-
81 шкура
-
82 правота
правота ж Richtigkeit f (правильность); Berichtigung f (обоснованность); Schuldlosigkeit f (невиновность) доказывать свою правоту sich rechtfertigen (оправдываться); seinen Standpunkt begründen (отстаивать свою точку зрения) -
83 шкура
-
84 Abfindling
сущ.1) общ. наследник, получивший свою долю деньгами (в крестьянском хозяйстве)2) юр. наследник, получивший свою долю наследства деньгами (в крестьянском хозяйстве) -
85 Hinterlegung von Mustern
1.экон. хранение у поставщика или у изготовителя образцов изделия, в соответствии с которыми он должен поставлять свою продукцию получателю2. сущ.экон. хранение у поставщика образцов изделия, в соответствии с которыми он должен поставлять свою продукцию получателюУниверсальный немецко-русский словарь > Hinterlegung von Mustern
-
86 Lebensversicherte
прил.общ. застраховавшая свою жизнь, застраховавший свою жизнь -
87 Stellungnahme abgeben
сущ.общ. выразить свою позицию, изложить свою точку зрения, сформировать своё отношение, выступать с заявлениемУниверсальный немецко-русский словарь > Stellungnahme abgeben
-
88 Verkehrung ins Gegenteil
сущ.психоан. обращение в противоположное, реверсия (обращение инстинкта в свою противоположность; защитный механизм, превращающий угрожающее индивиду чувство или желание, в свою противоположность)Универсальный немецко-русский словарь > Verkehrung ins Gegenteil
-
89 abkriegen
гл.разг. стаскивать, удалять (напр. пятно), сдирать (с трудом), стаскивать (с трудом), получать свою долю (тж. перен.), снимать, получить свою долю -
90 auf seinen Vorteil sehen
1. предл. 2. сущ.общ. думать о своей выгоде, иметь в виду свою выгодуУниверсальный немецко-русский словарь > auf seinen Vorteil sehen
-
91 beisteuern
гл.1) общ. вносить свою часть (во что-л.), жертвовать (на что-л.), привнести (sein Teil), вносить свою долю (во что-л.)2) фин. вносить -
92 den Schild seiner Ehre blank halten
прил.общ. оберегать свою честь, поддерживать свою репутациюУниверсальный немецко-русский словарь > den Schild seiner Ehre blank halten
-
93 den Schild seiner Ehre rein halten
прил.общ. оберегать свою честь, поддерживать свою репутациюУниверсальный немецко-русский словарь > den Schild seiner Ehre rein halten
-
94 der Verantwortung gerecht werden
арт.общ. принимать всерьёз свою ответственность, сознавать свою ответственностьУниверсальный немецко-русский словарь > der Verantwortung gerecht werden
-
95 eine Schuld von sich auf abschieben
прил.1) общ. (D)(j-n) сваливать вину (на кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > eine Schuld von sich auf abschieben
-
96 eine Unterschrift leisten
1. прил. 2. гл.общ. подписываться, ставить (свою) подпись, ставить подписьУниверсальный немецко-русский словарь > eine Unterschrift leisten
-
97 er hat sein Laben nutzlos vergeudet
мест.общ. он без пользы растратил свою жизнь, он прожил свою жизнь бесполезноУниверсальный немецко-русский словарь > er hat sein Laben nutzlos vergeudet
-
98 er hat seinen Dezem bekommen
мест.общ. он получил свою долю, он получил свою частьУниверсальный немецко-русский словарь > er hat seinen Dezem bekommen
-
99 er setzte mitten in der Rede ab
мест.общ. он вдруг прервал свою речь на полуслове, он вдруг прервал свою речь на серединеУниверсальный немецко-русский словарь > er setzte mitten in der Rede ab
-
100 ich bin am Ende meiner Rede
мест.общ. я заканчиваю свою речь, я заканчиваю (свою речь; angelangt)Универсальный немецко-русский словарь > ich bin am Ende meiner Rede
См. также в других словарях:
Свою голову положу, да твою-то с плеч снесу. — Свою голову положу, да твою то с плеч снесу. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СКЛОНИТЬ НА СВОЮ СТОРОНУ — кто кого, реже что [чего, какую] Убедить в своих взглядах, добиться поддержки. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами лиц (Y) смогли повлиять на другое лицо, другую группу лиц, на социальный коллектив (X) таким образом … Фразеологический словарь русского языка
НА СВОЮ ГОЛОВУ — делать что л. Во вред, в ущерб себе. Имеется в виду, что лицо (Х) совершило (реже совершает) импульсивные, необдуманные действия (Р), тем самым навлекая на себя (реже на кого л. другого) неприятности или вызывая нежелательные последствия. Обычно… … Фразеологический словарь русского языка
ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ВНОСИТЬ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ПОДВЕРГНУТЬ СВОЮ ЖИЗНЬ — Вопрос о смешении или «скрещении» языков один из острых, боевых вопросов современной лингвистики. Он сохраняет все свое значение и для истории русского литературного языка. Русский литературный язык глубоко оригинальный, самобытный в своих… … История слов
Береги свою косынку — Береги свою косынку, Татьяна Береги свою косынку, Татьяна Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр … Википедия
на свою шею — на свою задницу, себе во вред, себе на шею, на свою голову Словарь русских синонимов. на свою шею нареч, кол во синонимов: 5 • на свою голову (5) • … Словарь синонимов
Спуститься на свою волну — Going Down in LA LA Land … Википедия
Береги свою косынку, Татьяна — Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Я убил свою маму — J ai tué ma mère Жанр … Википедия