия, которое никогда не бывает определено заранее», (см. Andre Bazin, Orson Welles, Editions du Cerf, 1972, Ramsay 1988). Во всех 3 областях, упомянутых Базеном, этот так называемый «реализм» является лишь продуктом манипуляций Уэллса, пытающегося втиснуть реальность в кадр, неестественность, обездвиженность и неловкость которого бросаются в глаза, даже если не знать историю его создания. Заблуждением становятся любые разговоры о реализме (тем более - онтологическом) применительно к Уэллсу, который так радикально отходит от него по своей барочной природе, по своему призванию иллюзиониста и мастера технических фокусов, по страсти к переодеванию, гриму и парикам. Кстати, парики в Гражданине Кейн, вызывают особо отталкивающее впечатление, хотя они и необходимы, раз уж 25-летний Уэллс играет человека в возрасте от 26 до 70 лет. Сартр писал: «Все в этом фильме проанализировано, препарировано, представлено в продуманном порядке: иллюзия беспорядка служит лишь подчинением порядка событий порядку причин: все безжизненно. Технические новшества фильма изобретены не для того, чтобы оживить его. Встречаются примеры великолепной операторской работы… Но слишком часто возникает впечатление, что изображение ставится превыше всего: нас заваливают перегруженными, неестественными и вымученными кадрами. То же бывает и в романах, когда на первый план выдвигается стиль, а персонажи настолько блеклы, что забываются через мгновение». (Этот текст включен в великолепный труд Оливье Барро [Olivier Barrot, L'Ecran francais, 1943–1953, histoire d'un journal et d'une epoque. Les Editeurs Francais Reunis, 1979]).
       Последний вопрос: действительно ли Гражданин Кейн оказал решающее влияние на эволюцию кинорежиссуры? Многие историки и на этот вопрос отвечают утвердительно, иногда впадая при этом в крайности на грани бреда. С эстетической точки зрения влияние этого фильма можно ограничить жанровыми рамками нуара - благодаря конструкции фильма-расследования и теме ностальгии по детству как по утраченному раю, которую символизирует пароль «бутон розы». Не случайно Роберт Оттосон в предисловии к «Справочнику по американскому нуару, 1940–1950» (Robert Ottoson, Reference Guide to the American Film Noir 1940–1950, Scarecrow Press, 1981) называет появление Гражданина Кейна среди 8 главных факторов, предопределивших рождение жанра (после немецкого экспрессионизма; французского поэтического реализма; «крутых» детективных романов; возвращения послевоенного кинематографа в студийные экстерьеры ради экономии средств; атмосферы отчаяния, порожденной войной и сложностями в приспособлении ветеранов войны к мирной жизни; возросшего интереса к Фрейду и психоанализу; и, наконец, итальянского неореализма). Поскольку Уэллс, по своей сути, являлся барочным режиссером, его влияние было весьма ограниченным: стиль барокко всегда занимал мизерные позиции в голливудском и мировом кино. Помимо непосредственного влияния на некоторых скромных мастеров, вращавшихся в его орбите (Ричард Уилсон, Пол Уэндкос), Уэллс в некоторой мере наложил отпечаток па творчество нового поколения американских режиссеров 50-х гг.: Олдрича (в особенности - на его фильм Целуй меня до смерти, Kiss Me Deadly), Николаса Рея и Фуллера. Но несомненно решающее влияние Гражданин Кейн оказал на взгляд публики, киноманов и начинающих кинематографистов на сам кинематограф и на место режиссера в творчестве. Отказываясь от роли «серого кардинала», будучи, напротив, человеком крайне амбициозным, постоянно ищущим повод доказать другим свою гениальность, Уэллс стал в глазах многих наглядным символом авторского режиссера.
       Могло ли это случиться, не займи он в пространстве собственного фильма место исполнителя главной роли? 25-летний молодой человек, успевший попробовать себя на поприще художника, журналиста, актера, театрального режиссера и радиоведущего, для своего 1-го фильма добился от компании «RKO» огромного бюджета и полной свободы, включая контроль над финальной стадией монтажа (высшая привилегия). Таким образом, Гражданин Keйн стал сенсацией еще до начала съемок. Дело довершил выдающийся талант Уэллса в области саморекламы, так восхищавший режиссеров французской новой волны. Дошло до того, что за прошедшие 30 лет почти напрочь забыт выдающийся вклад соавтора сценария - блистательного Германа Дж. Манкивица, который настолько заслонял своего младшего брата Джозефа Л. Манкивица, что Джозеф однажды сказал: «Я знаю, что будет написано на моей могиле: Здесь покоится Герм… то есть Джо Манкивиц». Авторство большей части содержания и структуры фильма (в том числе - бессмертного «бутона розы») целиком принадлежит Герману Дж. Манкивицу, написавшему в одиночку две 1-е версии сценария. (Также не стоит недооценивать вклад оператора-постановщика Грегга Тоуленда и композитора Бернарда Херрманна, хотя работа последнего здесь выглядит лишь бледным наброском к той музыке, что он будет писать впоследствии для Манкивица или Хичкока). В заключение можно сделать вывод, что Гражданин Кейн оказался более важен для истории кинокритики, чем для самого искусства кино. Гражданин Кейн научил многих зрителей внимательнее смотреть кино и иначе оценивать значение режиссера в коллективном труде по созданию фильма. Естественно, этому зрители могли научиться и без него. Однако вопреки утверждениям некоторых о том, что своим фильмом Уэллс кардинально изменил статус режиссера в Голливуде, большинство величайших голливудских мастеров (Ланг, Уолш, Турнёр, Сёрк и др.) - за исключением разве что Хичкока, Форда и некоторых других - после Уэллса (как и до него) предпочитали оставаться в тени. В большинстве случаев такое положение дел их устраивало. Разве им нужен был Уэллс, чтобы проявить себя?
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 11 (1962). «Книга Гражданина Кейна» (The Citizen Kane Book, Boston, Little, Brown, 1971) содержит режиссерский сценарий и тщательную раскадровку фильма. Полин Кейл в своей знаменитой статье («Raising Каnе») приписывает авторство большей части сценария Герману Манкивицу. Ее позиция, несомненно, не лишена преувеличений, однако достойна того, чтобы вызвать дискуссию по этому поводу: Также см, Robert L. Carringer. The Making of Citizen Kane, London. John Murray. 1985 - детальное исследование создания фильма с различных точек зрения. Подлинные документы (в т. ч. фотосъемка сцены в публичном доме, позднее замененной на банкет в редакции «Инкуайрера» с участием танцовщиц из мюзик-холла). О создании сценария см. Richard Meryman, The Wit, World and Life of Herman Mankiewicz, New York, William Morrow, 1978. Автор этой биографии утверждает, что обнаружил прообраз санок Кейна: велосипед, в детстве принадлежавший Манкивицу. «Его у него украли, но, поскольку он плохо себя вел, в наказание новый так и не купили. Велосипед стал для Германа символом обиды, причиненной ему отцом-пруссаком, и нехватки любви, которую он ощущал все свое детство». Опираясь на слова многих свидетелей, в том числе - ассистента Уэллса, автор также утверждает, что Уэллс использовал все доступные средства, чтобы заставить Манкивица снять с титров свою фамилию как автора сценария.
       ***
       --- «Испанская харчевня» (l'auberge espagnole) - во фр. языке устойчивое выражение, обозначающее место, где можно есть лишь ту еду что приносишь с собой. И данном контексте оно означает понятие, которое каждый интерпретатор наполняет тем смыслом, каким пожелает.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Citizen Kane

  • 31 validation

    1. смещение
    2. проверка подлинности
    3. подтверждение соответствия
    4. подтверждение (в информационных технологиях)
    5. оценка пригодности методики анализа вещества [материала] (объекта аналитического контроля)
    6. общая субъективная оценка
    7. испытания
    8. валидация
    9. валида ция
    10. аттестация
    11. активация (службы Игр «Сочи 2014)

     

    активация
    контроль
    утверждение

    Процесс изменения статуса аккредитации лица на Олимпийской/Паралимпийской идентификационной и аккредитационной карточке и признание карточки действующей.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    validation
    Process of changing the accreditation status of an individual's Olympic/Paralympic identity and accreditation card to live.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    валидация
    Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.
    Примечания
    1. Термин "валидирован" используют для обозначения соответствующего статуса.
    2. Условия применения могут быть реальными или смоделированными.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    Тематики

    EN

     

    общая субъективная оценка

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    оценка пригодности методики анализа вещества [материала] (объекта аналитического контроля)
    Подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что методика анализа вещества [материала] объекта аналитического контроля может быть применена для конкретного объекта или группы объектов.
    Примечание
    Оценка пригодности методики анализа вещества или материала включает: спецификацию требований; определение характеристик методики; проверку того, что требования могут быть удовлетворены при использовании данной методики и объявление о применимости.
    [ ГОСТ Р 52361-2005]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    подтверждение
    (ITIL Service Transition)
    Деятельность, которая гарантирует, что новая или измененная ИТ-услуга, процесс, план или другой результат отвечает нуждам бизнеса. Подтверждение гарантирует, что требования бизнеса удовлетворены, даже если они могли измениться по отношению к исходному результату проектирования. См. тж. верификация; приёмка; квалификация; подтверждение и тестирование услуг.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    validation
    (ITIL Service Transition) An activity that ensures a new or changed IT service, process, plan or other deliverable meets the needs of the business. Validation ensures that business requirements are met even though these may have changed since the original design. See also acceptance; qualification; service validation and testing; verification.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    подтверждение соответствия
    Подтверждение соответствия требованиям путем испытаний и представления объективных свидетельств, выполнения конкретных требований к предусмотренному конкретному использованию.
    Примечания
    1. Адаптировано из ИСО 8402 путем исключения примечаний.
    2. В настоящем стандарте имеется три фазы подтверждения соответствия:
    - подтверждение соответствия общей системы безопасности (МЭК 61508-1 (рисунок 2));
    - подтверждение соответствия E/E/PES системы (МЭК 61508-1 (рисунок 3));
    - подтверждение соответствия программного обеспечения (МЭК 61508-1 (рисунок 4)).
    3. Подтверждение соответствия представляет собой демонстрацию того, что рассматриваемая система, связанная с безопасностью, до или после установки удовлетворяет во всех отношениях спецификации требований к безопасности для этой системы. Следовательно, например, подтверждение соответствия программного обеспечения означает подтверждение путем испытаний и сбора объективных свидетельств того, что программное обеспечение удовлетворяет спецификации требований к безопасности программного обеспечения.
    [ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]

    Тематики

    EN

    4.54 валидация (validation): Подтверждение (на основе представления объективных свидетельств) того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены [3].

    Примечание - Валидация в контексте жизненного цикла представляет собой совокупность действий, гарантирующих и обеспечивающих уверенность в том, что система способна реализовать свое предназначение, текущие и перспективные цели.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010: Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа

    4.23 валидация (validation): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены [3].

    Примечание - Валидация в контексте жизненного цикла системы является совокупностью действий, гарантирующих и обеспечивающих уверенность в том, что система способна выполнять заданные функции в соответствии с установленными целями и назначением в конкретных условиях функционирования.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15288-2005: Информационная технология. Системная инженерия. Процессы жизненного цикла систем оригинал документа

    3.35 аттестация (validation): Подтверждение экспертизой и представлением объективных доказательств того, что конкретные требования к конкретным объектам полностью реализованы.

    Примечания

    1 В процессе проектирования и разработки аттестация связана с экспертизой продукта в целях определения его соответствия потребностям пользователя.

    2 Аттестацию обычно проводят для конечного продукта в установленных условиях эксплуатации. При необходимости аттестация может проводиться на более ранних стадиях.

    3 Термин «аттестован» используется для обозначения соответствующих состояний объекта.

    4 Может быть проведен ряд аттестаций, если они преследуют различные цели. (См. 2.18 title="Управление качеством и обеспечение качества - Словарь").

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99: Информационная технология. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа

    3.17 валидация (validation): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что требования в отношении конкретного использования или применения были выполнены.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 27004-2011: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Менеджмент информационной безопасности. Измерения оригинал документа

    3.10 аттестация (qualificfcion, validation): Подтверждение соответствия заданным требованиям.

    Примечания

    1. На различных этапах проектирования, монтажа и ввода в эксплуатацию объектов проводятся:

    - аттестация проекта (DQ - Design Qualification);

    - аттестация в построенном состоянии (IQ - installation Qualification);

    - аттестация в оснащенном состоянии (OQ - Operation Qualification);

    - аттестация в эксплуатируемом состоянии (PQ - Performance Qualification).

    2. Для проведения аттестации требуются программа аттестации (validation master plan) и методики аттестации.

    «Валидационный мастер план» - нерекомендуемый термин.

    Источник: ГОСТ Р 52537-2006: Производство лекарственных средств. Система обеспечения качества. Общие требования оригинал документа

    3.8.5 валидация (validation): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств (3.8.1) того, что требования (3.1.2), предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

    Примечания

    1 Термин «валидирован» используют для обозначения соответствующего статуса.

    2 Условия применения могут быть реальными или смоделированными.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    2.17 валидация (validation): Подтверждение посредством предоставления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

    [ИСО 9000:2005]

    Примечание - Валидация это набор действий, который обеспечивает уверенность в том, что система пригодна для предполагаемого использования, в состоянии достичь целей и поставленных задач (например, требований причастной стороны) в предполагаемой среде эксплуатации.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9241-210-2012: Эргономика взаимодействия человек-система. Часть 210. Человеко-ориентированное проектирование интерактивных систем оригинал документа

    2.31 валидация (validation): Систематический, независимый и документально оформленный процесс оценки утверждения по ПГ, относящийся к плану проекта по парниковым газам, на соответствие согласованным критериям валидации.

    Примечание - В некоторых случаях, например при валидации первой стороной, независимость может быть продемонстрирована невозложением на какое-либо лицо ответственности за подготовку данных и предоставление соответствующей информации по ПГ.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-1-2007: Газы парниковые. Часть 1. Требования и руководство по количественному определению и отчетности о выбросах и удалении парниковых газов на уровне организации оригинал документа

    2.26 валида ция (validation): Систематический, независимый и документально оформленный процесс оценки утверждения по парниковым газам (2.10), относящегося к плану проекта по парниковым газам, на соответствие согласованным критериям валидации.

    Примечание 1 - В некоторых случаях, например при валидации первой стороной, независимость может быть продемонстрирована невозложением на какое-либо лицо ответственности за подготовку данных и предоставление соответствующей информации по ПГ.

    Примечание 2 - Содержание плана проекта описано в 5.2.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-2-2007: Газы парниковые. Часть 2. Требования и руководство по количественной оценке, мониторингу и составлению отчетной документации на проекты сокращения выбросов парниковых газов или увеличения их удаления на уровне проекта оригинал документа

    2.32 валидация (validation): Систематический, независимый и документально оформленный процесс оценки утверждения по парниковым газам (2.11), относящийся к плану проекта по парниковым газам, на соответствие согласованным критериям валидации (2.33).

    Примечание 1 - В некоторых случаях, например при валидации первой стороной, независимость может быть продемонстрирована невозложением на какое-либо лицо ответственности за подготовку данных и предоставление соответствующей информации по ПГ.

    Примечание 2 - Содержание плана проекта по ПГ приведено в ИСО 14064-2, подраздел 5.2.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-3-2007: Газы парниковые. Часть 3. Требования и руководство по валидации и верификации утверждений, касающихся парниковых газов оригинал документа

    3.8 валидация (validation): Процесс оценивания характеристик методики измерений и проверки того, что они соответствуют конкретным предварительно установленным критериям.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 13528-3-2010: Качество атмосферного воздуха. Диффузионные пробоотборники, используемые при определении содержания газов и паров. Требования и методы испытаний. Часть 3. Руководство по выбору, использованию и техническому обслуживанию

    3.1.21 валидация (validation): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

    [ИСО 9000, статья 3.8.5]

    Источник: ГОСТ ИСО 14698-1-2005: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Контроль биозагрязнений. Часть 1. Общие принципы и методы оригинал документа

    3.5 валидация (validation): Подтверждение на основе предоставления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

    Примечание - Термин введен с целью уточнения понятия.

    Источник: ГОСТ Р 54383-2011: Трубы стальные бурильные для нефтяной и газовой промышленности. Технические условия оригинал документа

    3.25 валидация (validation): Процесс определения того, соответствует ли продукт или услуга своим функциональным требованиям, то есть удовлетворяет ли тем требованиям и целям, для которых был (а) предназначен (а).

    [Справочник по безопасности МАГАТЭ, Издание 2.0, 2006]

    Примечание - См. также «функциональная валидация» и «валидация системы».

    Источник: ГОСТ Р МЭК 62340-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Требования по предотвращению отказов по общей причине оригинал документа

    3.6 валидация (validation): Подтверждение на основе объективных данных, что установленные требования в условиях намеченного использования или применения выполнены.

    Примечание 1 - Адаптированное определение по ИСО 9000:2005, пункт 3.8.5 [1].

    Примечание 2 - См. рисунок 1.

    Примечание 3 - Данный термин часто используют совместно с термином «верификация», и оба термина составляют аббревиатуру «V&V» (верификация и валидация).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 11064-7-2010: Эргономическое проектирование центров управления. Часть 7. Принципы оценки оригинал документа

    2.140 валидация (validation): Подтверждение на основе представления объективных доказательств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

    [ИСО 14698-1:2003, статья 3.1.21], [ИСО 14698-2:2003, статья 3.14]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    3.8.2 подтверждение соответствия (validation): Подтверждение соответствия требованиям путем испытаний и представления объективных свидетельств, выполнения конкретных требований к предусмотренному конкретному использованию.

    Примечания

    1. Адаптировано из ИСО 8402 путем исключения примечаний.

    2. В настоящем стандарте имеется три фазы подтверждения соответствия:

    - подтверждение соответствия общей системы безопасности (МЭК 61508-1 (рисунок 2));

    - подтверждение соответствия E/E/PES системы (МЭК 61508-1 (рисунок 3));

    - подтверждение соответствия программного обеспечения (МЭК 61508-1 (рисунок 4)).

    3. Подтверждение соответствия представляет собой демонстрацию того, что рассматриваемая система, связанная с безопасностью, до или после установки удовлетворяет во всех отношениях спецификации требований к безопасности для этой системы. Следовательно, например, подтверждение соответствия программного обеспечения означает подтверждение путем испытаний и сбора объективных свидетельств того, что программное обеспечение удовлетворяет спецификации требований к безопасности программного обеспечения.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007: Функциональная безопасность систем электрических, электронных, программируемых электронных, связанных с безопасностью. Часть 4. Термины и определения оригинал документа

    3.8.5 валидация (validation): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств (3.8.1) того, что требования (3.1.2), предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

    Примечания

    1 Термин «валидирован» используют для обозначения соответствующего статуса.

    2 Условия применения могут быть реальными или смоделированными.

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    3.1.18 валидация (validation): Процесс учреждения документированного подтверждения на основе представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены, декларируемые свойства и характеристики подтверждаются, а поставленная цель (предназначение системы, комплекса, устройства и т.д.) достигнута.

    Источник: ГОСТ Р 54360-2011: Лабораторные информационные менеджмент-системы (ЛИМС). Стандартное руководство по валидации ЛИМС оригинал документа

    3.2.60 валидация (validation): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    5.4 валидация (validation):

    в контексте оценки: Процесс (6.4), посредством которого эксперт по оценке (5.31.4) определяет, что собранная информация является точной, достоверной, надежной, достаточной и соответствующей целям проведения оценки.

    [ИСО 14015:2001];

    в контексте парниковых газов: Систематически проводимый, независимый и документально оформленный процесс (6.4) по оценке утверждения по парниковым газам (9.5.2), относящегося к плану проекта по парниковым газам (9.4.2), на соответствие согласованным критериям валидации (5.12).

    Примечание - В некоторых случаях, например при валидации первой стороной, независимость может быть продемонстрирована свободой от несения ответственности за подготовку данных по парниковым газам и соответствующей информации.

    [ИСО 14065:2007]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    3.3.1 валидация (validation): Систематический, независимый и документально оформленный процесс оценки утверждения по ПГ, относящийся к плану проекта по ПГ, на соответствие согласованным критериям валидации.

    Примечания

    1 В некоторых случаях, например, при валидации первой стороной, независимость может быть выражена отсутствием ответственности за подготовку данных и предоставление соответствующей информации по ПГ.

    2 Содержание плана проекта ПГ см. ИСО 14064-2:2006, 5.2.

    3 В соответствии с ИСО 14064-3:2006, статья 2.32.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14065-2010: Газы парниковые. Требования к органам по валидации и верификации парниковых газов для их применения при аккредитации или других формах признания оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > validation

  • 32 verification

    1. проверка (подлинности)
    2. долговременная маркировка
    3. верификация (штрихового кода)
    4. верификация (с точки зрения электробезопасности)
    5. верификация (проверка)
    6. верификация (доказательство правильности)
    7. верификация (в менеджменте качества)
    8. верификация

     

    верификация
    контроль
    проверка

    Установление соответствия принятой и переданной информации с помощью логических методов [http://www.rol.ru/files/dict/internet/#].
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    верификация
    (ITIL Service Transition)
    Деятельность, которая гарантирует, что новая или измененная ИТ- услуга, процесс, план или другой результат - полный, точный, надежный и соответствует своей спецификации проектирования.
    См. тж. подтверждение; приёмка; подтверждение и тестирование услуг.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    verification 
    (ITIL Service Transition)
    An activity that ensures that a new or changed IT service, process, plan or other deliverable is complete, accurate, reliable and matches its design specification.
    See also acceptance; validation; service validation and testing.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    верификация
    Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.
    Примечания
    1. Термин "верифицирован" используют для обозначения соответствующего статуса.
    2. Деятельность по подтверждению требования может включать в себя:
    - осуществление альтернативных расчетов;
    - сравнение спецификации на новый проект с аналогичной документацией на апробированный проект;
    - проведение испытаний и демонстраций;
    - анализ документов до их выпуска.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    Тематики

    EN

     

    верификация (доказательство правильности)
    контроль
    проверка


    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    верификация (проверка)
    1. Процесс определения соответствия качества или характеристик продукта или услуги тому, что предписывается, предопределяется или требуется. Верификация тесно связана с обеспечением качества и контролем качества. верификация компьютерной системы computer system verification Процесс, имеющий целью обеспечить, чтобы данный этап в жизненном цикле системы удовлетворял требованиям, введенным на предыдущем этапе. верификация модели model verification Процесс, имеющий целью определить, правильно ли отображает данная вычислительная модель искомую концептуальную модель или математическую модель. Верификация системного кода system code verification Анализ кодирования источника на предмет его соответствия описанию в документации системного кода. 2. Подтверждение на основе объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены. См. валидация (аттестация). Соответствующий статус – ‘верифицировано’. Верификация может включать такие операции, как: осуществление альтернативных расчетов; сравнение научной и технической документации по новому проекту с аналогичной документацией по апробированному проекту; проведение испытаний и демонстраций; и анализ документов до их выпуска.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

     

    верификация
    Подтверждение выполнения требований путем исследования и сбора объективных свидетельств.
    Примечания
    1. Адаптировано из ИСО 8402 путем исключения примечаний.
    2. В контексте настоящего стандарта верификация представляет собой выполняемую для каждой стадии жизненного цикла соответствующей системы безопасности (общей, E/E/PES систем и программного обеспечения) путем анализа и/или тестирования демонстрацию того, что для используемых входных данных компоненты удовлетворяют во всех отношениях набору задач и требований для соответствующей стадии.
    Пример
    Процесс верификации включает в себя:
    - просмотр выходных данных (документов, относящихся ко всем стадиям жизненного цикла систем безопасности) для того, чтобы убедиться в соответствии задачам и требованиям соответствующей стадии, с учетом конкретных входных данных для этой стадии;
    - просмотр проектов;
    - тестирование проектируемых продуктов для того, чтобы убедиться, что они работают в соответствии с их спецификациями;
    - проверка интеграции, реализуемая внешними тестами, для всех систем, образующихся покомпонентным добавлением к исходной системе, и необходимая для того, чтобы убедиться, что все компоненты работают вместе в соответствии со спецификацией.
    [ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]

    Тематики

    EN

     

    верификация (штрихового кода)
    Техническая процедура измерения показателей символа штрихового кода, в процессе которой определяется их соответствие требованиям, предъявляемым к символу.
    [ ГОСТ 30721-2000]
    [ ГОСТ Р 51294.3-99]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    проверка (подлинности)
    верификация

    Процесс сопоставления субъекта с заявленными о нем сведениями. В частности процедура сравнения подписи, созданной с помощью частного ключа, с соответсвующим открытым ключом.
    [ http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=5048]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    4.55 верификация (verification): Подтверждение (на основе представления объективных свидетельств) того, что заданные требования полностью выполнены [3].

    Примечание - Верификация в контексте жизненного цикла представляет собой совокупность действий по сравнению полученного результата жизненного цикла с требуемыми характеристиками для этого результата. Результатами жизненного цикла могут являться (но не ограничиваться ими): заданные требования, описание проекта и непосредственно система.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010: Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа

    4.23 верификация (verification): Процесс, в результате которого приходят к заключению, что два изображения принадлежат одному и тому же человеку; сопоставление 1:1 («один к одному»).

    Примечание - Термины и соответствующие определения к ним установлены только для использования в настоящем стандарте.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 19794-5-2006: Автоматическая идентификация. Идентификация биометрическая. Форматы обмена биометрическими данными. Часть 5. Данные изображения лица оригинал документа

    4.24 верификация (verification): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены [3].

    Примечание - Верификация в контексте жизненного цикла системы является совокупностью действий по сравнению полученного результата жизненного цикла системы с требуемыми характеристиками для этого результата. Результатами жизненного цикла могут являться (но не ограничиваются только ими) установленные требования, описание проекта и непосредственно система.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15288-2005: Информационная технология. Системная инженерия. Процессы жизненного цикла систем оригинал документа

    3.36 верификация (verification): Подтверждение экспертизой и представлением объективных доказательств того, что конкретные требования полностью реализованы.

    Примечания

    1 В процессе проектирования и разработки верификация связана с экспертизой результатов данной работы в целях определения их соответствия установленным требованиям.

    2 Термин «верифицирован» используется для обозначения соответствующих состояний проверенного объекта. (См. 2.17 title="Управление качеством и обеспечение качества - Словарь").

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99: Информационная технология. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа

    3.18 верификация (verification): Подтверждение посредством предоставления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.

    [ИСО 9000:2005]

    Примечание - В качестве синонима может использоваться термин «проверка соответствия».

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 27004-2011: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Менеджмент информационной безопасности. Измерения оригинал документа

    2.22 верификация (verification): Подтверждение на основе анализа и представления объективных свидетельств того, что установленные требования выполнены.

    Примечание - При проектировании и разработке верификация означает процесс анализа результатов предпринятой деятельности с целью определения соответствия установленным к этой деятельности требованиям ([4], подпункт 3.8.4).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14971-2006: Изделия медицинские. Применение менеджмента риска к медицинским изделиям оригинал документа

    3.8.4 верификация (verification): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств (3.8.1) того, что установленные требования (3.1.2) были выполнены.

    Примечания

    1 Термин «верифицирован» используют для обозначения соответствующего статуса.

    2 Деятельность по подтверждению требования может включать в себя:

    - осуществление альтернативных расчетов;

    - сравнение спецификации (3.7.3) на новый проект с аналогичной документацией на апробированный проект;

    - проведение испытаний (3.8.3) и демонстраций;

    - анализ документов до их выпуска.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    2.18 верификация (verification): Подтверждение посредством предоставления объективных свидетельств того, что установленные требования выполнены.

    Примечание - Верификация это набор действий, с помощью которого происходит сопоставление характеристик системы или элемента системы с установленными требованиями к характеристикам. Верификация может охватывать установленные требования, описание проекта и саму систему.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9241-210-2012: Эргономика взаимодействия человек-система. Часть 210. Человеко-ориентированное проектирование интерактивных систем оригинал документа

    2.35 верификация (verification): Систематический, независимый и документально оформленный процесс оценки утверждения по ПГ на соответствие согласованным критериям верификации.

    Примечание - В некоторых случаях, например при верификациях первой стороной, независимость может быть продемонстрирована невозложением на какое-либо лицо ответственности за подготовку данных и представление соответствующей информации по ПГ.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-1-2007: Газы парниковые. Часть 1. Требования и руководство по количественному определению и отчетности о выбросах и удалении парниковых газов на уровне организации оригинал документа

    2.28 верификация (verification): Систематический, независимый и документально оформленный процесс оценки утверждения по парниковым газам (2.10) на соответствие согласованным критериям верификации.

    Примечание - В некоторых случаях, например при верификациях первой стороной, независимость может быть продемонстрирована невозложением на какое-либо лицо ответственности за подготовку данных и представление соответствующей информации по ПГ.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-2-2007: Газы парниковые. Часть 2. Требования и руководство по количественной оценке, мониторингу и составлению отчетной документации на проекты сокращения выбросов парниковых газов или увеличения их удаления на уровне проекта оригинал документа

    2.36 верификация (verification): Систематический, независимый и документально оформленный процесс оценки утверждения по ПГ (2.11)на соответствие согласованным критериям верификации (2.33).

    Примечание - В некоторых случаях, например при верификации первой стороной, независимость может быть продемонстрирована невозложением на какое-либо лицо ответственности за подготовку данных и представление соответствующей информации по ПГ.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-3-2007: Газы парниковые. Часть 3. Требования и руководство по валидации и верификации утверждений, касающихся парниковых газов оригинал документа

    3.1.22 верификация (verification): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.

    [ИСО 9000, статья 3.8.4]

    Источник: ГОСТ ИСО 14698-1-2005: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Контроль биозагрязнений. Часть 1. Общие принципы и методы оригинал документа

    3.116 верификация (verification): Экспертиза, призванная подтвердить, что деятельность, изделие или услуга соответствуют заданным требованиям.

    Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа

    3.17 верификация (verification): Комплекс операций для проверки испытательного оборудования (например, испытательного генератора и соединительных кабелей), а также для демонстрации того, что испытательная система функционирует.

    Примечание - Методы, используемые для верификации, отличаются от методов калибровки.

    Источник: ГОСТ Р 51317.4.2-2010: Совместимость технических средств электромагнитная. Устойчивость к электростатическим разрядам. Требования и методы испытаний оригинал документа

    3.26 верификация (verification): Процесс определения, соответствует ли качество продукта или услуги установленным требованиям.

    [Справочник по безопасности МАГАТЭ, Издание 2.0, 2006]

    Источник: ГОСТ Р МЭК 62340-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Требования по предотвращению отказов по общей причине оригинал документа

    3.7 верификация (verification): Подтверждение на основе объективных данных, что установленные требования были выполнены.

    Примечание 1 -Адаптированный термин по ИСО 9000:2005, пункт 3.8.4 [1].

    Примечание 2 - См. рисунок 1.

    Примечание 3 - Данный термин часто используют совместно с термином «валидация», и оба термина составляют аббревиатуру «V&V» (верификация и валидация).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 11064-7-2010: Эргономическое проектирование центров управления. Часть 7. Принципы оценки оригинал документа

    2.141 верификация (verification): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.

    Примечание - При аттестации (верификации) документированной системы контроля (2.70) могут использоваться методы текущего контроля и аудита, методики и проверки, в том числе случайный отбор проб и проведение анализа.

    [ИСО 14698-1:2003, статья 3.1.22]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    3.43 верификация (verification): Подтверждение экспертизой и предоставлением иного объективного свидетельства того, что результаты функционирования соответствуют целям и требованиям, определенным для такого функционирования.

    [МЭК 62138, пункт 3.35]

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60880-2010: Атомные электростанции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Программное обеспечение компьютерных систем, выполняющих функции категории А оригинал документа

    3.18 верификация (verification): Подтверждение экспертизой и представление иного объективного доказательства того, что результаты функционирования отвечают целям и требованиям, определенным для такого функционирования (ИСО 12207).

    [МЭК 62138:2004, определение 3.35]

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60987-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Требования к разработке аппаратного обеспечения компьютеризованных систем оригинал документа

    3.8.1 верификация (verification): Подтверждение выполнения требований путем исследования и сбора объективных свидетельств.

    Примечания

    1. Адаптировано из ИСО 8402 путем исключения примечаний.

    2. В контексте настоящего стандарта верификация представляет собой выполняемую для каждой стадии жизненного цикла соответствующей системы безопасности (общей, E/E/PES систем и программного обеспечения) путем анализа и/или тестирования демонстрацию того, что для используемых входных данных компоненты удовлетворяют во всех отношениях набору задач и требований для соответствующей стадии.

    ПРИМЕР - Процесс верификации включает в себя:

    Источник: ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007: Функциональная безопасность систем электрических, электронных, программируемых электронных, связанных с безопасностью. Часть 4. Термины и определения оригинал документа

    3.8.4 верификация (verification): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств (3.8.1) того, что установленные требования (3.1.2) были выполнены.

    Примечания

    1 Термин «верифицирован» используют для обозначения соответствующего статуса.

    2 Деятельность по подтверждению требования может включать в себя:

    - осуществление альтернативных расчетов;

    - сравнение спецификации (3.7.3) на новый проект с аналогичной документацией на апробированный проект;

    - проведение испытаний (3.8.3) и демонстраций;

    - анализ документов до их выпуска.

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    3.2.59 верификация (verification): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    5.1 верификация (verification):

    в контексте маркировки и декларирования: Подтверждение посредством предоставления объективных свидетельств выполнения установленных требований.

    [ИСО 14025:2006];

    в контексте парниковых газов: Систематический, независимый и документально оформленный процесс (6.4) для оценки утверждения по парниковым газам (9.5.2) на соответствие согласованным критериям верификации (5.12).

    Примечание - В некоторых случаях, например при верификациях первой стороной, независимость может быть продемонстрирована свободой от несения ответственности за подготовку данных и представление информации по парниковым газам.

    [ИСО 14065:2007]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    3.3.7 верификация (verification): Систематический, независимый и документально оформленный процесс оценки утверждения по ПГ на соответствие согласованным критериям верификации.

    Примечания

    1 В некоторых случаях, например при верификациях первой стороной, независимость может быть продемонстрирована невозложением на какое-либо лицо ответственности за подготовку данных и представление соответствующей информации по ПГ.

    2 В соответствии с ИСО 14064-3:2006, статья 2.36.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14065-2010: Газы парниковые. Требования к органам по валидации и верификации парниковых газов для их применения при аккредитации или других формах признания оригинал документа

    04.02.27 долговременная маркировка [ permanent marking]: Изображение, полученное с помощью интрузивного или неинтрузивного маркирования, которое должно оставаться различимым, как минимум, в течение установленного срока службы изделия.

    Сравнить с терминологической статьей «соединение» по ИСО/МЭК19762-11).

    ______________

    1)Терминологическая статья 04.02.27 не связана с указанной терминологической статьей.

    <2>4 Сокращения

    ECI интерпретация в расширенном канале [extended channel interpretation]

    DPM прямое маркирование изделий [direct part marking]

    BWA коррекция ширины штриха [bar width adjustment]

    BWC компенсация ширины штриха [barwidth compensation]

    CPI число знаков на дюйм [characters per inch]

    PCS сигнал контраста печати [print contrast signal]

    ORM оптический носитель данных [optically readable medium]

    FoV поле обзора [field of view]

    Алфавитный указатель терминов на английском языке

    (n, k)symbology

    04.02.13

    add-on symbol

    03.02.29

    alignment pattern

    04.02.07

    aperture

    02.04.09

    auto discrimination

    02.04.33

    auxiliary character/pattern

    03.01.04

    background

    02.02.05

    bar

    02.01.05

    bar code character

    02.01.09

    bar code density

    03.02.14

    barcode master

    03.02.19

    barcode reader

    02.04.05

    barcode symbol

    02.01.03

    bar height

    02.01.16

    bar-space sequence

    02.01.20

    barwidth

    02.01.17

    barwidth adjustment

    03.02.21

    barwidth compensation

    03.02.22

    barwidth gain/loss

    03.02.23

    barwidth increase

    03.02.24

    barwidth reduction

    03.02.25

    bearer bar

    03.02.11

    binary symbology

    03.01.10

    characters per inch

    03.02.15

    charge-coupled device

    02.04.13

    coded character set

    02.01.08

    column

    04.02.11

    compaction mode

    04.02.15

    composite symbol

    04.02.14

    contact scanner

    02.04.07

    continuous code

    03.01.12

    corner marks

    03.02.20

    data codeword

    04.02.18

    data region

    04.02.17

    decodability

    02.02.28

    decode algorithm

    02.02.01

    defect

    02.02.22

    delineator

    03.02.30

    densitometer

    02.02.18

    depth of field (1)

    02.04.30

    depth of field (2)

    02.04.31

    diffuse reflection

    02.02.09

    direct part marking

    04.02.24

    discrete code

    03.01.13

    dot code

    04.02.05

    effective aperture

    02.04.10

    element

    02.01.14

    erasure

    04.02.21

    error correction codeword

    04.02.19

    error correction level

    04.02.20

    even parity

    03.02.08

    field of view

    02.04.32

    film master

    03.02.18

    finder pattern

    04.02.08

    fixed beam scanner

    02.04.16

    fixed parity

    03.02.10

    fixed pattern

    04.02.03

    flat-bed scanner

    02.04.21

    gloss

    02.02.13

    guard pattern

    03.02.04

    helium neon laser

    02.04.14

    integrated artwork

    03.02.28

    intercharacter gap

    03.01.08

    intrusive marking

    04.02.25

    label printing machine

    02.04.34

    ladder orientation

    03.02.05

    laser engraver

    02.04.35

    latch character

    02.01.24

    linear bar code symbol

    03.01.01

    magnification factor

    03.02.27

    matrix symbology

    04.02.04

    modular symbology

    03.01.11

    module (1)

    02.01.13

    module (2)

    04.02.06

    modulo

    03.02.03

    moving beam scanner

    02.04.15

    multi-row symbology

    04.02.09

    non-intrusive marking

    04.02.26

    odd parity

    03.02.07

    omnidirectional

    03.01.14

    omnidirectional scanner

    02.04.20

    opacity

    02.02.16

    optically readable medium

    02.01.01

    optical throw

    02.04.27

    orientation

    02.04.23

    orientation pattern

    02.01.22

    oscillating mirror scanner

    02.04.19

    overhead

    03.01.03

    overprinting

    02.04.36

    pad character

    04.02.22

    pad codeword

    04.02.23

    permanent marking

    04.02.27

    photometer

    02.02.19

    picket fence orientation

    03.02.06

    pitch

    02.04.26

    pixel

    02.04.37

    print contrast signal

    02.02.20

    printability gauge

    03.02.26

    printability test

    02.02.21

    print quality

    02.02.02

    quiet zone

    02.01.06

    raster

    02.04.18

    raster scanner

    02.04.17

    reading angle

    02.04.22

    reading distance

    02.04.29

    read rate

    02.04.06

    redundancy

    03.01.05

    reference decode algorithm

    02.02.26

    reference threshold

    02.02.27

    reflectance

    02.02.07

    reflectance difference

    02.02.11

    regular reflection

    02.02.08

    resolution

    02.01.15

    row

    04.02.10

    scanner

    02.04.04

    scanning window

    02.04.28

    scan, noun (1)

    02.04.01

    scan, noun (2)

    02.04.03

    scan reflectance profile

    02.02.17

    scan, verb

    02.04.02

    self-checking

    02.01.21

    shift character

    02.01.23

    short read

    03.02.12

    show through

    02.02.12

    single line (beam) scanner

    02.04.11

    skew

    02.04.25

    slot reader

    02.04.12

    speck

    02.02.24

    spectral response

    02.02.10

    spot

    02.02.25

    stacked symbology

    04.02.12

    stop character/pattern

    03.01.02

    structured append

    04.02.16

    substitution error

    03.02.01

    substrate

    02.02.06

    symbol architecture

    02.01.04

    symbol aspect ratio

    02.01.19

    symbol character

    02.01.07

    symbol check character

    03.02.02

    symbol density

    03.02.16

    symbology

    02.01.02

    symbol width

    02.01.18

    tilt

    02.04.24

    transmittance (l)

    02.02.14

    transmittance (2)

    02.02.15

    truncation

    03.02.13

    two-dimensional symbol (1)

    04.02.01

    two-dimensional symbol (2)

    04.02.02

    two-width symbology

    03.01.09

    variable parity encodation

    03.02.09

    verification

    02.02.03

    verifier

    02.02.04

    vertical redundancy

    03.01.06

    void

    02.02.23

    wand

    02.04.08

    wide: narrow ratio

    03.01.07

    X dimension

    02.01.10

    Y dimension

    02.01.11

    Z dimension

    02.01.12

    zero-suppression

    03.02.17

    <2>Приложение ДА1)

    ______________

    1)

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-2-2011: Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 2. Оптические носители данных (ОНД) оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > verification

  • 33 cowrie

    ˈkaurɪ сущ. каури (раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки) n каури (раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки) cowrie, cowry каури (раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки) cowrie, cowry каури (раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cowrie

  • 34 delegate

    ̘. ̈n.ˈdelɪɡɪt
    1. сущ.
    1) делегат;
    депутат;
    посланник, представитель, уполномоченный a delegate to a convention ≈ делегат съезда nonvoting delegate voting delegate party delegate delegate at large Syn: representative
    2) амер. а) депутат территории в конгрессе [см. territory
    2) ] б) член палаты депутатов (в ряде штатов США: Мэриленд, Вирджиния, Западная Вирджиния) House of Delegatesпалата депутатов (нижняя палата в законодательном органе некоторых штатов)
    2. гл.
    1) делегировать;
    уполномочивать;
    передавать полномочия (to) to delegate authorityпередавать полномочия She was delegated to represent us. ≈ Ей было поручено быть нашим представителем. The chairman is unable to attend the meeting, so he has delegated his voting powers to the secretary. ≈ Председатель не может присутствовать на собрании, так что он передал свое право голоса своему секретарю. Syn: entrust
    2) поручать How many of their activities can be safely and effectively delegated to less trained staff? ≈ Какую часть их работы может взять на себя менее опытный персонал без потерь для качества исполнения? Syn: entrust
    3) переводить долг делегат, представитель;
    посланник - * from France делегат из Франции, французский делегат (американизм) депутат от территории в конгрессе (с правом совещательного голоса) (американизм) член палаты депутатов (в некоторых штатах США) - House of Delegates палата депутатов (нижняя палата в законодательном органе некоторых штатов) член королевской комиссии по разбору жалоб церковных судов член постоянного комитета (в Оксфордском университете) (устаревшее) делегированный делегировать, посылать делегировать, передавать (полномочия и т. п.) - to * authority передавать полномочия - to * rights to smb. передать кому-л. права - to * the power to a deputy облечь депутата властью - to * (to) smb. to do smth. поручить кому-л. /уполномочить кого-л./ сделать что-л. (юридическое) передавать (кредитору) свои долговые требования в покрытие долга delegate делегат, представитель, посланник ~ делегат;
    представитель ~ делегат ~ делегировать;
    уполномочивать;
    передавать полномочия ~ делегировать ~ амер. депутат территории в конгрессе ~ передавать кредитору свои долговые требования в покрытие долга ~ передавать полномочия ~ поручать ~ посланник ~ посылать ~ представитель ~ член королевской комиссии по разбору жалоб церковных судов ~ член палаты депутатов (в некоторых штатах США) ~ член постоянного комитета (в Оксфордском университете) electoral ~ выборщик judge ~ полномочный представитель судьи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > delegate

  • 35 pound

    ̈ɪpaund I сущ.
    1) единица веса - фунт а) единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т.д.;
    =373,2 г б) современная мера веса, используемая в англоговорящих странах;
    = 453,6 г)
    2) денежная единица некоторых государств, в название которой входит слово 'фунт' а) фунт стерлингов (= 20 шиллингам) in pounds sterling б) австралийский фунт, египетский фунт и т.д.pound of flesh II
    1. сущ.
    1) а) загон( для скота) б) приют( для потерявшихся или бездомных животных) a dog pound ≈ приют для собак в) склад для хранения конфискованной собственности
    2) а) тюрьма Syn: prison, jail б) условия тюремного заключения, условия пребывания в тюрьме
    3) пруд, искусственный водоем
    2. гл.
    1) а) загонять( в загон) б) заключать( в тюрьму) Syn: impound
    2) а) окружать, ограничивать (как в прямом, так и в переносном смысле) б) прен., разг. женить, сделать женатым, 'окрутить' I wish Harriot was fairly pounded, it would save us both a great deal of trouble. ≈ Уж лучше бы Гэрриот удачно женился, это бы сберегло наши нервы.
    3) диал. перекрывать плотиной, запруживать, заполнять Syn: dam up
    4) разделять на отсеки (тж. pound off) III
    1. сущ.
    1) а) тяжелый удар Syn: thump
    1. б) глухой звук( от удара) Syn: thud
    1.
    2) синяк, ушиб;
    контузия (результат удара) Syn: bruise
    1., contusion
    2. гл.
    1) а) бить, колотить Who's that pounding at/on the door in the middle of the night? ≈ Кто это ломится в дверь посреди ночи? б) воен. бомбардировать, наносить удары The citizens yielded after the big guns had been pounding (away) at the town for a week. ≈ Горожане сдались после недели бомбардировок из тяжелой артиллерии.
    2) перен. а) выбивать, отстукивать( особ. что-л. На печатной машинке, при помощи клавиатуры) She pound out a story on the typewriter. ≈ Она отпечатала рассказ на машинке. б) вбивать( что-л. в чье-л. сознание) ;
    убеждать Syn: drive
    2.
    3) колотиться, сильно битьсясердце) Syn: pulsate, throb
    2.
    4) толочь, раздроблять, разбивать на мелкие куски
    5) тяжело идти, бежать или скакать We could hear elephants pounding along( the forest path). ≈ Слышен вдали топот слонов. ∙ pound at pound in pound into pound on pound out pound gums pound ear фунт (единица веса;
    англ. = 452,6 г;
    ист. = 373,2 г) - apothecaries * аптекарский фунт фунт стерлингов (тж. * sterling) - * note банкнота в один фунт стерлингов - in *s sterling в фунтах стерлингов фунт (денежная единица Австралии (до 1966 г.), Новой Зеландии (до 1967 г.), Египта и некоторых др. стран) > one's * of flesh точное количество, причитающееся по закону( обыкн. безжалостно требуемое с должника и т. п.) > he insisted on his * of flesh он безжалостно требовал выполнения сделки > * for * по сравнению с... > a * to a penny по всей видимости;
    бьюсь об заклад > *s, shillings and pence деньги > take care of the pence and the *s will take care of themselves копейка рубль бережет > in for a penny, in for a * взявшись за гуж, не говори, что не дюж! загон для ( отбившегося от стада) скота место для хранения невостребованных или невыкупленный вещей место заключения, тюрьма (диалектизм) пруд, запруда (гидрология) бьеф (тж. * lock) (специальное) нижняя секция рыбного трала магазин по продаже живых омаров загонять в загон (тж. * up) заключать в тюрьму огораживать (поле и т. п.) оказаться в огороженном месте, из которого трудно выбраться( об охотнике) (диалектизм) запруживать воду тяжелый удар глухой звук удара (часто at, on) бить, колотить - to * out a tune on the piano барабанить /колотить/ по клавишам - to * on the door колотить в дверь - she *ed him with her fists она колотила его кулаками сильно биться, колотиться (о сердце) (техническое) стучать( о движущихся частях машины) ;
    дрожать, вибрировать;
    сотрясаться биться (днищем о волну или грунт) бить, греметь - the drums *ed loudly гремели /громко били/ барабаны( военное) обстреливать, бомбардировать - the guns were *ing away орудия палили вовсю( военное) наносить мощные удары толочь, раздроблять, разбивать на мелкие куски - to * sugar толочь сахар - to * stones дробить камни трамбовать постоянно повторять;
    внушать - day after day the facts were *ed home to them изо дня в день им вдалбливали эти факты тяжело идти, бежать или скакать - he *ed along the road он тяжело /с трудом/ шагал по дороге тяжело врезаться в большую волну (о корабле) работать усиленно (тж. * away) - to * the books долбить /зубрить/ - he is *ing away on the same line as before а он все свое долбит, он продолжает гнуть свою линию мчаться, нестись с грохотом > to * the pavement (американизм) исходить все улицы в поисках работы;
    просить милостыню;
    совершать обход( о полисмене) ;
    утюжить мостовые > to * one's ear спать green ~ "зеленый" фунт стерлингов (расчетное средство в Европейском экономическом сообществе) pound бить, колотить ~ бомбардировать (at, on) ~ загон (для скота) ~ загонять в загон ~ заключать в тюрьму ~ колотиться, сильно биться (о сердце) ~ толочь ~ тюрьма ~ тяжело скакать;
    с трудом продвигаться( along) ~ тяжелый удар ~ фунт (денежная единица Австралии до 1966 г., Египта и некоторых других стран) ;
    pound of flesh точное количество, причитающееся по закону ~ фунт (англ.= =453,6 г) ~ фунт ~ фунт стерлингов (=20 шиллингам) ~ фунт (денежная единица Австралии до 1966 г., Египта и некоторых других стран) ;
    pound of flesh точное количество, причитающееся по закону ~ out колотить (по роялю) ;
    to pound one's gums болтать языком;
    to pound one"s ear помять ушко ~ out колотить (по роялю) ;
    to pound one's gums болтать языком;
    to pound one"s ear помять ушко ~ out колотить (по роялю) ;
    to pound one's gums болтать языком;
    to pound one"s ear помять ушко ~ out расплющивать, распрямлять (ударами)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pound

  • 36 flagellation

    n
    1. Flagellation флагелляция; бичевание; в культуре некоторых стран Западной Европы XIII - XV вв. - публичное самобичевание аскетов-фанатиков, имевшее целью искупление грехов;
    2. самобичевание, истязание плоти;
    3. для некоторых индивидов - средство сильного сексуального возбуждения.
    * * *
    сущ.
    1) флагелляция; бичевание; в культуре некоторых стран Западной Европы XIII - XV вв. - публичное самобичевание аскетов-фанатиков, имевшее целью искупление грехов;
    2) (f.) самобичевание, истязание плоти;
    3) (f.) для некоторых индивидов - средство сильного сексуального возбуждения.

    Англо-русский словарь по социологии > flagellation

  • 37 bailiff

    ['beɪlɪf]
    3) История: бейлиф (представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть; сохранилось как почётное звание некоторых судей)
    4) Британский английский: пристав-исполнитель
    5) Юридический термин: бейлиф (почётное звание некоторых судей), в некоторых штатах, в нижних судебных инстанциях, этими представителями могут быть работники гос. учереждений не состоящие на службе в полиции., заместитель шерифа или представитель правоохранительных органов, в обязанность которого входит поддержание порядка во время судебного заседания, попечитель, поручитель, управляющий делами, бейлиф (почетное звание некоторых судей)
    6) Бухгалтерия: управляющий фермой
    7) Дипломатический термин: помощник шерифа (США), заместитель шерифа (США)
    8) Деловая лексика: управляющий хозяйством
    10) Мелиорация: лицо, отвечающее за воду

    Универсальный англо-русский словарь > bailiff

  • 38 gap-graded

    Универсальный англо-русский словарь > gap-graded

  • 39 на

    I межд.
    ну
    II част.
    на
    III предл.
    1) (с вин. п.) на

    на його́ — ща́стя на его́ сча́стье

    мно́жити на два́ — мно́жить на два́; (при обозначении отрезка времени, момента, а также при выражении направления действия к какому-нибудь моменту времени) на; ( только при обозначении отрезка времени) в (часто с заменой вин. п. предложным), о, ( перед гласными) об; ( только при указании направления действия) к (чему), ( перед сочетаниями некоторых согласных) ко

    на кіне́ць ро́ку — к концу́ го́да; (при указании назначения предмета, цели или направления действия) к, ( перед сочетанием некоторых согласных) ко; для; на

    на знак дру́жби — в знак дру́жбы

    на мою́ га́дку — по моему́ мне́нию (соображе́нию); (для обозначения сближения, столкновения, соприкосновения) о, ( перед гласными) об; на; ( в условно-временном значении) при

    на саму́ — зга́дку при одно́м воспомина́нии

    на пе́рший його́ по́клик — при пе́рвом его́ зо́ве; ( при указании ограничивающего условия) для

    на пе́рший раз цього́ до́сить — для пе́рвого ра́за этого доста́точно; (в вводных словах, выражающих отношение к сообщению) к

    на жаль — к сожале́нию; в отдельных случаях переводится конструкциями без предлогов:

    гука́ти на ко́го — звать (оклика́ть) кого́

    2) (с предл. п.) на

    гра́ти на роя́лі (скри́пці) — игра́ть на роя́ле (скри́пке); ( при обозначении времени) на; о, ( перед гласными) об

    на світа́нку — на рассве́те, на заре́; ( при указании на количество составных частей предмета) на; о, ( перед гласными) об

    стіл на трьо́х ні́жках — стол на (о) трёх но́жках

    Українсько-російський словник > на

  • 40 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

См. также в других словарях:

  • НОРМЫ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ГЕМАТОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ У НЕКОТОРЫХ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ — Параметр Лошади Крупный рогатый скот Овцы Свиньи Собаки Кошки Количество эритроцитов (Е), 1012/л 6,0 10,0 5,0 8,0 8,1 13,0 5,8 8,1 5,5 7,5 6,5 8,5 Содержание гемоглобина, г/л 11 …   Импортные ветеринарные препараты

  • НОРМЫ ТРИАСА У НЕКОТОРЫХ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ — Вид и возраст животных Температура, Пульс, ударов в минуту Дыхание, вдохов в минуту Сокращение рубца в 5 мин Лошадь: до 5 лет 37,5 38,5 30 40 10 14 с 5 лет …   Импортные ветеринарные препараты

  • ПЕРИОД ВЫСИЖИВАНИЯ У НЕКОТОРЫХ ДОМАШНИХ И ДРУГИХ ПТИЦ — Птица Период, дней Куры 20 22 Утки 26 28 Гуси 30 33 Индейки 26 28 Кобчики 17 31 Голуби 16 18 Фазаны 21 28 …   Импортные ветеринарные препараты

  • СОСТАВ МОЛОКА У САМОК НЕКОТОРЫХ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ — Животное Вода,г/л Жиры, г/л Белки,г/л Лактоза,г/л Кальций,мг/л Фосфор,мг/л Крупный рогатый скот 873 37 33 48 1250 960 Лошади 890 16 27 …   Импортные ветеринарные препараты

  • СУТОЧНАЯ ПОТРЕБНОСТЬ В ВОДЕ У НЕКОТОРЫХ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ, Л — Лошади 20 30 Крупный рогатый скот 30 40 Свиньи 5 10 Овцы, козы 5 10 Примечание. Данные приведены в расчете на одно животное. Категория: ПОТРЕБНОСТЬ В ВОДЕ, КО …   Импортные ветеринарные препараты

  • ВЛИЯНИЕ НЕКОТОРЫХ УСЛОВИЙ НА ОБРАЗОВАНИЕ И НАКОПЛЕНИЕ ДЕЙСТВУЮЩИХ ВЕЩЕСТВ RESP. ТОКСИЧНОСТЬ ЯДОВИТЫХ РАСТЕНИЙ И ИХ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ — 2. ВЛИЯНИЕ НЕКОТОРЫХ УСЛОВИЙ НА ОБРАЗОВАНИЕ И НАКОПЛЕНИЕ ДЕЙСТВУЮЩИХ ВЕЩЕСТВ RESP. ТОКСИЧНОСТЬ ЯДОВИТЫХ РАСТЕНИЙ И ИХ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ Процессы ядообразования и ядонакопления в ядовитых растениях не являются стабильными. Они непрерывно изменяются …   Токсикология ядовитых растений

  • Панцирь наружные покровы некоторых животных — окостеневшие, т. е пропитанные известью и вследствие того твердые, наружные покровы некоторых позвоночных животных (рыбы, крокодилы, черепахи, броненосцы); П. образуется вследствие окостения участков кожного слоя (Сorium), покрывающих все тело,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Панцирь, наружные покровы некоторых животных — окостеневшие, т. е пропитанные известью и вследствие того твердые, наружные покровы некоторых позвоночных животных (рыбы, крокодилы, черепахи, броненосцы); П. образуется вследствие окостения участков кожного слоя (Corium), покрывающих все тело,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • КАДЕТЫ (в некоторых армиях) — КАДЕТЫ (от франц. cadet младший), 1) в феодальной Франции и Пруссии молодые дворяне на военной службе в солдатских чинах до производства их в офицеры. 2) В дореволюционной России и некоторых иностранных государствах звание воспитанников кадетских …   Энциклопедический словарь

  • в некоторых местах — тут и там, где где, кой где, там сям, кое где, местами, там и сям, там и тут Словарь русских синонимов. в некоторых местах нареч, кол во синонимов: 9 • где где (7) • …   Словарь синонимов

  • в некоторых случаях — другой раз, иной раз, кое когда, когда когда, от случая к случаю, иногда, подчас, нерегулярно, время от времени, при случае, когда, когда никогда, от времени до времени, временами, нет нет да и, в отдельных случаях, эпизодически, часом, по… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»