Перевод: с английского на русский

с русского на английский

недопущение

  • 101 BANKRUPTCY

    (банкротство) Состояние, когда человек не может заплатить свои долги и суд вынес в отношении его решение о банкротстве (bankruptcy order). Это решение лишает банкрота его имущества, которое идет на оплату долгов. Дело о банкротстве начинается с петиции, которую могут подать в суд

    (1) кредитор или кредиторы;

    (2) лицо, полагающее, что его интересы не были соблюдены при добровольной оплате долгов заемщиком в соответствии с Законом о неплатежеспособности 1986 г.;

    (3) прокурор; (4) сам должник. Основанием для подачи петиции кредиторами является неспособность должника погасить долги или уверенность в том, что он не сможет этого сделать в будущем, т.е. тот факт, что должник не смог выплатить долг по выдвинутому в соответствии с законом требованию либо признанный решением суда долг не был погашен. Общая сумма долгов должна быть не меньше 750 ф. ст. Лицо, связанное с должником соглашением о добровольном погашении долга, имеет право подать петицию в том случае, если должник нарушает условия соглашения или утаил важную финансовую информацию. Прокурор может подать петицию, исходя из общественных интересов, в соответствии с Законом о полномочиях уголовных судов 1973 г. Сам же должник подает петицию на том основании, что он не в состоянии расплатиться с долгами. После подачи петиции о возбуждении дела о банкротстве должник уже не имеет права отчуждать что-либо из своего имущества. Суд может по своему усмотрению прекратить любое другое дело, начатое против должника. Назначается промежуточный ликвидатор предприятия должника. Как правило, это-официальный ликвидатор (official receiver), действия которого направлены на недопущение отчуждения чего-либо из имущества должника. В отдельных случаях, если характер деятельности должника требует этого, может быть назначен специальный управляющий (special manager). Суд выносит решение о банкротстве по своему усмотрению. Сразу после вынесения такого решения должник считается невосстановленным в своих правах банкротом. Он теряет право собственности на все свое имущество и обязан помогать официальному ликвидатору в составлении списка имущества, защите и возвращении имущества и т.д. Официальный ликвидатор является управляющим и ликвидатором состояния должника до тех пор, пока не будет назначен попечитель в связи с банкротством (trustee in bankruptcy). Банкрот обязан в течение 21 дня после вынесения решения о банкротстве подготовить официальному ликвидатору отчет о состоянии дел. По заявлению официального ликвидатора или кредиторов суд может распорядиться о проведении открытого разбирательства (public examination), во время которого банкрот обязан в суде отвечать на вопросы о состоянии его дел. В течение двенадцати недель официальный ликвидатор должен принять решение о том, надо ли организовывать встречу кредиторов (meeting of creditors) с целью назначения попечителя в связи с банкротством. Обязанности такого попечителя заключаются в оценке, реализации и распределении между кредиторами имущества банкрота. Попечитель может быть назначен кредиторами, судом или Государственным секретарем; он должен быть квалифицированным специалистом по случаям неплатежеспособности либо официальным ликвидатором. На уплату долгов может быть направлено все имущество банкрота, за исключением следующего: оборудование, необходимое ему для ведения бизнеса, или необходимые для домашнего хозяйства предметы; доход, достаточный для удовлетворения жизненно необходимых потребностей банкрота и членов его семьи. По своему усмотрению суд выносит решение о продаже дома, в котором живут супруга (супруг) или дети банкрота. Все кредиторы должны передать свои претензии попечителю. В случае банкротства принимаются только претензии в связи с необеспеченными долгами. После уплаты всех необходимы расходов попечитель делит состояние банкрота между кредиторами. Закон о неплатежеспособности 1986 г. регламентирует очередность удовлетворения претензий кредиторов (см.: рreferencial creditor( преференциальный кредитор)). Состояние банкротства автоматически прекращается по прошествии двух или трех лет, однако в некоторых случаях требуется специальное решение суда. Банкрот считается восстановленным в правах и получает от суда свидетельство о восстановлении в правах.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > BANKRUPTCY

  • 102 exclusion

    Patent terms dictionary > exclusion

  • 103 containment

    полит. сдерживание (политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологии)

    The English annotation is below. (English-Russian) > containment

  • 104 bounds checking

    = bounds check
    контроль границ, недопущение выхода за [заданные, указанные] границы
    отладочная опция компилятора, позволяющая при помощи добавленных им в объектный код программы дополнительных команд обнаруживать попытки обращения к несуществующим элементам массива с выходом за его объявленные границы. Поскольку лишние команды проверки индексов массивов сильно замедляют скорость работы, программа после отладки перетранслируется с отключенной опцией контроля границ. Средства контроля границ предусматриваются во многих компиляторах, а также в некоторых отладчиках
    см. тж. array bounds, bounds-checking elimination

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > bounds checking

  • 105 denial

    1) отказ; отклонение; недопущение
    2) отрицание; опровержение; возражение

    denial under oathотрицание ( вины) под присягой

    - denial of justice
    - denial of public rights
    - denial of right
    - bare denial
    - conjunctive denial
    - flat denial
    - general denial
    - specific denial

    Англо-русский юридический словарь > denial

  • 106 exclusion

    2) недопущение; запрещение въезда
    3) удаление, выдворение

    Англо-русский юридический словарь > exclusion

  • 107 principle

    принцип, принципиальная установка [указание]; см. тж. concept, doctrine, policy, strategy

    5S handling PW principles [search, segregate, silence, send to the rear, safeguard] — пять основных требований порядка действий по отношению к военнопленным [обыск, разделение по категориям, недопущение разговоров между собой, направление в тыл с передовой, организация охраны]

    English-Russian military dictionary > principle

  • 108 exclusion

    исключение; запрет; изъятие; недопущение

    English-Russian dictionary of technical terms > exclusion

  • 109 interpersonal styles for conflict resolution

        межличностный стиль решения конфликтов
         - пятизвенная классификация подходов к разрешению конфликтов: недопущение конфликтных ситуаций, сглаживание конфликтов, искусственное форсирование, использование компромиссов, решение сути конфликтной проблемы.

    English-Russian glossary of the book Meskon > interpersonal styles for conflict resolution

  • 110 avoidance of

    1) без- ( приставка в словах типа безаварийность)
    avoidance of failure бездефектность
    2) отказ от
    3) упразднение
    4) предупреждение (чего-л. нежелательного, негативного)
    avoidance of vibration induced fatigue in process pipe work предупреждение усталостных напряжений, обусловленных вибрацией, в технологических трубопроводах
    5) недопущение (чего-л. нежелательного, негативного)

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > avoidance of

  • 111 deter

    •• deter, deterrence

    •• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
    •• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rustне допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
    •• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологииcontainment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?

    English-Russian nonsystematic dictionary > deter

  • 112 deterrence

    •• deter, deterrence

    •• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
    •• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rustне допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
    •• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологииcontainment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?

    English-Russian nonsystematic dictionary > deterrence

  • 113 Containment of communism

    Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Containment of communism

  • 114 discriminate

    1. [dɪ'skrɪmɪnɪt] прил.
    1) уст. отчётливый, чёткий, ясный; отличимый
    Syn:
    2) распознающий, различающий, проводящий различие
    Ant:
    2. [dɪ'skrɪmɪneɪt] гл.
    1) различать, отличать, проводить различие, дифференцировать, выделять

    The two brothers are so much alike, it is difficult to discriminate between them. — Братья так похожи, едва отличишь одного от другого.

    Only a trained eye can discriminate between the two paintings. — Только натренированный глаз может отличить одну картину от другой.

    The device can discriminate between the cancerous and the normal cells. — Этот прибор умеет отличать раковые клетки от нормальных.

    Syn:
    Ant:
    2) различать, ощущать, чувствовать, замечать; отмечать различия
    Syn:
    3) относиться по-разному, проявлять пристрастие
    4) дискриминировать, проводить политику дискриминации

    The Commission for Racial Equality teaches organisations not to discriminate. — Комиссия по расовому равенству указывает организациям на недопущение политики дискриминации.

    Англо-русский современный словарь > discriminate

  • 115 exclusion

    [ɪks'kluːʒ(ə)n], [eks-]
    сущ.
    1) исключение, недопущение

    to the exclusion of smth. — за исключением чего-л., исключая что-л.

    Your essays tend to concentrate on one theme to the exclusion of everything else. — В своих очерках вы склонны концентрироваться на одной теме, исключая какие-либо другие.

    Memories of the past filled her mind to the exclusion of all else. — Она всецело предалась воспоминаниям о прошлом, так что не могла больше думать ни о чём другом.

    Syn:
    2) исключение, изгнание
    Syn:
    3)
    а) исключённый; тот, кого исключили (откуда-л.)
    б) брит. ребёнок, исключённый из школу за неуспеваемость
    4) исключение (в договоре, соглашении)

    You will be sent full details of the exclusions of your insurance policy. — Вам будет направлена вся информация по исключениям из Вашего страхового договора.

    Англо-русский современный словарь > exclusion

  • 116 preclusion

    [prɪ'kluːʒ(ə)n]
    сущ.
    предотвращение, предупреждение

    Repentance of former, preclusion against future sins. — Раскаяние в прежних грехах, недопущение будущих.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > preclusion

  • 117 challenge

    1. n
    1) вызов, угроза
    2) сомнение, постановка под вопрос; возражение
    - bring smth. into challenge
    3) претензия; притязание; требование
    - lay challenge to smth.
    4) испытание, проба сил
    5) амер.
    6) юр.
    b) возражение (против чего-л.) в ходе процесса
    2. v
    - challenge smb.'s vital interests
    2) сомневаться; отрицать; оспаривать; возражать
    - challenge smth.
    - challenge smb.'s decision
    3) требовать (внимания, уважения и т.п.)
    4) амер.
    a) давать отвод избирателю (как не имеющему права голоса)
    b) требовать признания избирательного бюллетеня или результатов голосования недействительным(и) (как не отвечающих требованиям законности)
    5) юр.
    b) возражать (против чего-л. в процессе)
    ••

    English-russian dctionary of diplomacy > challenge

  • 118 disturbance of franchise

    нарушение избирательного права, недопущение к выборам

    English-russian dctionary of diplomacy > disturbance of franchise

  • 119 exclusion

    n
    1) недопущение, исключение
    2) исключение, изгнание

    English-russian dctionary of diplomacy > exclusion

  • 120 inadmissibility

    n
    недопущение; недопустимость
    - inadmissibility of interference intervention in the domestic affairs of other states
    - inadmissibility of interference intervention in the internal affairs of other states
    - inadmissibility of interference intervention in the home affairs of other states

    English-russian dctionary of diplomacy > inadmissibility

См. также в других словарях:

  • недопущение — недопущение …   Орфографический словарь-справочник

  • недопущение — сущ., кол во синонимов: 4 • запрещение (17) • люстрация (4) • непозволение (3) …   Словарь синонимов

  • недопущение — обеспечение недопустимости. ▼ контроль …   Идеографический словарь русского языка

  • НЕДОПУЩЕНИЕ/ИСКЛЮЧЕНИЕ — (exclusion) Законное право и практическая возможность не допустить других к пользованию товаром. Если товар рассчитан на частное потребление, должна существовать реальная возможность с разумными затратами оградить его использование другими людьми …   Экономический словарь

  • Недопущение — I ср. 1. процесс действия по гл. недопускать I, недопустить I 2. Результат такого действия; отказ кому либо в доступе куда либо или к чему либо; недопуск 2.. II ср. 1. процесс действия по гл. недопускать II, недопустить II 2. Результат такого… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • недопущение — недопущение, недопущения, недопущения, недопущений, недопущению, недопущениям, недопущение, недопущения, недопущением, недопущениями, недопущении, недопущениях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • недопущение — недопущ ение, я …   Русский орфографический словарь

  • недопущение — (2 с), Пр. о недопуще/нии …   Орфографический словарь русского языка

  • недопущение — *недопуще/ние, я …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • недопущение — не/до/пущ/ени/е [й/э] …   Морфемно-орфографический словарь

  • Недействительность сделки — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону (Россия). Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Недействительность сделки означает, что действие, соверш …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»